উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/পরিভাষা ও অনুবাদ

এটি এই পাতার একটি পুরনো সংস্করণ, যা Sbb1413 (আলোচনা | অবদান) কর্তৃক ০৫:৪০, ১৭ আগস্ট ২০২৩ তারিখে সম্পাদিত হয়েছিল (→‎সংস্কৃত লিপ্যন্তরের আন্তর্জাতিক বর্ণমালার ব্যবহার)। উপস্থিত ঠিকানাটি (ইউআরএল) এই সংস্করণের একটি স্থায়ী লিঙ্ক, যা বর্তমান সংস্করণ থেকে ব্যাপকভাবে ভিন্ন হতে পারে।


সাম্প্রতিক মন্তব্য: Sbb1413 কর্তৃক ৮ মাস আগে "সংস্কৃত লিপ্যন্তরের আন্তর্জাতিক বর্ণমালার ব্যবহার" অনুচ্ছেদে
আলোচনাসভা
সাধারণ বিষয় সংক্রান্ত আলোচনা
পরিভাষা ও অনুবাদ
পরিভাষা, অনুবাদ সংক্রান্ত আলোচনা
প্রশাসকদের আলোচনাসভা
প্রশাসকদের নোটিশবোর্ড
ব্যুরোক্র্যাটদের আলোচনাসভা
ব্যুরোক্র্যাটদের নোটিশবোর্ড
সংবাদ
আন্তঃউইকি বিজ্ঞপ্তি ও সংবাদ
নতুন অবদানকারীর সাহায্য পাতা
নতুন অবদানকারীদের সাহায্য
বাংলা উইকিপিডিয়ার পরিভাষা, অনুবাদ, ও প্রতিবর্ণীকরণ সংক্রান্ত আলোচনাসভায় স্বাগতম
  • এই পাতাটি বাংলা উইকিপিডিয়ায় ব্যবহারের উদ্দেশ্যে ইংরেজি বা অন্য যে-কোনো বিদেশি ভাষার অনুবাদ, প্রতিবর্ণীকরণ, ও পরিভাষা নির্ধারণ সংক্রান্ত আলোচনার জন্য নিবেদিত। এই আলোচনায় সবাই আমন্ত্রিত।
  • আলোচনা শুরু করতে চাইলে প্রথমেই সংগ্রহশালায় খুঁজে দেখুন যে আগে এ বিষয়ে কোনো আলোচনা করে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করা হয়েছিল কি না, করা হয়ে থাকলে নতুন আলোচনা করার সময় সেই আলোচনার সূত্র উল্লেখ করুন।
  • চলমান বা পুরনো কোন বিষয়ে মন্তব্য করতে চাইলে সংশ্লিষ্ট অনুচ্ছেদের শেষে আপনার মন্তব্য যোগ করুন।

  • অনুগ্রহপূর্বক উইকিপিডিয়ার অন্যান্য সাধারণ বিষয়বস্তু সম্পর্কে আলোচনা করতে উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা ব্যবহার করুন।
  • কোন বিষয়ে প্রশাসকদের দৃষ্টি আকর্ষণের প্রয়োজন হলে অনুগ্রহ করে প্রশাসকদের আলোচনাসভায় বার্তা রাখুন।
  • নির্দিষ্ট কোন তথ্যের জন্য তথ্যকেন্দ্র ব্যবহার করুন। নতুন ব্যবহারকারীরা টিউটোরিয়াল পাতাটি দেখতে পারেন।
  • আপনি বাংলা উইকিপিডিয়া বা উইকিমিডিয়ার বাংলা প্রকল্পসমূহের ব্যাপারে তথ্য অনুসন্ধানের জন্য info-bn@wikimedia.org ঠিকানায় ইমেইলও করতে পারেন।
  • আপনার নিজের নিরাপত্তার জন্যই, অনুগ্রহপূর্বক আপনার ই-মেইল ঠিকানা বা যোগাযোগের জন্য অন্য কোনো তথ্য এখানে দেবেন না
  • আলোচনা সমাপ্ত হওয়া অনুচ্ছেদের শেষে {{subst:সহঅ}} টেমপ্লেটটি যুক্ত করুন, টেমপ্লেট যুক্ত অনুচ্ছেদগুলো ৫ দিন পর সংগ্রহশালায় স্থানান্তর করা হবে।
সরাসরি চলুন: সূচিপত্রেপ্রথম আলোচনায়পাদদেশের আলোচনায়

অধিবৃত্ত ও পরাবৃত্ত (গণিত)

নিচের আলোচনাটি সমাপ্ত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক এটি পরিবর্তন করবেন না। পরবর্তী মন্তব্যসমূহ যথাযথ আলোচনার পাতায় করা উচিত। এই আলোচনাটিতে আর কোনও সম্পাদনা করা উচিত নয়।


কোনটা অধিবৃত্ত ও কোনটা পরাবৃত্ত? সমাধান হয়ে গেছে: বাঁদিকের চিত্রটি পরাবৃত্তের ও ডানদিকের চিত্রটি অধিবৃত্তের। তবে পরিভাষাগত এই বিভ্রান্তিকে টীকার আকারে প্রকাশ করতে হবে।
চ্যাম্পিয়ন স্টার ১, উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভায় অধিবৃত্ত ও পরাবৃত্ত নিয়ে বললেন (যা উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/সংগ্রহশালা/২০২৩/১-২ পাতায় পাওয়া যায়),

অধিবৃত্তপরাবৃত্ত নিবন্ধ দুটিতে অধিবৃত্ত মানে Hyperbola আর পরাবৃত্ত মানে Parabola লেখা হয়েছে। অনেক বইতে অধি মানে Parabola আর পরা মানে Hyperbola পেয়েছি।

কিন্তু Zaheen এইধরনের আলোচনা "পরিভাষা ও অনুবাদ" পাতায় করতে বললেন। যেহেতু আসল আলোচনাটি এখন সংগ্রহশালায় আছে, তাই আমি নতুন করে এখানে আলোচনা শুরু করলাম। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৭:৪৭, ১৪ মে ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

পশ্চিমবঙ্গের উচ্চমাধ্যমিক গণিত বইতে পরাবৃত্ত বলতে hyperbola এবং অধিবৃত্ত বলতে parabola কে বোঝায়। কিন্তু, Bir Mujahid বললেন,

পরাবৃত্ত বলতে parabola কে বুঝায়। টেন মিনিট স্কুল দ্রষ্টব্য। বাকি hyperbola তাহলে অধিবৃত্ত।

আমার মতে, এধরনের দ্ব্যর্থতা এড়ানোর জন্য এদের ইংরেজি নামেই অভিহিত করা উচিত (যেমন, প্যারাবোলা ও হাইপারবোলা)। বাংলা নামগুলো তাহলে দ্ব্যর্থতা নিরসনকারী পাতায় পরিণত হবে। যদিও এতে কিছু বাঙালির অসুবিধা হবে, কিন্তু আমার আর কিছু করার নেই। বিভিন্ন জায়গায় অধিবৃত্ত ও পরাবৃত্তের অর্থ বিভিন্ন হওয়ায় আমাকে ইংরেজি ভাষার কাছে আত্মসমর্পণ করতে হচ্ছে। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৭:৫৫, ১৪ মে ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
আমার মনে হয় না ইংরেজি শিরোনাম রাখার দরকার আছে, এর বদলে নিবন্ধের ভিতর উল্লেখ করে দিলে হয়। যেমন, পরাবৃত্ত নিবন্ধের মতো: "পরাবৃত্ত বা প্যারাবোলা ..."। এখন কোনটার সঠিক অর্থ কী তা নিয়ে আলোচনা হতে পারে। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২২:৪০, ১৪ মে ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

না, ইংরেজি ভাষার কাছে আত্মসমর্পণ করার কোনও দরকার নেই। ইংরেজি ভাষাকে সব জ্ঞানের উৎস ভাষা হিসেবে গণ্য করারও দরকার নেই। ইংরেজি ভাষা নিজের গতিতে চলবে। বাংলা উইকিপিডিয়াতে যেকোনও একটি বাংলা পরিভাষাকে প্রমিত হিসেবে ধরে বাকিগুলিকে বিকল্প হিসেবে টীকায় লেখা যেতে পারে। অধিকন্তু টেন মিনিট স্কুল গণিতের কোনও প্রমিত উৎস নয়, এটা একটা বাণিজ্যিক ওয়েবসাইট। গণিতের মতো বিষয়ের উপরে বহু বাংলা পাঠ্যপুস্তক লেখা আছে। সেগুলিই প্রধান নির্ভরযোগ্য উৎস। সেখানে অধিবৃত্ত ও পরাবৃত্ত কী তা সুন্দর লেখা আছে। ওগুলির দিকে উৎসনির্দেশ করলেই চলবে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১০:১৫, ২৯ মে ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

আমি পাঠ্যপুস্তক ঘেঁটে দেখতে পাচ্ছি যে পশ্চিমবঙ্গ ও বাংলাদেশ উভয় স্থলেই hyperbola - পরাবৃত্ত এবং parabola - অধিবৃত্ত। এগুলিই প্রমিত পরিভাষা। যদি বর্তমানে উইকিপিডিয়াতে উলটো হয়ে থাকে, তাহলে আমি দেখে ঠিক করে দিচ্ছি। বিষয়টি নজরে আনার জন্য এসবিবি১৪১৩-কে অনেক ধন্যবাদ। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১০:২৫, ২৯ মে ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

আপনাকেও ধন্যবাদ অধিবৃত্ত ও পরাবৃত্ত সমস্যাটির সমাধান করার জন্য। আমি বাংলা উইকিপিডিয়ায় নিবন্ধদুটি দেখে নিজেই স্তম্ভিত হয়ে গিয়েছিলাম, কারণ আমি উচ্চমাধ্যমিকে জেনেছি যে অধিবৃত্ত বলতে parabola এবং পরাবৃত্ত বলতে hyperbola-কে বোঝায়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১০:৩৭, ২৯ মে ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Sbb1413, @Zaheen, আমি নিবন্ধ দুটির নাম ও আন্তঃউইকি সংযোগ অদল-বদল করেছি। নিবন্ধ দুটিতে কিছু ঠিক করার লাগলে করতে পারেন। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১২:৪৬, ৫ জুন ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Sbb1413@Zaheen@আফতাবুজ্জামান পুরাতন আলোচনা পুনরায় সক্রিয় করার জন্য দুঃখিত। বিষয়টা হলো, hyperbola ও parabola এর অনুবাদ নিয়ে ঝামেলা থেকেই যাচ্ছে। বাংলাদেশের উচ্চ মাধ্যমিকের গণিত বইয়ে hyperbola কে অধিবৃত্ত ও parabola কে পরাবৃত্ত বলা হয়েছে। প্রমাণ ১,প্রমাণ ২। উৎকেন্দ্রিকতা (e) এর উপর ভিত্তি করে এই কনিক গুলোকে বিভিন্ন নামে উল্লেখত করা হয়েছে। e=1 হলে parabola এবং e>1 হলে সেটাকে hyperbola বলা হয়েছে। সমস্যা হলো বাঙলা অনুবাদ নিয়ে। এবিষয়ে আমার অভিমত হলো, hyperbola এর অনুবাদ অধিবৃত্ত এবং parabola কে পরাবৃত্ত করা। এতে করে কলেজ পড়ুয়া অনেকের দ্বিধা দূর হবে। --Bir Mujahid (আলাপ) ১৮:২৫, ১৬ জুন ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
সেইজন্যই তো আমি ইংরেজি ভাষার কাছে আত্মসমর্পণ করতে বলেছিলাম। বিভিন্ন জায়গায় অধিবৃত্ত ও পরাবৃত্তের অর্থ বিভিন্ন হচ্ছে। তবে পশ্চিমবঙ্গে সবসময় hyperbola = পরাবৃত্ত এবং parabola = অধিবৃত্ত। অবশ্য কপিরাইটের জন্য গণিত বইয়ের পাতা কমন্সে আপলোড করা উচিত নয়। আলোচনা শেষ হলে আমি পাতার চিত্রগুলিকে কমন্স থেকে অপসারণ করার অনুরোধ করবো। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৮:৫২, ১৬ জুন ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
বাংলা একাডেমির অভিধানে লেখা hyperbola - পরাবৃত্ত এবং parabola - অধিবৃত্ত। কোন পরিভাষা সঠিক এটা খোঁজা দরকার। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৯:৩৬, ১৬ জুন ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Zaheen, Sbb1413, আফতাবুজ্জামান, এবং Bir Mujahid: আলোচনা শেষে সিদ্ধান্ত গ্রহণ ও কার্যকর হয়ে গেছে দেখলাম। কিন্তু এই আলোচনা দেখে আমি কতটা অবাক হয়েছি, তা বলে বুঝাতে পারব না। বর্তমানে বাংলাদেশে উচ্চমাধ্যমিক পর্যায়ে প্রচলিত সকল গণিত পাঠ্যবইয়ে parabola = পরাবৃত্ত, hyperbola = অধিবৃত্ত। উপরের একজন সেই প্রমাণও দিয়েছে। তাই আমি কোনো প্রমাণ যুক্ত করছি না। সরকারিভাবে নেওয়া বোর্ড পরীক্ষাগুলোর প্রশ্নেও একই জিনিস লেখা হয়। টেন মিনিট স্কুলের ওয়েবসাইটে এটার ভিত্তিতেই লিখেছে। জাহিন ভাই বাংলাদেশের পাঠ্যপুস্তকেও পশ্চিমবঙ্গের মতো দেখছেন! কিন্তু কোন পাঠ্যপুস্তকের কথা বলছেন, তা বুঝতে পারছি না। অন্য পাঠ্যপুস্তকে যা-ই থাকুক, সরকার স্বীকৃত উচ্চমাধ্যমিক পর্যায়ের বইগুলোকেই কি প্রাধান্য দেওয়া উচিত নয়? আফতাব ভাই অভিধানের কথা বলেছেন। কিন্তু অভিধান প্রণেতারা কীসের ভিত্তিতে লিখেছেন, তা আমার জানা নেই। আমার মতে এক্ষেত্রে গণিতের শিক্ষকদেরই প্রাধান্য দেওয়া উচিত। তাছাড়া বাংলা ভাষায় সব ক্ষেত্রেই para=পরা। এখানে কেন উল্টা হতে যাবে! আমার ধারণা, এখানে অভিধানে কিংবা পশ্চিমবঙ্গের পাঠ্যপুস্তকে অবশ্যই ভুল করা হয়েছে। হিন্দিতেও দেখুন: parabola = परवलय, hyperbola = अति परवलय। সুতরাং, আগের মতোই parabola = পরাবৃত্ত, hyperbola = অধিবৃত্ত করা উচিত ও যৌক্তিক বলে আমি দৃঢ়ভাবে মনে করি। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১২:১৩, ৮ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
আমি পশ্চিমবঙ্গের সমস্ত পাঠ্যপুস্তকেই (ছায়া প্রকাশনী, পারুল প্রকাশনী, প্রান্তিক, রায় ও মার্টিন, ইত্যাদি প্রকাশনার পাঠ্যপুস্তক) দেখেছি parabola = অধিবৃত্ত এবং hyperbola = পরাবৃত্ত, কোনো পাঠ্যপুস্তকে এর উল্টোটা দেখিনি। আমি আপনাদের রায় ও মার্টিন প্রকাশনার অনলাইন ক্লাসের লিঙ্ক দিয়ে এটা প্রমাণ করতে পারি। বাংলা পরিভাষার মধ্যে এরকম জাতীয় (ভারত বনাম বাংলাদেশ) ফারাক থাকলে এদের ইংরেজি পরিভাষা ব্যবহার করাই ভালো (প্যারাবোলা, হাইপারবোলা)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১২:২০, ৮ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
উল্লেখ্য, কেবল হিন্দিতে নয়, সংস্কৃত, হিন্দি, মারাঠি, তামিল ও মালয়ালমেও একই অর্থ। বাংলায় উল্টো হওয়ার তো কোনো যুক্তি নেই; যেহেতু বাংলার পরিভাষা অনেকাংশেই সংস্কৃত-নির্ভর। parabola = sa:परवलयः, mr:परवलय (পরবলয়), ta:பரவளைவு (পরবলইয়ু), ml:പരവലയം (পরবলয়ম্‌); hyperbola = ta:அதிபரவளைவு (অতি/দিপরবলইয়ু), ml:അധിവലയം (অধিবলয়ম্‌)।
@Sbb1413: এক্ষেত্রে "জাতীয় ফারাক" নয়, বরং জাতীয় ভুল হয়েছে মনে হচ্ছে। তাই ভুলকে বাদ দিয়ে সংস্কৃত সহ বাকি ভারতীয় ভাষা এবং বাংলাদেশের উচ্চ মাধ্যমিক স্তরে সরকার-স্বীকৃত বইয়ে প্রচলিত "সঠিক" পরিভাষাকেই গ্রহণ করা উচিত বলে মনে করি। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১২:২৭, ৮ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
দেখুন, এরকম একপেশে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করলে ভারতীয় বাঙালিরা সমস্যায় ভুগবেন। কারণ, তাঁরা parabola = অধিবৃত্ত ও hyperbola = পরাবৃত্ত শিখে অভ্যস্ত, যা অন্যান্য ভারতীয় ভাষার থেকে বিচ্যুতি হলেও এটাই ভারতীয় বাংলায় প্রচলিত হয়ে গেছে এবং পশ্চিমবঙ্গের একাদশ শ্রেণির পরীক্ষায় শব্দদুটো এভাবেই ব্যবহৃত হয়েছে (সত্যি কথা বলতে গেলে, আমারও এটা অদ্ভুত লাগল যে আমার বইতে "পরাবৃত্ত" বলতে hyperbola কে বোঝাচ্ছে, যদিও এটি parabola শব্দের মতো শোনাচ্ছে)। সুতরাং আমাদের দ্ব্যর্থতামূলক বাংলা পরিভাষা বর্জন করা উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১২:৩৫, ৮ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
প্রমাণ (ছায়া প্রকাশনী গণিত XI): অধিবৃত্ত, পরাবৃত্তএসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১২:৫৬, ৮ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
শৈলেন্দ্র বিশ্বাসের সংসদ বাংলা অভিধানসংসদ বাংলা-ইংরেজি অভিধান, এবং সুভাষ ভট্টাচার্যের সংসদ বাংলা উচ্চারণ অভিধান সবক্ষেত্রেই hyperbola = পরাবৃত্ত ও parabola = অধিবৃত্ত। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৩:২৬, ৮ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Sbb1413: দেখুন, একাংশের করা ভুলকে চিন্তা করে বাংলা বাদ দিয়ে ইংরেজিকে প্রাধান্য দেওয়াকে আমার কাছে যৌক্তিক মনে হচ্ছে না। প্রথমত, parabola-র সঠিক বাংলা যে পরাবৃত্ত এবং Hyperbola-র সঠিক বাংলা যে অধিবৃত্ত, তাতে আশা করি এখন আর কারো সন্দেহ থাকার কথা না, যেহেতু para=পরা, Hyper=অতি/অধি হওয়াই স্বাভাবিক। সংস্কৃতের মতোই অন্যান্য ভারতীয় ভাষাতেও তাই। দ্বিতীয়ত, বাংলাদেশের অভিধানে যাই থাকুক (এদেশের অভিধান নিয়ে আমার ঘোরতর সন্দেহ আছে। অন্ধের মতো তারা পশ্চিমবঙ্গের অনুসরণ করে। অভিধানে যদি অর্থ উল্টোটা থেকে থাকে, তাহলে এর পিছনের কারণ হয়তো এটাই), দেশের মূলধারার পাঠ্যপুস্তকে সঠিক অনুবাদই ব্যবহৃত। প্রায় অর্ধেকের বেশি বাংলাভাষীই তাই সঠিক অনুবাদের সাথেই পরিচিত, কারণ অভিধান দেখে কেউ গণিত শিখে না, শিখে গণিত বই পড়ে। তৃতীয়ত, পশ্চিমবঙ্গের মানুষ যে ভুল শিখে আসছে, সেটাও পরিষ্কার। এখন তাদের ভুল শিখার প্রভাব কেন উইকিতে পড়বে! উইকিতে তো সঠিক অনুবাদই ব্যবহার করা উচিত। আবার যথাযথ ও বহুল প্রচলিত বাংলা পরিভাষা থাকা সত্ত্বেও কেন কেবল একাংশের ভুল পড়ার কারণে উইকির নিবন্ধের শিরোনামে ইংরেজি নাম ব্যবহার করব?
পশ্চিমবঙ্গের মানুষের বিভ্রান্তি এড়াতে পাশে ইংরেজি নাম লেখার পাশাপাশি টীকা আকারে ঘটনাটা সংক্ষেপে লেখে দেওয়ার সুযোগ তো থাকছেই। ফলে এতদিন ভুল পরিভাষা জানলেও উইকিতে এসে সঠিকটা জানতে পারবে। আর ভুলকে বর্জন করে কেবল সঠিকটাকে প্রাধান্য দেওয়াকে আমি একপেশে বলতে চাই না।
উল্লেখ্য, আমাদের দেশে প্রচলিত বলেই আমি এটার পক্ষে বলছি না। উল্টোটা যদি সঠিক হতো, তাহলে আমাদের দেশের প্রচলনকে পাশে রেখে সঠিকটার পক্ষেই বলতাম। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ২২:৫৫, ৮ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
হ্যাঁ, সেটা করা যেতে পারে। উইকিপিডিয়ায় অধিবৃত্ত ও পরাবৃত্ত শব্দদুটি যথাক্রমে hyperbola ও parabola অর্থে ব্যবহার করে সেখানে পরিভাষাগত বিভ্রান্তিকে {{efn}} টেমপ্লেট ব্যবহার করে লেখা যায়। তবে এই পুনঃনামকরণের জন্য আমাদের এক নিরপেক্ষ প্রশাসকের প্রয়োজন। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৪:২৯, ৯ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

উপরের আলোচনাটি সমাপ্ত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক এটি পরিবর্তন করবেন না। পরবর্তী মন্তব্যসমূহ যথাযথ আলোচনার পাতায় করা উচিত। এই আলোচনাটিতে আর কোনও সম্পাদনা করা উচিত নয়।

সংস্কৃত লিপ্যন্তরের আন্তর্জাতিক বর্ণমালার ব্যবহার

আমি লক্ষ্য করলাম যে বাংলা উইকিপিডিয়ার বহু নিবন্ধে সংস্কৃত লিপ্যন্তরের আন্তর্জাতিক বর্ণমালা ব্যবহৃত হয়েছে (উদাহরণ), যার দ্বারা যেকোনো ভারতীয় লিপিতে লেখাকে লাতিন লিপিতে প্রতিবর্ণীকরণ করা যায়। যদিও আমার কাছে লাতিন লিপিতে প্রতিবর্ণীকরণ বাংলা লিপির তুলনায় আরও গ্রহণযোগ্য বলে মনে হচ্ছে, তা সত্ত্বেও আমার প্রশ্ন, আদৌ কি বাংলা উইকিপিডিয়ায় লাতিন লিপিতে প্রতিবর্ণীকরণ ব্যবহার করা উচিত? এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৮:০৭, ১৪ জুন ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

আমি এব্যাপারে Jonoikobangali ওরফে অর্ণব দত্ত এবং খাঁ শুভেন্দু ব্যবহারকারীদের পিং করলাম, কারণ সংস্কৃত লিপ্যন্তরের আন্তর্জাতিক বর্ণমালা ব্যবহৃত হয়েছে এমন নিবন্ধের অনেকাংশ তাঁরা তৈরি করেছেন। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৪:৫৬, ১৬ জুন ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
প্রসঙ্গত বলে ভাল, সংস্কৃত লিপ্যন্তরের আন্তর্জাতিক বর্ণমালা (সলিআব) দিয়ে ভারতীয় লিপিতে সমস্ত লেখাকে লাতিন লিপিতে প্রতিবর্ণীকরণ করা যায় না। যেমন: হিন্দি टुकड़ा (টুক্‌ড়া, অর্থ "টুকরো") শব্দের ड़ অক্ষরকে সলিআব পদ্ধতিতে প্রতিবর্ণীকরণ করা যায় না। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:০৯, ১৬ জুন ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
যেহেতু পিং করা সত্ত্বেও এখনো উত্তর পাওয়া যাচ্ছে না, সেহেতু লাতিন লিপিতে সমস্ত প্রতিবর্ণীকরণকে বাংলা লিপিতে রূপান্তরিত করা হবে, কারণ প্রয়োজন ছাড়া বাংলা উইকিপিডিয়ায় লাতিন লিপি ব্যবহার করা উচিত নয় বলে আমি মনে করি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৭:৫৩, ২১ জুন ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Sbb1413 লক্ষ্য করেছি, বিভিন্ন দেব-দেবীর নিবন্ধের শুরুতে বা তথ্যছকে তাদের সংস্কৃত নাম লেখার ক্ষেত্রে দেবনাগরী লিপি ব্যবহার করা হয়। আমি এর ঘোর বিরোধিতা করছি। দেবনাগরীই সংস্কৃতের জন্য নির্ধারিত লিপি নয়। অতীতে বাংলা লিপিতেও সংস্কৃত লেখা হয়েছে। সুতরাং সংস্কৃত ভাষায় কিছু লেখা হলে, বাংলা লিপিতেই লেখা হোক। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১১:৫০, ৮ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
এ ব্যাপারে আমি আপনার সঙ্গে একমত, বাংলা উইকিপিডিয়ায় সংস্কৃত ভাষায় লেখালিখি বাংলা লিপিতেই করা উচিত। কিন্তু বাংলা লিপিতে "বর্গীয় ব" ও "অন্তস্থ ব"-এর জন্য আলাদা অক্ষর নেই, যা দেবনাগরী লিপিতে আছে। সেক্ষেত্রে কেবল আধ্বব ও বাংলা ভাষায় প্রতিবর্ণীকরণ যোগ করলেই যথেষ্ট, দেবনাগরী লিপি যোগ করার কোনো দরকার নেই। যেমন, বিষ্ণু নিবন্ধটি শুরু এভাবে হবে, "বিষ্ণু (সংস্কৃত উচ্চারণ: [ʋɪʂɳʊ], প্রতিবর্ণী ৱিষ্ণু) ..." এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১২:০৪, ৮ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
বেদ থেকে শুরু করে বাল্মীকি রামায়ণ প্রায় প্রাচীন সব গ্রন্থই দেবনাগরী লিপিতে সংস্কৃত ভাষার লেখা হয়েছিল। তাই আমি দেবনাগরী লিপি রাখার পক্ষে। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৫:৪৪, ১৩ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
"বেদ থেকে শুরু করে বাল্মীকি রামায়ণ প্রায় সব গ্রন্থ"-এর লিপি ব্রাহ্মী লিপি ছিল, দেবনাগরী নয়। ব্রাহ্মী লিপি থেকে বিভিন্ন লিপির জন্ম হয়েছে, যার মধ্যে বাংলা ও দেবনাগরী অন্তর্গত। সুতরাং, সংস্কৃত ভাষাকে ব্রাহ্মী লিপি থেকে জাত যেকোনো লিপি দিয়ে লেখা যায়, এমনকি লাতিন লিপিতেও ইদানীং সংস্কৃত ভাষা লেখা হয়। উত্তর ভারতে দেবনাগরী লিপি বহুল প্রচলিত হওয়ায় সংস্কৃত ভাষার জন্য দেবনাগরী লিপিকে আদর্শ লিপি হিসেবে ধরা হয়েছে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৫:৫০, ১৩ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
সকল উইকিপিডিয়ায় বেদরামায়ণকে তো সংস্কৃত গ্রন্থের বিষয়শ্রেণিতে রাখা হয়েছে এবং সংস্কৃত উইকিপিডিয়া তো নিজেই দেবনাগরী লিপিতে লিখিত। যেহেতু দেবনাগরী লিপিকে আদর্শ লিপি হিসেবে ধরা হয়েছে, তাই আমাদের এই আদর্শ লিপি ব্যবহার করা উচিত। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৬:০৬, ১৩ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
সেক্ষেত্রে আমি দেবনাগরী লিপি সংযোজনে   সমর্থন করছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:৩৯, ১৭ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

slug এর বাংলা পরিভাষা

[[১]] slug এর বাংলা পরিভাষা কি? সাজিদ   ০৯:৩৪, ২১ জুন ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

@ShazidSharif, এটা সম্ভবত উপমহাদেশে প্রাপ্ত না, বাংলা নাম থাকার সম্ভাবনা কম। বাংলা একাডেমির অভিধানে বড় বাক্য দেওয়া। বাংলাপিডিয়ায় "স্লাগ" নাম দেওয়া। বিজ্ঞানচিন্তায় লেখা আছে: "আর এ প্রাণীগুলোকে বলা হয় স্লাগ। স্লাগের সঠিক বাংলা পাওয়া যায় না। সত্যি বলতে, বাংলাদেশে খুব বেশি দেখাও যায় না এ প্রাণী। এ লেখায় আমরা একে স্লাগ বলেই সম্মোধন করব।" আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৪:০৩, ২২ জুন ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Light rail ও heavy rail

আমি রেলসঙ্ক্রান্ত বিভিন্ন নিবন্ধের অনুবাদ করেছি (ভারতের পৌর রেল পরিবহন ব্যবস্থামধ্য ধারণক্ষমতার রেল) এবং অনুবাদ করার সময় আমি ইংরেজি light rail ও heavy rail (কিংবা light metro ও heavy metro) পরিভাষাগুলিকে "হাল্কা রেল" ও "ভারী রেল" (মেট্রোর ক্ষেত্রেও তাই) হিসেবে আক্ষরিক অনুবাদ করেছি। কিন্তু আমি বিষয়শ্রেণী:লঘু রেল নামক একটি বিষয়শ্রেণী পেয়েছি এবং এটা light rail-এর অনুবাদ বলে মনে হচ্ছে। তাই আমার প্রশ্ন, light rail ও heavy rail-র অনুবাদ "হাল্কা রেল" ও "ভারী রেল" কি আদৌ প্রমিত বা গ্রহণযোগ্য অনুবাদ? এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১২:৫০, ২২ জুন ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

আবার, পৌর রেল পরিবহন অনুযায়ী light rail-এর বাংলা অনুবাদ "লঘু রেল" করলে heavy rail-এর বাংলা অনুবাদ কী হবে?
  • গাঢ় রেল?
  • ভারী রেল?
এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১২:৫৫, ২২ জুন ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
হালকা রেল([২]) ও ভারী রেল([৩])। —মহাদ্বার আলাপ ০৭:৫৬, ৩১ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
ধন্যবাদ। আমি এই শব্দদুটো ব্যবহার করে ফেলেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১০:৫৭, ৩১ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Blocked domains hit log

Blocked domains hit log এর বাংলা অনুবাদ/ভাবানুবাদ হিসাবে কি ব্যবহার করা যেতে পারে? বাংলা উইকিপিডিয়ার লগ পাতায় এটা ব্যবহৃত হবে, তাই সংক্ষিপ্ত হলেই ভালো হয়।

Zaheen ভাই, Aishik Rehman, MS Sakib, Meghmollar2017 ও অন্যরা? —শাকিল (আলাপ · অবদান) ১৯:০১, ২৩ জুন ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

অবরুদ্ধ ডোমেইনের হিট লগ হতে পারে। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২০:০৫, ২৩ জুন ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
সংক্ষিপ্ত রাখার স্বার্থে অবরুদ্ধ ডোমেইন সক্রিয়করণ লগ ব্যবহার করা হয়েছে। —শাকিল (আলাপ · অবদান) ১১:১৭, ৪ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Classical conditioning

বাংলা অনুবাদ কি? সাজিদ   ২৩:৪৪, ৪ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

poem vs poetry

Category:Indian poemsCategory:Indian poetry এ বিষয়শ্রেণী দুটি আলাদাভাবে কোন বাংলা শব্দ দ্বারা প্রকাশ করা উচিত ? 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ০৭:১৮, ১১ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

@BadhonCR: প্রথমটা হবে ভারতীয় কবিতা ও দ্বিতীয়টা হবে ভারতীয় কাব্য। কিন্তু বর্তমানে ভারতীয় কবিতা বিষয়শ্রেণীটি Indian poetry বিষয়শ্রেণীর সঙ্গে সংযুক্ত। একে বদলাতে হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৮:০৮, ১১ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Sbb1413 ধন্যবাদ। ঠিক করতেছি। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ০৮:৪০, ১১ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Notation

Musical notation-এর ক্ষেত্রে বাংলা পরিভাষা স্বরলিপি হলেও অন্যান্য ক্ষেত্রে notation শব্দের বাংলা পরিভাষা কি আছে? না থাকলে বাংলা উইকিপিডিয়ায় ইংরেজি থেকে "নোটেশন" শব্দটি ব্যবহার করতে হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৭:১১, ১৯ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Notation শব্দের সঠিক বাংলা পরিভাষা থাকলে আমাকে দয়া করে জানাবেন, নাহলে অনুবাদের সময় আমাকে বহু জায়গায় ইংরেজি শব্দ, এমনকি হিন্দি শব্দও প্রয়োগ করতে হচ্ছে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:৫৯, ২২ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
আমি ২৪-ঘণ্টার ঘড়ি অনুবাদের সময় notation-এর একটি সম্ভাব্য বাংলা পরিভাষা পেয়েছি, যা আদতে representation-এর বাংলা অনুবাদ। তা হলো "উপস্থাপনা"। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৬:০৪, ২২ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Sbb1413 সঙ্গীত সংকেত? সাংগীতিক সংকেত? —মহাদ্বার আলাপ ০৭:৫৯, ৩১ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
আমি সঙ্গীত ব্যতীত অন্যান্য ক্ষেত্রে notation শব্দের পরিভাষা চাইছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১০:২১, ৩১ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

বিষয়শ্রেণীর শিরোনামে থাকা "completed" শব্দটির অর্থ

"Religious buildings and structures completed in 704" - প্রশ্ন: এই বিষয়শ্রেণীটির নামে থাকা completed শব্দটির অর্থ হিসেবে কী ব্যবহার করলে ভালো হয়? সম্পন্ন? নির্মাণ? অন্য কিছু? (যদিও ইংরেজি উইকিতে completed ব্যবহার করা হচ্ছে, তবে উইকিমিডিয়া কমন্স ()-সহ অনেক উইকিতে built ব্যবহৃত হয়েছে)

  • ৭০৪-এ সম্পন্ন ধর্মীয় ভবন ও স্থাপনা?
  • ৭০৪-এ নির্মিত ধর্মীয় ভবন ও স্থাপনা?

বাংলা উইকিতে বর্তমানে এটি ও এই জাতীয় বিভিন্ন বিষয়ের বিষয়শ্রেণীর নামে সম্পন্ন শব্দটি ব্যবহার করা হচ্ছে। আমি বট দিয়ে আরও বিষয়শ্রেণী তৈরি করার আগে মতামত চাচ্ছি, নইলে পরে নামান্তর করাও আরেক জটিল কাজ। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৯:৫৪, ২০ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

@আফতাবুজ্জামান স্থাপিত কেন নয়? ‍~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ২০:১৪, ২০ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Timekeeping

Timekeeping শব্দের সঠিক বাংলা পরিভাষা কী হতে পারে?

  • সময় পরিমাপ?
  • সময় নির্ণয়?
  • টাইমকিপিং?

আমি আপাতত "সময় পরিমাপ" ব্যবহার করছি, কারণ ইংরেজি History of timekeeping devices নিবন্ধের হিন্দি অনুরূপ হচ্ছে समय मापन का इतिहास, যা বাংলায় আক্ষরিক অনুবাদ করলে দাঁড়ায় "সময় মাপনের ইতিহাস"। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:৪৬, ২২ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

সময় পরিমাপক যন্ত্রের ইতিহাস হতে পারে। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৫:০৭, ২২ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
অবশ্য আমি timekeeping-এর বাংলা পরিভাষা ব্যানতে চেয়েছিলাম। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৫:১৪, ২২ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
সময়রক্ষণ হতে পারে। মেহেদী আবেদীন ১৫:১৭, ২২ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
এটা মন্দ না। —মহাদ্বার আলাপ ০৭:৫৯, ৩১ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

উদ্ধৃতির অনুবাদ

আমি লক্ষ করেছি যে ইংরেজি থেকে অনুবাদ করার সময় উদ্ধৃতিও ইংরেজি থেকে বাংলা অনুদিত হয়। আমার মতে, যাচাইযোগ্যতার জন্য বাংলায় অনুদিত উদ্ধৃতির সঙ্গে আসল উদ্ধৃতি যোগ করা উচিত, এবং এটি {{efn}} টেমপ্লেটের সাহায্যে যোগ করলে ভালো হয়। যেমন: নিল আর্মস্ট্রং বলেছেন, "মানুষের এই ছোট পদক্ষেপ মানবজগতের এক বড় অগ্রগতি।"[ক] এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:৩২, ২৭ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

না দেওয়াটাই ভালো। যাচাইযোগ্যতার জন্য তথ্যসূত্রে থাকবে। —মহাদ্বার আলাপ ০৭:৫৮, ৩১ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

তথ্যসূত্র:

  1. ইংরেজি: That's one small step for (a) man, one giant leap for mankind.
সর্বদা এটির দরকার রয়েছে কী? আমি কখনো দেখিনি ইংরেজি উইকিতে বাংলাসহ অন্য ভাষার উদ্ধৃতি/উক্তি দিলে অনুবাদের পাশ দিয়ে বন্ধনী দিয়ে কিংবা টীকা আকারে মূল বাংলা বা মূল ভাষার পাঠ্য তুলে দিতে। আবার দিলে শুধু ইংরেজি নয়, সকল ভাষার জন্যই দেওয়া উচিত হবে, যেমন কোনও আরবি, চীনা, উর্দু ইত্যাদি উদ্ধৃতি-উক্তি অনুবাদ করলে পাশ দিয়ে আরবি, চীনা, উর্দু পাঠ্য। আমার মতে উদ্ধৃতি-উক্তি অনুবাদ করে পাশ দিয়ে তথ্যসূত্র দিলেই যথেষ্ট, কেননা তথ্যসূত্রেই উদ্ধৃতি-উক্তির মূল পাঠ্য দেওয়া আছে। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ০৬:২০, ২৭ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
আমি একথাটাই লিখতেছিলাম, তথ্যসূত্রে মূল উদ্ধৃতিটা রয়েছে। কাজেই এটা অপ্রয়োজনীয় —শাকিল (আলাপ · অবদান) ০৬:২৪, ২৭ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@আফতাবুজ্জামান এবং শাকিল: ঠিক আছে, কিন্তু যাচাইযোগ্যতার জন্য মূল উদ্ধৃতিটি থাকা উচিত। আমি ইংরেজি নিবন্ধে দেখেছি যে অন্য ভাষায় উদ্ধৃতির সঙ্গে তার ইংরেজি অনুবাদ থাকে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৬:৩০, ২৭ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Sbb1413: যাচাইযোগ্যতার জন্য ইংরেজি রাখতে হবে কেনো? নিবন্ধের থাকা উদ্ধৃতি এবং পাশে থাকা তথ্যসূত্র মিলিয়ে যাচাই করলেই নিশ্চিত হওয়া যায়। লক্ষ্য করুন আমার ব্যবহারকারী নাম শাকিল নয়, MdsShakil হবে। আমি শাকিল নামে স্বাক্ষর করি—শাকিল (আলাপ · অবদান) ০৬:৩৫, ২৭ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
ঠিক আছে, ধন্যবাদ। আমি সাধারণত ব্যবহারকারী নাম না লক্ষ করে স্বাক্ষর দেখে ব্যবহারকারীদের পিং করি, যেমনটা কাপুদান পাশার ক্ষেত্রে করেছি (তাঁর ব্যবহারকারী নাম খাত্তাব হাসান)। এর জন্য আমি দুঃখিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৬:৪০, ২৭ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

মোড়

আমি "মোড়" নামক একটি নিবন্ধ তৈরি করতে যাচ্ছি, যেহেতু এটি বাংলায় এক বহুপ্রচলিত শব্দ (যেমন রুবি মোড়)। কিন্তু এর সঠিক অর্থটি কী?

আপাতত আমি "মোড়" পাতাকে সড়ক জংশন পাতায় পুনর্নির্দেশিত করেছি, যা road junction নিবন্ধের আক্ষরিক অনুবাদ। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৬:১৫, ২৮ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

@Sbb1413 হ্যা ইংরেজি আর্টিকেলে রোড জাংকশন বলতে মোড় বুঝানো হয়েছে। ~ Deloar Akram (আলাপঅবদানলগ) ০১:৫৪, ৩০ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
কিন্তু ইন্টারচেঞ্জকে কি "মোড়" বলা সম্ভব? এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:২৯, ৩০ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Sbb1413 আপনি ইংরেজি উইকির ছবি দেখলে বুঝতে পারবেন। রোড জাংশন ছোট জিনিস মাত্র কিছু রোড মিলিত হবে, এটাকে আমি মোড় নাম দিতে পারি। আর ইন্টারসেকশন হলো বিভিন্ন রোড মিলিত হবে, একটা রোড আরেকটা রোডকে আলাদা করবে, মাঝখানে গোল চত্তর থাকলে ভালো হয়, ট্রাফিক পুলিশ থাকবে, টানেল বা ফ্লাইওভার থাকতে পারে, এটাকে সড়ক সংযোগস্থল নাম দেওয়া যেতে পারে। ~ Deloar Akram (আলাপঅবদানলগ) ১৮:৪৩, ১ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
ধন্যবাদ। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:৪৭, ২ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

বিদ্যালয় vs উচ্চ বিদ্যালয়!!

School শব্দের অর্থ বিদ্যালয় আর High School শব্দের অর্থ উচ্চ বিদ্যালয়। আমরা এটাই জানি। আর বিদ্যালয়ে ৬-১০ ক্লাস পর্যন্ত পড়ানো হয় আর উচ্চ বিদ্যালয়ে ১১-১২ পড়ানো হয়। তবে বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের উচ্চ বিদ্যালয় এই বিষয়শ্রেণী যেসব নিবন্ধ রয়েছে এগুলোর বহু স্কুলের নামের শেষে হাইস্কুল রয়েছে, তবে সেগুলোতে ১১-১২ পড়ানো হয়না। যেমনঃ আমার বাড়ির আশে পাশে যেসব হাইস্কুল (উচ্চ বিদ্যালয়) রয়েছে সেগুলোতে ৬-১০ পর্যন্ত পড়ানো হয়না। বরং যে হাইস্কুলে ১১-১২ রয়েছে, সেই হাইস্কুলের শেষে আবার হাইস্কুল এন্ড কলেজ শব্দটি যুক্ত করা আছে।

এটা আসলে বাংলাদেশের শিক্ষা ব্যবস্থায় নামকরণের সমস্যা বলে মনে করছি, তবে এটা কিন্তু জিলা স্কুলের ব্যপারে ঠিক আছে। তারা কখনোই বলেনা, পাবনা জিলা হাইস্কুল।

তাই আমার প্রস্তাব বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের উচ্চ বিদ্যালয় এই বিষয়শ্রেণীর নিবন্ধগুলো বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের মাধ্যমিক বিদ্যালয়-এ স্থানান্তর করা উচিত, আর যেসব প্রতিষ্ঠানে ১১-১২ পড়ানো হয়, সেই নিবন্ধগুলো এখানে বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের উচ্চ বিদ্যালয় রাখা উচিত। আর যেসব প্রতিষ্ঠানে স্নাতক পড়ানো হয় সেই নিবন্ধগুলোকে বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের কলেজ বা বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের বিশ্ববিদ্যালয় ও কলেজ-এ রাখা উচিত। আর যদি কোন প্রতিষ্ঠানে একাধিক স্তর পড়ানো হয় অর্থাৎ ইন্টারমিডিয়েট ও স্নাতক ও তাকে উপরের স্তরে যুক্ত করলেই হবে। ~ Deloar Akram (আলাপঅবদানলগ) ০২:৩২, ৩০ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

এখানে কিছু ভুল তথ্য রয়েছে, নিচে দেখুন
  • High school = উচ্চ বিদ্যালয় (সাধারণত ষষ্ঠ থেকে দশম শ্রেণী পর্যন্ত পড়ানো হয়)
  • Higher secondary school = উচ্চ মাধ্যমিক বিদ্যালয় (এখানে ১১-১২ পর্যন্ত পড়ানো হয়) সাধারণত এগুলোকে স্কুল অ্যান্ড কলেজও বলা হয়ে থাকে।
এই অনুযায়ী কোন পরিবর্তন প্রয়োজন হলে করুন —শাকিল (আলাপ · অবদান) ০৪:১৯, ৩০ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
প্রচলিত নামকরণের বিপরীতে বিষয়শ্রেণীকরণ করার কোন প্রয়োজন আছে বলে আমার কাছে মনে হয় না। বাংলাদেশে যেভাবে প্রচলিত, বাংলাদেশ সংক্রান্ত বিষয়শ্রেণীগুলো সেভাবেই সাজানো উচিত —শাকিল (আলাপ · অবদান) ০৪:২৪, ৩০ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
আবার, ভারতের ২০২০ জাতীয় শিক্ষানীতি অনুযায়ী, প্রাক-কিন্ডারগার্টেনকিন্ডারগার্টেন শ্রেণির বিদ্যালয়কে প্রাক-বিদ্যালয় (পৌর) বা অঙ্গনওয়াড়ি (গ্রাম্য), ১–৫ শ্রেণির বিদ্যালয়কে প্রাথমিক বিদ্যালয়, ৬–৮ শ্রেণির বিদ্যালয়কে মিডল স্কুল (সঠিক বাংলা পরিভাষা পাইনি), ৯–১০ শ্রেণির বিদ্যালয়কে জুনিয়র হাই স্কুল (সঠিক বাংলা পরিভাষা পাইনি), এবং ১১–১২ শ্রেণির বিদ্যালয়কে সিনিয়র হাই স্কুল (সঠিক বাংলা পরিভাষা পাইনি) বলে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:৪২, ৩০ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
বিদ্র: যদিও এটি বাংলাদেশের বিদ্যালয় নিয়ে আলোচনা, বাংলাদেশের শিক্ষানীতির সঙ্গে ভারতের শিক্ষানীতির মধ্যে পার্থক্য তুলে ধরার জন্য এখানে আমি ভারতের শিক্ষানীতি নিয়ে আলোচনা করেছি। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:৪৫, ৩০ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@DeloarAkram একটি প্রাসঙ্গিক অপ্রসাঙ্গিক কথা, অনুগ্রহ করে vs এর বদলে বনাম ব্যবহার করুন। আরও অনেককে দেখলাম vs ব্যবহার করেন। vs (versus) আসলে উচ্চারণে ও পড়তেও কঠিন। ‍~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৫:১৯, ৭ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

২য় পর্যায় আলোচনা

@MdsShakil দুঃখিত!! আমার বুঝা একটু ভুল ছিলো। আপনার যুক্তি বাংলাদেশের প্রচলিত শব্দ অনুসারে ঠিক আছে। এখানে বিদ্যালয় আর উচ্চ বিদ্যালয় একই ব্যপার। তবে বাংলাদেশের বিদ্যালয়ের ক্ষেত্রে উচ্চ বিদ্যালয় শব্দটি ব্যবহার করা হয়, তাই বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের বিদ্যালয় এর নিবন্ধগুলো বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের উচ্চ বিদ্যালয়-এ স্থানান্তর করা উচিত। আর এই বিষয়শ্রেণী:জেলা অনুযায়ী বাংলাদেশের বিদ্যালয়-টির নাম পরিবর্তিত হয়ে বিষয়শ্রেণী:জেলা অনুযায়ী বাংলাদেশের উচ্চ বিদ্যালয় হওয়া উচিত।

আর একটি বিষয়, বাংলাদেশের ইন্টারমিডিয়েট কলেজের জন্য বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের উচ্চ মাধ্যমিক বিদ্যালয় বা বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের স্কুল অ্যান্ড কলেজ নামে কোন বিষয়শ্রেণী নাই। ~ Deloar Akram (আলাপঅবদানলগ) ১৮:২২, ১ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

@Sbb1413, @অর্ঘ্য বড়ুয়া, @আফতাবুজ্জামান এটা যেহেতু বড় ধরণের পরিবর্তন। তাই আলোচনা ভালোভাবে হওয়া উচিত। ~ Deloar Akram (আলাপঅবদানলগ) ১৮:২৫, ১ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
আলোচনাটি উত্থাপনের জন্য ধন্যবাদ। তবে আমার মন্তব্যটি হয়ত হতাশ করবে।
আমার মতে বিষয়শ্রেণীর নাম পরিবর্তনের দরকার নেই। সাধারণত বিদ্যালয় বলতে ১ম-১০ম শ্রেণি পর্যন্ত পড়ায় এমন শিক্ষাপ্রতিষ্ঠানকে বোঝানো হয় (এর ভিতর উচ্চ বিদ্যালয়ও থাকতে পারে)। অন্যদিকে উচ্চ বিদ্যালয় বলতে ৬ষ্ঠ-১০ম শ্রেণি পর্যন্ত পড়ায় এমন শিক্ষাপ্রতিষ্ঠানকে বোঝানো হয়।
  • বিদ্যালয় = ১ম-১০ম পর্যন্ত হতে পারে
  • উচ্চ বিদ্যালয় = ৬ষ্ঠ-১০ম পর্যন্ত হতে পারে
বিদ্যালয় > উচ্চ বিদ্যালয়। এখানে উল্টোটা করার দরকার নেই।
উত্তরা হাই স্কুল এন্ড কলেজ-এ ১ম-১২শ পর্যন্ত পড়ানো হয়। এখন এই নিবন্ধে "ঢাকা জেলার বিদ্যালয়" ও "ঢাকা জেলার কলেজ" যোগ করা আছে। এখন চাইলে এগুলিকে আরও সুনির্দিষ্ট করা যায়, যেমন "ঢাকা জেলার বিদ্যালয়", "ঢাকা জেলার উচ্চ বিদ্যালয়", "ঢাকা জেলার কলেজ" ও "ঢাকা জেলার বিদ্যালয় ও কলেজ" এই চারটাই যোগ করা যায়। কিন্তু এভাবে প্রতি নিবন্ধে গিয়ে কোনটা কোন পর্যন্ত পড়ানো হয় ও সেই অনুযায়ী অতি সূক্ষ্ণ পুঙ্খানুপুঙ্খ করার দরকার আছে কী।
আমার মতে বর্তমানে যেটা আছে এটাই থাক। মানে
  • ১-৫ বা ৫-১০ বা ১-১০ এমন সব শিক্ষাপ্রতিষ্ঠানে "অমুক জেলার বিদ্যালয়" যোগ।
  • ১১-১২ এমন সব শিক্ষাপ্রতিষ্ঠানে "অমুক জেলার কলেজ" যোগ।
  • আর কোন শিক্ষাপ্রতিষ্ঠানে বিদ্যালয় (১-৫ বা ৫-১০ বা ১-১০) ও কলেজ (১১-১২) উভয় থাকলে সেখানে "অমুক জেলার বিদ্যালয়" ও "অমুক জেলার কলেজ" উভয় যোগ।
আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৯:০৫, ১ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@আফতাবুজ্জামান ভাই, এখানে হতাশার কিছু নাই। আমি স্থানান্তর বা বিষয়শ্রেণী তৈরি করতে চাচ্ছিনা, বরং একটি আলোচনা আপনার যুক্তি-নির্ভর আলোচনা করে উইকিপিডিয়ার মানোন্নয়ন করতে চাচ্ছি। যাইহোক ভাই! আপনার যুক্তি অনুসারেই নিবন্ধগুলো স্থানান্তর করা উচিত আর নতুন বিষয়শ্রেণী তৈরি করা উচিত।
কেননা, বিষয়শ্রেণী:জেলা অনুযায়ী বাংলাদেশের বিদ্যালয় এইখানে যত নিবন্ধ আছে এর শতকরা ৯০% এর বেশি প্রতিষ্ঠানই ৬-১০ বা ৬-১২ পর্যন্ত পাঠদান করে থাকে। এইজন্য একটু বেশি নিদিষ্ট করার যেহেতু সুযোগ আছে, তাইলে করা উচিত। বাংলাদেশে প্রাইমারি স্কুল স্বতন্ত্রভাবে পাঠদান করে থাকে। খুব কমসংখ্যক রয়েছে, যারা হাইস্কুলের সাথে একত্রিত রয়েছে। ১১-১২ ক্লাসকে কলেজ বলা হয় ঠিক আছে, তবে পাবনা এডওয়ার্ড কলেজ, ফরিদপুর রাজেন্দ্র কলেজ এরকম প্রতিষ্ঠানই কলেজ হিসাবে বেশি পরিচিত, যেগুলোকে স্নাতক কলেজ বলা যেতে পারে। ~ Deloar Akram (আলাপঅবদানলগ) ২০:০৭, ১ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
উচ্চ বিদ্যালয় বলতে মাধ্যমিক পর্যায়ে পাঠদান করে এমন বিদ্যালয়কে বোঝায়। তাই "উচ্চ বিদ্যালয়" একধরনের "বিদ্যালয়"। তাই বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের উচ্চ বিদ্যালয় বিষয়শ্রেণীটি
বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের বিদ্যালয় বিষয়শ্রেণীর উপবিষয়শ্রেণী হিসেবে থাকা উচিত। আমার মতে বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের উচ্চ বিদ্যালয় বিষয়শ্রেণীটি বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের মাধ্যমিক বিদ্যালয়-এ স্থানান্তর করা যেতে পারে।
অন্যদিকে যেসকল বিদ্যালয় উচ্চ মাধ্যমিক পর্যায়ে (১১শ- ১২শ শ্রেণীতে) পাঠদান করে তাদেরকে ভারতীয় উপমহাদেশে সাধারণত কলেজ ও মহাবিদ্যালয় বলা হয়। কিন্তু কলেজ দ্বারা কেবল উচ্চ মাধ্যমিক বিদ্যালয় বোঝায় না। সাথে স্নাতক ও স্নাতকোত্তর পর্যায়ের শিক্ষাপ্রতিষ্ঠানকেও নির্দেশ করে। তাই যেসকল শিক্ষাপ্রতিষ্ঠানের পাঠদানের সর্বোচ্চ পর্যায় উচ্চ মাধ্যমিক, তাদেরকে বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের উচ্চ মাধ্যমিক বিদ্যালয়-এ রাখা যেতে পারে। এখানে বিষয়শ্রেণীর নামে "বিদ্যালয়" হবে নাকি "কলেজ" থাকবে তা আলোচনা করা যেতে পারে। কিন্তু উচ্চ মাধ্যমিক শিক্ষাপ্রতিষ্ঠানগুলোকে স্নাতক পর্যায়ের শিক্ষাপ্রতিষ্ঠান থেকে পৃথক রাখা উচিত। উচ্চ মাধ্যমিক ও স্নাতক উভয় পর্যায়ে পড়ায় এমন শিক্ষাপ্রতিষ্ঠানও বিষয়শ্রেণী: বাংলাদেশের উচ্চ মাধ্যমিক বিদ্যালয়-এ থাকবে। অর্ঘ্য বড়ুয়া (আলাপ) ১১:০৭, ৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@DeloarAkram, MdsShakil, আফতাবুজ্জামান: উল্লেখ্য, বাংলাদেশের বেসরকারি স্কুল ও কলেজের এমপিও নীতিমালা-২০২১ অনুসারে:
  • নিম্ন মাধ্যমিক বিদ্যালয়: ৬ষ্ঠ–৮ম শ্রেণি
  • মাধ্যমিক বিদ্যালয়: ৬ষ্ঠ–১০ম শ্রেণি
  • উচ্চ মাধ্যমিক বিদ্যালয়: ৬ষ্ঠ–১২শ শ্রেণি
  • উচ্চ মাধ্যমিক কলেজ: ১১শ–১২শ শ্রেণি
  • স্নাতক কলেজ: ১১শ–১৫শ শ্রেণি
এক্ষেত্রে দেখা যাচ্ছে সরকারিভাবে ৬ষ্ঠ–১২শ শ্রেণি সংবলিত বিদ্যালয়গুলোকে কলেজ বলা হচ্ছে না, কিন্তু ১১শ–১২শ শ্রেণি সংবলিত বিদ্যালয়গুলো কলেজ বলছে।
এই প্রস্তাবনায় আমার মত অনেকটাই অর্ঘ্য বড়ুয়া দাদার সাথে মিলে যায়। তবে কিঞ্চিত মডিফাই করছি:
MS Sakib  «আলাপ» ২৩:৩৫, ৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)\উত্তর দিন
@DeloarAkram, MdsShakil, আফতাবুজ্জামান, অর্ঘ্য বড়ুয়া, Sbb1413, এবং খাত্তাব হাসান: বাংলাদেশের এমপিও নীতিমালার ভিত্তিতে করা আমার প্রস্তাবের উপর আলোচনা করার আহ্‌বান জানাচ্ছি।≈ MS Sakib  «আলাপ» ১১:৪০, ৮ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
কেউ যদি করতে চায় আমার আপত্তি নেই। তবে আমার কাছে এই মূহুর্তে এভাবে পুঙ্খানুপুঙ্খ করা অপ্রয়োজনীয় লাগে। ঢাকা ও চট্টগ্রাম ছাড়া বাকি জেলার বিষয়শ্রেণির ক্ষেত্রে গড়ে ২০-৩০টি নিবন্ধও নাই, এগুলিকে আরো ভাঙা উচিত কিনা বলতে পারি না। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৩:২০, ৮ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@MS Sakib ভাই, উপরের আলোচনা পড়ে আমি আমার ব্যাসিক নলেজে থাকা বিষয়টাও গুলিয়ে ফেলেছি। আপনি একটি এমপিও নীতিমালা এনেছেন; কিন্তু এটা কোন বিদ্যালয় বা কলেজকে কী বলা হবে নাকি হবেনা- সেটা নিয়ে আলোচ্য নয়। যদিও সরকারী এই নথিটিতে বিষয়টা সহজে উত্থাপন করা হয়েছে যে, কলেজ ও স্কুলকে স্পষ্টভাবে বিভাজিত করা হয়েছে।
তবুও আমি আফতাব ভাইয়ের কথাতে থাকাই উপযুক্ত মনে করি যে, একটা যদি স্কুল ও কলেজ হয়- তাহলে তাতে স্কুল বিষয়শ্রেণী ও কলেজ বিষয়শ্রেণী যুক্ত করা যেতে পারে। আবার মাধ্যমিক ও উচ্চমাধ্যমিকের বিষয়শ্রেণীও তৈরি করা যেতে পারে। কিন্তু কোনও কলেজে যদি ৬-১০ শ্রেণী থাকে, তাতে বিদ্যালয় বিষয়শ্রেণী যুক্ত করা হবে নাকি কলেজ বিষয়শ্রেণী; এটা বোধকরি বিতর্কের বিষয় হওয়া উচিত নয়। কারণ, এসবক্ষেত্রে উভয়টিই থাকতে পারে।
আবার বাংলাদেশ নাকি ভারতের স্কুল কলেজ, তা নিয়ে অনেকে আলাপ টানছেন। কেন, আমরা কি অন্যান্য দেশের স্কুল কলেজ অনুবাদ করব না? একটা বৈশ্বিক বিশ্বকোষের মডিউল হিসেবে বিদ্যালয়, কলেজ (বা উচ্চবিদ্যালয় হতে) ও বিশ্ববিদ্যালয় হিসেবে মৌলিকভাবে কেবল তিনটি ভাগে বিভক্ত করা উচিত হবে। বাকিগুলো হয়ত থাকতে পারে, আমি সেক্ষেত্রে   নিরপেক্ষ; যদিও সেটা বিতর্কিত হবে বলে মনে করছি। ‍~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ১৫:১৯, ৮ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@আফতাবুজ্জামান ভাই, এখন হয়তো যথেষ্ট পরিমাণ নিবন্ধ নাই। তবে ভবিষ্যতে অনেক মাধ্যমিক, উচ্চ মাধ্যমিক, উচ্চ মাধ্যমিক কলেজের নিবন্ধ আসবে। তাই আগে থেকেই স্পষ্ট করা উচিত। যেমন ইংরেজি উইকিতে কিন্তু en:Category:University of Dhaka faculty কে Category:Academic staff of the University of Dhaka-তে রূপান্তর করেছে। কারণ ফ্যাকাল্টি মানে অনুষদও বটে। তাই স্পষ্ট করতে একটি বড় নামটাই বেছে নিয়েছে। আমার মতে স্পষ্ট থাকলে ভালো হবে। ধীরে ধীরে এসব জায়গায় বহু নিবন্ধ জমা হবে।
@খাত্তাব হাসান ভাই, এখানে শুধু বাংলাদেশের বিদ্যালয় এই বিষয়শ্রেণীর উপ-বিষয়শ্রেণী নিয়ে আলোচনা হচ্ছে। তাই বৈশ্বিক দৃষ্টি ভঙ্গির অসুবিধা হবেনা। অগুলো অন্য দেশের বিষয়শ্রেণীতে রাখা হবে, এবং সেগুলো করতে ইংরেজি উইকির অনুকরণ করা হবে। ~ Deloar Akram (আলাপঅবদানলগ) ০৭:৫৯, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Geosynchronous

আমি লক্ষ করেছি যে বাংলা উইকিপিডিয়ায় ইংরেজি geosynchronous শব্দের বাংলা অনুবাদ হিসেবে "ভুস্থিত", "ভূসমলয়", ইত্যাদি শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে (যেমন: ভূস্থিত উপগ্রহ উৎক্ষেপণ যান)। কিন্তু "ভুস্থিত", "ভূসমলয়", ইত্যাদি শব্দগুলি আদতে ইংরেজি geostationary শব্দের বাংলা পরিভাষা (ভূস্থির কক্ষপথ দেখুন), যা geosynchronous-এর পুরোপুরি সমর্থক নয়। হিন্দি উইকিপিডিয়ায় geosynchronous শব্দের পরিভাষা হিসেবে "ভূসমকালিক" ব্যবহার করা হয়েছে (भूसमकालिक कक्षा দেখুন), যা শব্দটির অর্থ অনুযায়ী যথাযথ। কিন্তু এটি বাংলার পক্ষে আদৌ উপযুক্ত হবে কিনা তা নিয়ে আমার সংশয় আছে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:০৭, ৩১ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

ভূস্থির উপগ্রহ আমার কাছে যথাযথ মনে হচ্ছে। বইয়েও এই নাম দেওয়া। (https://www.youtube.com/watch?v=Yq8NO9ShMBE দেখুন ভিডিওতে) —মহাদ্বার আলাপ ০৭:৪৯, ৩১ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
Geostationary শব্দের বাংলা পরিভাষা ভূস্থির এবং Geosynchronous শব্দের বাংলা পরিভাষা ভূসমলয় হওয়া উচিত। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১০:০৩, ৩১ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Salil Kumar Mukherjee: মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। কিন্তু পশ্চিমবঙ্গের একাদশ শ্রেণির পদার্থবিজ্ঞান বইতে geostationary অর্থে "ভূসমলয়" ব্যবহৃত হয়েছে, এবং "ভূস্থির" ও "পার্কিং" শব্দদুটিকে এর সমর্থক বলা হয়েছে। আবার, geosynchronous শব্দের জন্য প্রতিবর্ণী "জিওসিন্‌ক্রন্যাস" ব্যবহৃত হয়েছে, এবং sun-synchronous অর্থে "সূর্য-সমলয়" ব্যবহৃত হয়েছে। যাইহোক, sun-synchronous শব্দের সঙ্গে সঙ্গতি রেখে আমি geosynchronous শব্দের বাংলা "ভূসমলয়" রাখছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১০:২৭, ৩১ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
stationary শব্দের বাংলা পরিভাষা স্থির এবং synchronous শব্দের বাংলা পরিভাষা সমলয় হওয়াই উচিত। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১০:৩১, ৩১ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
ঠিক আছে, পুনরায় ধন্যবাদ। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১০:৩৬, ৩১ জুলাই ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Sbb1413 এক্ষেত্রে synchronous শব্দের বাংলা পরিভাষা হিসেবে সমলয়-ই সবচেয়ে যথাযথ। তবে পশ্চিমবঙ্গের পাঠ্যপুস্তকে geostationary-এর ক্ষেত্রে ভূসমলয় লেখাটাও ভুল নয়। কারণ, ভূস্থির বা geostationary হচ্ছে Geosynchronous বা ভূ-সমলয় উপগ্রহেরই একটা বিশেষ রূপ। অর্থৎ, ভূস্থির উপগ্রহগুলোকে প্রথমে ভূ-সমলয় উপগ্রহ হওয়ার শর্ত পূরণ করতে হয়। ক্ষার-ক্ষারকের মতো করে বলা যায়, সকল ভূস্থির উপগ্রহই ভূ-সমলয় উপগ্রহ, কিন্তু সকল ভূ-সমলয় উপগ্রহ ভূস্থির নয়। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ২২:৫৬, ৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Sbb1413 তাহলে Geosynchrous - 'ভূসমলয়' এ সমর্থন জানাই। —মহাদ্বার আলাপ ১৪:২২, ১১ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
আমি অবশ্য ভূসমলয় কক্ষপথ নিবন্ধটি তৈরি করে ফেলেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:৪৬, ১২ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Apsis

আমি লক্ষ করেছি যে ইংরেজি apsis নিবন্ধের বাংলা অনুবাদের নাম অপদূরবিন্দু রাখা হয়েছে। কিন্তু সমস্যা হচ্ছে যে এই শব্দটি এখনও পর্যন্ত কোনো বাংলা অভিধানে পাইনি (বাংলা একাডেমি বা পশ্চিমবঙ্গ বাংলা আকাদেমি বাদে), তবে apogee, perigee, aphelion, ও perihelion শব্দগুলির বাংলা পরিভাষা বিভিন্ন অভিধানে পেয়েছি (যথাক্রমে অপভূ বা ভূম্যুচ্চ, অনুভূ, অপসূর, ও অনুসূর) এবং এগুলি এক একধরনের apsis। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৮:১৬, ১ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Mass Murder vs Genocide

@কুউ পুলক ভাইয়ের কথা মতো এই আলোচনাটি এখানে আনা হলো।

বিষয়শ্রেণী:এশিয়ায় গণহত্যা, বিষয়শ্রেণী:এশিয়ায় পরিকল্পিত গণহত্যা দুইটা বিষয়শ্রেণীই আপনি তৈরি করেছেন। যার ইংরেজি ক্যাটাগরি ছিলো।

ভাই, আমার কাছে মনে হচ্ছে Mass murder in Asia এর অর্থ এশিয়ায় ব্যাপক হত্যাকাণ্ড আর Genocides in Asia এর অর্থ এশিয়ায় গণহত্যা দেওয়া যেতে পারে। যেখানে ব্যাপক হত্যাকাণ্ড থেকে গণহত্যা বেশি অপরাধ ও বড় হত্যাকাণ্ড বুঝাবে। ~ Deloar Akram (আলাপঅবদানলগ) ১৮:৩২, ১ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

বিষয়শ্রেণী দুটির পরিভাষা ঠিকই আছে বলে আমার মনে হয়। নির্বিচারে মানুষ হত্যা করা হলো ম্যাস কিলিং বা গণহত্যা। আর বিশেষ উদ্দেশ্যে পরিকল্পিত হত্যাকাণ্ড বা গণহত্যাকে বলে জেনোসাইড। সেক্ষেত্রে জেনোসাইডের পরিভাষা পরিকল্পিত গণহত্যা ঠিকই আছে বলে আমার মনে হয়। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১১:৪৭, ২ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
  •   মন্তব্য আমি সলিল দাদার সাথে একমত। বর্তমান নামই যথাযথ মনে হচ্ছে। Mass murder দিয়ে যা বুঝায়, "ব্যাপক হত্যাকাণ্ড" দিয়ে সবক্ষেত্রে তা বুঝায় না। "ব্যাপক হত্যাকাণ্ড" দিয়ে পরস্পর থেকে বিচ্ছিন্ন অনেকগুলো হত্যাকাণ্ডকেও বুঝানো যেতে পারে, যা Mass murder নয়। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ২০:১৬, ২ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Athletes vs Sportspeople

Athletes ও Sportspeople এর বাংলা কী ব্যবহার করা উচিত? ("Athletes" = "ক্রীড়াবিদ" ও "Sportspeople" = "খেলোয়াড় ক্রীড়াব্যক্তিত্ব") যদি এমন হয় তাহলে এখানে এটাসহ আরো অনেক জায়গায় ভুল আছে, যা ঠিক করতে হবে। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৫:৪৯, ৭ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

গুগল অনুবাদ অনুযায়ী,
  • athlete, sportsman, sportsperson → ক্রীড়াবিদ
  • player → খেলোয়াড়
আবার উইকিউপাত্ত অনুযায়ী athlete হচ্ছে "person who participates regularly in a sport", এবং sportsperson হচ্ছে "person involved in a sports community"। সুতরাং athlete ও sportsperson এর জন্য আলাদা বিষয়শ্রেণীর কোনো প্রয়োজন নেই, উভয়কেই "ক্রীড়াবিদ" বা "খেলোয়াড়" বলতে পারেন। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১১:৫৫, ৮ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
দুইটির জন্য আলাদা বিষয়শ্রেণীর প্রয়োজন রয়েছে বলে মনে করি। Sportspeople-এর বাংলা ক্রীড়াব্যক্তিত্ব হওয়া উচিৎ। ক্রীড়াবিদ হচ্ছেন খেলোয়াড়। ক্রীড়াব্যক্তিত্ব খেলোয়াড় বা ক্রীড়াবিদ নাও হতে পারেন। যেমন ধরুন, বাংলাদেশ ক্রিকেট বোর্ডের একজন পরিচালক আকরাম খান, যিনি একই সাথে ক্রীড়াবিদ ও ক্রীড়াব্যক্তিত্ব; অপর দিকে অন্য একজন পরিচালক মোহাম্মদ জালাল ইউনুস কিন্তু ক্রীড়াবিদ নন, তিনি একজন ক্রীড়াব্যক্তিত্ব কারণ তিনি খেলাধুলার সাথে জড়িত আছে। একই কথা ক্রীড়া সংগঠকের ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য। — তানভির১৫:২৮, ৮ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
ধন্যবাদ। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১২:৪৬, ১৩ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Veganism vs Vegetarianism

𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ০৯:৫৩, ১২ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

@BadhonCR: মাছ-মাংস ব্যতীত অন্য যেকোনো খাদ্য গ্রহণকে vegetarianism বলে এবং সমস্তপ্রকার প্রাণিজ খাদ্য বর্জনকে veganism বলে। বিভিন্ন বাংলা-ইংরেজি অভিধানে "নিরামিষ"-এর অর্থ হিসেবে vegetarian লেখা হয়েছে এবং vegan-এর বাংলা অনুবাদ আমি পাইনি। সুতরাং, আপনি আপাতত vegetarianism-এর বাংলা অনুবাদ "নিরামিষবাদ" এবং veganism-এর বাংলা অনুবাদ ভিগানবাদ ভেগানবাদ করুন, যেখানে ভিগান ভেগান হচ্ছে vegan শব্দের বাংলা প্রতিবর্ণী। হিন্দিতেও অনুরূপ "वीगनवाद" ব্যবহৃত হয়েছে, যেখানে "वीगन" হচ্ছে vegan শব্দের হিন্দি প্রতিবর্ণী। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১২:১৮, ১৩ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
অনুরূপে en:List of vegetariansনিরামিষাশীদের তালিকা এবং en:List of vegansভিগানবাদীদের তালিকা ভেগানবাদীদের তালিকা। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১২:২২, ১৩ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
বর্তমানে vegetarianism-এর বাংলা অনুবাদ নিরামিষ ভোজন এবং veganism-এর বাংলা অনুবাদ নিরামিষবাদ করা হয়েছে, যা অত্যন্ত বিভ্রান্তিমূলক (vegetarian ও vegan আলাদা জিনিস)। ঐকমত্যে পৌঁছনোর পর কোনো নিরপেক্ষ প্রশাসককে উপরের নিবন্ধদুটিকে সঠিক শিরোনামে স্থানান্তরিত করার অনুরোধ করব (নিরামিষ ভোজননিরামিষবাদ এবং নিরামিষবাদভিগানবাদ ভেগানবাদ)। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১২:৪০, ১৩ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
vegan শব্দের বাংলা প্রতিবর্ণী ভেগান হবে, ভিগান নয়। কারণ ve কে আমরা ভে উচ্চারণ করে থাকি। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১৬:৫৩, ১৩ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
ধন্যবাদ। আমিও ভাবছিলাম এটা "ভেগান" হবে। সম্ভবত এটি বাংলা স্বরসঙ্গতির লক্ষণ। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৪:১১, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@আফতাবুজ্জামান, @Yahya @MS Sakib. 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৫:৩৫, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@আফতাবুজ্জামান আলোচনা অনুসারে, সম্পর্কিত নিবন্ধগুলোর নাম পরিবর্তনের অনুরোধ রইলো। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ২০:৫২, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@BadhonCR: হ্যাঁ, একমাত্র আফতাব, ইয়াহিয়া, ও শাকিলের মতো প্রশাসকেরা এ ধরনের পাতা স্থানান্তর করতে পারবেন। তবে নিরামিষবাদ নিবন্ধকে ভেগানবাদ নামে স্থানান্তর করাটা আমি করতে পারি। নিরামিষ ভোজন নিবন্ধের নাম পরিবর্তন করার প্রয়োজন নেই, তবে নামের সঙ্গতি বজায় রেখে আমিষ খাবার নিবন্ধকে আমিষ ভোজন নামে স্থানান্তরিত করতে হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:৩৩, ১৭ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Escalator

বর্তমানে escalator-এর উপর বাংলা নিবন্ধের নাম এস্কেলেটর রাখা হয়েছে, যদিও এস্কেলেটরের বিভিন্ন বাংলা পরিভাষা প্রচলিত আছে। খোদ এই নিবন্ধটি শুরু হয়েছে "সচল সিঁড়ি বা এস্কেলেটর" দিয়ে, অর্থাৎ একে "সচল সিঁড়ি" বলা যায়। এছাড়া আমি বিভিন্ন রেলওয়ে স্টেশনে এস্কেলেটরের বাংলা অনুবাদ "চলমান সিঁড়ি" দেখেছি। সুতরাং নিবন্ধটিকে উপযুক্ত কোনো বাংলা পরিভাষায় স্থানান্তরিত করা হোক। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:৪০, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

@Sbb1413 ঢাকা মেট্রোতে এস্কেলেটরের বাংলা হিসেবে চলন্ত সিঁড়ি ব্যবহৃত হচ্ছে। এটাকে বিবেচনায় নিতে হবে। এত এত বাংলা নামের চাইতে এস্কেলেটর থাকাও একেবারে মন্দ না।-- Aishik Rehman (আলাপ) ০৭:৪৪, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Sbb1413, অভিধানে কী আছে জানা নেই। তবে escalator নামক ইংরেজি শব্দটা জানার আগেও ছোটোবেলা থেকেই চলন্ত সিঁড়ি শুনে আসছি। উপরে ঐশিক ভাই মেট্রোরেলের প্রসঙ্গেও বললেন। তারমানে বাংলাদেশে এটাই প্রচলিত। তবে "বাংলা নামের চাইতে এস্কেলেটর থাকাও একেবারে মন্দ না।" এই মতের সাথে আমি একমত হতে পারলাম না। প্রচলিত বাংলা নাম থাকলে সেটার ইংরেজি নাম ব্যবহারের কোনো যৌক্তিকতা দেখি না আমি।
ভারতে কি অন্য কোনো নাম প্রচলিত? কোনো বিভ্রান্তির সুযোগ না থাকলে চলন্ত সিঁড়ি নামের পক্ষে   দৃঢ় সমর্থন রইল। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১০:০৯, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
এপার ওপার উভয় বাংলায় এস্কেলেটর সচল সিঁড়ি, চলমান সিঁড়ি, চলন্ত সিঁড়ি, ইত্যাদি নামে পরিচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১০:১৮, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

টাউনশিপ/শহরতলি/স্যাটেলাইট সিটি

টাউনশিপ (en:Township) নিবন্ধ ইংরেজি নাম ব্যবহার করে তৈরি করা হয়েছে, এর বাংলা পরিভাষা শহরতলি হতে পারে। আবার শহরতলি নামের নিবন্ধের সাথে en:Suburb যুক্ত আছে। en:Satellite city নিবন্ধ আছে উপশহর নামে। এই টার্মগুলো অনেক ক্ষেত্রে একটা আরেকটার সমার্থক, একদম নির্দিষ্ট করে সজ্ঞায়িত করাও কঠিন। সার্বিক ব্যবহার বিবেচনায় আমার প্রস্তাব:

  • en:Satellite city --> স্যাটেলাইট শহর/উপগ্রহ শহর (বর্তমান উপশহর নিবন্ধকে স্যাটেলাইট শহর অথবা উপগ্রহ শহর নামে স্থানান্তর, গুগল অনুসন্ধানে বাংলাদেশী সংবাদ মাধ্যমে স্যাটেলাইট শহর-এর ব্যবহার পাওয়া যাচ্ছে।)
  • en:Suburb --> উপশহর (বর্তমান শহরতলি নিবন্ধকে উপশহর নামে স্থানান্তর)
  • en:Township --> শহরতলি (বর্তমান টাউনশিপ নিবন্ধকে শহরতলি নামে স্থানান্তর)

কার কী মত? — হাসিব (আলাপ) ২০:২২, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

তৃতীয় প্রস্তাবে বিরোধিতা – একাধিক বাংলা অভিধানে "শহরতলি" বলতে "শহরের উপকণ্ঠ" বা suburb লেখা হয়েছে। কোথাও "শহরতলি" বলতে township লেখা হয়নি। আবার, বিভিন্ন অভিধানে "উপনগর" বলতেও "শহরের উপকণ্ঠ" বা suburb লেখা হয়েছে। সুতরাং, উপশহর পাতাকে স্যাটেলাইট শহর নামে স্থানান্তরিত করে উপশহরউপনগর পাতাদুটিকে শহরতলি নিবন্ধে পুনর্নির্দেশিত করা যেতে পারে। টাউনশিপ পাতাটি যেমন আছে তেমনই থাক। দ্বিতীয় প্রস্তাবে নিরপেক্ষ। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১২:৩৫, ১৫ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
শৈলেন্দ্র বিশ্বাসের সংসদ বাংলা-ইংরেজি অভিধান গ্রন্থে "উপনগর" বলতে suburb ও township দুটোই লেখা হয়েছে। এছাড়া সেখানে "জনপদ" বলতেও township লেখা হয়েছে। সুতরাং আমি নিম্নলিখিত প্রস্তাবকে সমর্থন করব:
শহরতলি পাতাটি যেমন আছে তেমনই থাক। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১২:৫০, ১৫ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Sbb1413, আপনি যেমনটা বলেছেন, অভিধানে আমি সেসব দেখেছি। অভিধান অনুযায়ী এই টার্মগুলো অনেক ক্ষেত্রেই একটা আরেকটার সমার্থক। কিন্তু এই টার্মগুলো ভিন্ন ভিন্ন দেশে ভিন্ন ভিন্ন অর্থে ব্যবহার করা হয়। তাই আমি "সার্বিক ব্যবহার" বিবেচনায় প্রস্তাব করেছি। আমার মনে হয় এই ক্ষেত্রে অভিধানের অর্থকে বেশি প্রাধান্য না দিয়ে, ব্যবহারকেই মুখ্য বিবেচনায় নিয়ে আলোচনা করে সিদ্ধান্ত নেওয়া ঠিক হবে। — হাসিব (আলাপ) ১৪:০৪, ১৫ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
কিন্তু "শহরতলি" শব্দটি কি township অর্থে বহুল ব্যবহৃত হয়েছে? কোনো বাংলা-ইংরেজি অভিধানে "শহরতলি" বলতে কোথাও township লেখা হয়নি, তবে "উপনগর" ও "জনপদ" বলতে township লেখা হয়েছে। "উপনগর" বলতে suburb ও township দুটোই বোঝাতে পারে, কিন্তু "শহরতলি" বলতে suburb ছাড়া আর কিছুই তেমন বোঝায় না। সুতরাং, township শব্দের বাংলা পরিভাষা "উপনগর" বা "জনপদ" হবে, "শহরতলি" নয়। দ্ব্যর্থতা নিরসনের জন্য আপনি township অর্থে "জনপদ" ব্যবহার করতে পারেন এবং উপনগর নামক একটি দ্ব্যর্থতা নিরসনকারী পাতা তৈরি করতে পারেন। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৪:১৮, ১৫ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
গুগল অনুসন্ধানে আমি বেশিরভাগ জায়গায় suburb অর্থে "শহরতলি" শব্দটির ব্যবহার পেয়েছি (কলকাতার শহরতলি, মুম্বইয়ের শহরতলি, চেন্নাইয়ের শহরতলি), কোথাও আমি township অর্থে এর ব্যবহার পাইনি। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৪:২৫, ১৫ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
টাউনশিপ-এর বাংলা খোঁজার দরকার পড়ল কেন? এই শব্দটিকে আমি প্রায় ৫০ বছর ধরে দেখছি। আমার সুদীর্ঘ টাউনশিপ জীবনে কোথাও অন্য পরিভাষা লিখতে দেখিনি। টেবিল, চেয়ার শব্দের মতো টাউনশিপ শব্দটিকেও বাংলা ভাষা আপন করে নিয়েছে। টাউনশিপশহরতলি দুটি ভিন্ন অর্থে ব্যবহৃত হয়। শহরতলি-কে যদি মা বলা হয় তবে টাউনশিপ হলো সন্তান। শহর বা শহরতলি মধ্যে একটি জনপদ হলো টাউনশিপ। টাউনশিপ সাধারণত একটি সংরক্ষিত স্থান। এর নিয়ন্ত্রণ কর্তৃপক্ষ আলাদা। পশ্চিমবঙ্গের কয়েকটি টাউনশিপের নাম হলো-হলদিয়া টাউনশিপ, ডানকুনি কোল কমপ্লেক্স টাউনশিপ, গীতবিতান টাউনশিপ, দুর্গাপুর স্টিল টাউনশিপ প্রভৃতি। তাই টাউনশিপ শব্দটিই রেখে দেওয়া উচিত। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ০২:২৭, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
আমি প্রথমদিকে টাউনশিপ নামকে যেমন আছে তেমনই রাখতে বলেছিলাম। তবে কিছু বাংলা-ইংরেজি অভিধানে "উপনগর" ও "জনপদ" অর্থে township লেখা হয়েছে বলে আগের মন্তব্যকে কেটে দিয়েছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৪:৪২, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
জনপদ শব্দটি একটি সাধারণ শব্দ। এটি নির্দিষ্ট করে কিছু বোঝায় না। যেমন, শহরও জনপদ, নগরও জনপদ, শহরতলিও জনপদ আবার টাউনশিপও জনপদ। কিন্তু এইগুলি সবই আলাদা। এদের জীবনযাপনও আলাদা। উপনগর শব্দটি যদিও টাউনশিপের কাছাকাছি শব্দ কিন্তু সব টাউনশিপ উপনগর নয়। যেহেতু এর নিয়ন্ত্রণ কর্তৃপক্ষ আলাদা। তাই টাউনশিপ শব্দটিই রেখে দেওয়া উচিত। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ০৫:৩২, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
সুতরাং নিবন্ধের নাম তিনটি যেমন আছে তেমনই থাক, অর্থাৎ হাসিবের প্রস্তাবের সম্পূর্ণ   বিরোধিতা। দ্ব্যর্থতা নিরসনের জন্য শহরতলিউপশহর নিবন্ধে হ্যাটনোট যোগ করতে হবে। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৯:০৮, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

sequel

sequel এর বাংলা কী হওয়া উচিত? (en:Category:Upcoming sequel filmsবিষয়শ্রেণী:আসন্ন অনুবৃত্তি চলচ্চিত্র) এখানে অনুবৃত্তি [৪] শব্দটি ব্যবহার কী সঠিক হবে ? 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ২২:৪৭, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

সম্ভবত না, কেননা অনুবৃত্তি শব্দটি অনুকরণ অর্থেও বোঝানো হয়ে থাকে। মেহেদী আবেদীন ২৩:১৫, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Mehediabedin, @BadhonCR আসন্ন ধারাবাহিক চলচ্চিত্র রাখা যায়। কারণ ইংরেজি ফিল্ম ফ্রেঞ্চাইজিকে বাংলায় 'চলচ্চিত্র ধারাবাহিক' বলা হচ্ছে। (উদাহরণ) ~ ফায়সাল বিন দারুল (২০২৩) ০০:৪৬, ১৫ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@FaysaLBinDaruL, "ধারাবাহিক চলচ্চিত্র" চলচ্চিত্র বলতে "সাধারণত" সবগুলোকে একত্রে বুঝানো হয়, যেটার ইংরেজি ফ্রেঞ্চাইজি। 'চলচ্চিত্র ধারাবাহিক' আর 'ধারাবাহিক চলচ্চিত্র', শব্দ উল্টালেও অর্থের পরিবর্তন নেই বা খুবই সামান্য। সিক্যুয়েল মানে ধারাবাহিক চলচ্চিত্রের প্রথমটার/যেকোনোটার পরবর্তী চলচ্চিত্র(গুলো)। সুতরাং, sequel এর বাংলা "ধারাবাহিক চলচ্চিত্র" হতে পারে না। তবে অন্য কোনো অর্থ না পাওয়া গেলে, অর্থের ক্ষেত্রে কিছুটা "ছাড়" দিয়ে আপনার প্রস্তাব গ্রহণ করা যেতে পারে। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১৪:৫৫, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@MS Sakib "পার্বিক চলচ্চিত্র", "পরবর্তী কিস্তি" - হলে কেমন হয়? ~ ফায়সাল বিন দারুল (২০২৩) ১৫:০৪, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@FaysaLBinDaruL পার্বিক বললেও একটা নির্দিষ্ট চলচ্চিত্রকে না বুঝিয়ে ধারাবাহিকের মতোই সার্বিক বুঝাচ্ছে মনে হচ্ছে। এক্ষেত্রে sequel এর অর্থ হিসেবে "পরবর্তী কিস্তি" অর্থটাই সবচেয়ে যথাযথ মনে হচ্ছে আমার কাছে। বিষয়শ্রেণীটা কি তাহলে আসন্ন পরবর্তী কিস্তির চলচ্চিত্র? তাছাড়া মূল প্রস্তাবের অনুবৃত্তি শব্দটাকেও বিবেচনায় রাখা উচিত। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১৯:৩৮, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন