উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/পরিভাষা ও অনুবাদ/সংগ্রহশালা ২

সংগ্রহশালা ১ সংগ্রহশালা ২ সংগ্রহশালা ৩ সংগ্রহশালা ৪

চলচ্চিত্র পরিভাষা

"Romantic drama film", "Principal photography" ও "Cinematography" কথাগুলির বাংলা পরিভাষা কী হবে? চলচ্চিত্রের বিভিন্ন বর্গের পরিভাষা নিয়ে উইকিপিডিয়ায় কোনও পৃষ্ঠা আছে কী? --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ১৮:৪৯, ৬ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)

  • Romantic drama film - প্রণয়ধর্মী নাটকীয় চলচ্চিত্র
  • Principal photography - মূল আলোকচিত্ৰগ্রহণ (?)
  • Cinematography - চলচ্চিত্র বিজ্ঞান (অনেক সময় জীবনী নিবন্ধে এটি দেয়া থাকে, সেক্ষেত্রে "চলচ্চিত্রের তালিকা" লিখুন)
--আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৯:২৭, ৬ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)

Phellinus ellipsoideus এর বাংলা উচ্চারণ কি হবে। ভোরের পাখি আলাপ ১৫:১৮, ১৪ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)

ফেলিনাস এলিপসোডিয়াস103.67.157.69 (আলাপ) ১৭:২৪, ১৪ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)

Liberté, égalité, fraternité - ফরাসি শব্দ তিনটির বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ

Liberté, égalité, fraternité - এই তিনটি ফরাসি শব্দের বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ কী হবে? --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ০৮:৩৯, ১৯ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)

@Zaheen: অর্ণব ভাইয়ের দৃষ্টি আকর্ষণ করছি। — তানভির০৮:৫২, ১৯ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)
অর্ণব দত্ত, "লিবের্তে, এগালিতে, ফ্রাতের্নিতে"। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৫:৩৮, ২০ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)

Trolling এর বাংলাকরণ

Trolling এর বাংলা কি "উস্কানিমূলক মন্তব্য প্রদান" হতে পারে? 116.58.201.135 (আলাপ) ১৫:৪০, ২৫ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)

উস্কানো হতে পারে। 'Troll' এর জন্য ঝগড়াটে, ঝামেলাকারী ইত্যাদি --Greatder (আলাপ) ০৮:১৫, ১৯ মার্চ ২০২১ (ইউটিসি)

primary battery এবং disposable product

ব্যাটারি নিবন্ধ: দয়া করে এই দুইটি ইংরেজি অনুবাদ কী হবে বলে দিন। নাইম (আলাপ) ০৫:২৯, ২৮ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)

@ইফতেখার নাইম: প্রাথমিক তড়িত কোষ বা নিষ্পত্তিযোগ্য তড়িত কোষ --Greatder (আলাপ) ০৮:১৩, ১৯ মার্চ ২০২১ (ইউটিসি)
নাইম, disposable-এর বাংলা এখানে "নিষ্পত্তিযোগ্য" সঠিক নয়। নিষ্পত্তি মানে মিটমাট, মীমাংসা বা বন্দোবস্ত করা। এখানে Disposable অন্য অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে, যা হল "যা (একবার ব্যবহারের পরে) ফেলে দিতে হয়"। এটার সুন্দর এক শব্দের বাংলা হল "ব্যবহারের পরে পরিত্যাজ্য" বা সংক্ষেপে "পরিত্যাজ্য"।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৪:১৭, ৩১ মার্চ ২০২১ (ইউটিসি)
শুধুমাত্র একবার ব্যবহারযোগ্য। 103.230.105.54 (আলাপ) ০৩:৫৮, ১৫ মে ২০২১ (ইউটিসি)

umbilical artery এর

বাংলা পরিভাষা কি হবে? সাজিদ বার্তা দিন ০৫:৪৮, ২৮ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)

@ShazidSharif2001: নাড়ি ধমনি --Greatder (আলাপ) ০৮:১৭, ১৯ মার্চ ২০২১ (ইউটিসি)

বাংলা উইকিপিডিয়ায় বিশেষ পৃষ্ঠাসমূহের একটির লিংকে সংশোধন প্রয়োজন

নিচের আলোচনাটি সমাপ্ত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক এটি পরিবর্তন করবেন না। পরবর্তী মন্তব্যসমূহ যথাযথ আলোচনার পাতায় করা উচিত। এই আলোচনাটিতে আর কোনও সম্পাদনা করা উচিত নয়।


বাংলা উইকিপিডিয়ায় বিশেষ পৃষ্ঠাসমূহের তালিকার একটি হল কার্যভার। ইংরেজি ভাষায় প্রদর্শন সেটিং নির্ধারণ করা থাকলে তা Grants নামটি প্রদর্শন করে।কিন্তু এই পাতার লিংকটি হল https://bn.wikipedia.org/wiki/বিশেষ:অনুদানের_তালিকা। পাতাটিতে যেহেতু কার্যভার সম্পর্কে বলা আছে এবং অনুদান সম্পর্কে বলা নেই তাই এটির লিংকটি সংশোধন করা প্রয়োজনীয় বলে মনে করছি। Grants শব্দটির বেশকিছু অর্থ আছে, যেমন: অনুদান,অনুমোদন,অনুমতি দেওয়া ইত্যাদি। সম্ভবত এখানে অনুদান অর্থটি সংগত নয়। এটি পরিবর্তন/ঠিক করার অনুরোধ করছি -- FARMER 💬 ✒️ ১৪:০৮, ৩১ মার্চ ২০২১ (ইউটিসি)

ধন্যবাদ ভুলটি ধরার জন্য। @FARMER এবং Zaheen: অনুগ্রহ করে প্রস্তাব দিন এখানে কি দেওয়া উচিত? কার্যভারের_তালিকা দিব? আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৪:৪৩, ৯ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)
@আফতাবুজ্জামান: ভাই, আমি আপনার সাথে একমত। আমার মতে, কার্যভারের_তালিকা দেয়া যুক্তিযুক্ত। -- কৃষক 💬 ✒️ ১১:২০, ১০ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)
@Zaheen: তবে অগ্রসর হই? -- আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৫:২২, ২০ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)
আমার মনে হয় এটা উইকির বাইরের কোনও অ্যাপ্লিকেশনকে কোনও ব্যবহারকারীর কী কী অধিকারগুচ্ছ বা প্রবেশাধিকার স্তর অনুমোদন করা যায়, তার তালিকা। সেক্ষেত্রে অনুমোদন তালিকা বা অনুমতি তালিকা বেশী উপযুক্ত পরিভাষা হবে বলে মনে হয়। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৮:১৭, ২০ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)
@FARMER এবং Zaheen:কেবল অনুমোদন তালিকা কেমন জানি লাগে। Special:ListGrants-এর অনুবাদ হিসেবে "অনুমোদন_তালিকায়ন", "অনুমোদনগুলির_তালিকা" কোনওটা কি দেওয়া যেতে পারে? --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২০:৪৩, ২০ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)
@আফতাবুজ্জামান এবং Zaheen: ভাই, একটি বিষয় লক্ষ্য করুন: পাতাটিতে মূলত কি কি কার্যভার একটি অ্যাপ্লিকেশনকে অর্পণ করা যায় তার উপর তালিকা করে দেখিয়েছে। তালিকার কার্যভারগুলোর প্রতিটি বিষয় কিভাবে পরস্পর থেকে আলাদা বা কি কি অধিকার/সুবিধা কোন কোন কার্যভারের আওতায় পড়ে তা সুস্পষ্ট করার জন্য অধিকারসমূহ উল্লেখ করা হয়েছে। অর্থাৎ, কোনও অ্যাপ্লিকেশনকে ব্যবহারকারী কি কি কার্যভার অর্পণ করবে বা করতে পারবে তার তালিকাই এখানে মুখ্য। কার্যভারের আওতায় কি কি অধিকার রয়েছে তা মুখ্য নয়। বিষয়টি বিবেচনায় রাখবেন আশা করি। আপনাদের মতামতের জন্য ধন্যবাদ। কৃষক 💬 ✒️ ০৬:৩৩, ২১ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)
"কার্যভার অর্পণ" বলতে কী বোঝাচ্ছেন? আমার কাছে তো এই পাতাতে ব্যবহারকারী অধিকারের তালিকার কিছু শ্রেণী বা দল রয়েছে বলে মনে হচ্ছে। কার্যভার যদি হত, তাহলে ইংরেজিতে "Grants" না লিখে "Responsiblities" জাতীয় কিছু লিখত। এখানে কি তৃতীয় কোনও পক্ষের অ্যাপ্লিকেশনের কাছে Responsibility handover (কার্যভার অর্পণ) করা নিয়ে কথা হচ্ছে, নাকি সেই অ্যাপ্লিকেশনকে user rights-এর কোন্‌ কোন্‌ দল access করার grant বা permission (অনুমোদন) দেওয়া যাবে, সেটার ব্যাপারে কথা হচ্ছে? আমার তো মনে হয় এখানে কোনও ব্যবহারকারী তাঁর অধিকারগুলির কোন্‌ কোন্‌ স্তর/গুচ্ছ বাইরের তৃতীয় কোনও অ্যাপ্লিকেশনকে ব্যবহার করার অনুমোদন দিচ্ছেন, সেটিকে বোঝানো হচ্ছে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৭:৪৮, ২১ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)
@আফতাবুজ্জামান এবং Zaheen: আমি কার্যভার কথাটি বাংলা উইকিপিডিয়ায় বিশেষ পৃষ্ঠাসমূহের তালিকা থেকে পেয়েছিলাম। আমি ভেবেছিলাম সেখানে অনুবাদটা ঠিক আছে । তাহলে ঐ তালিকায়ও নামটি পরিবর্তন করতে হবে। এক্ষেত্রে, "অনুমোদনগুলির_তালিকা" বা "অনুমোদনসমূহ" দেয়া যেতে পারে। ধন্যবাদ।কৃষক 💬 ✒️ ০৫:৩২, ২২ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)
@FARMER: "তালিকা" বলা হলে মূল শব্দের সাথে "গুলো/গুলি/সমূহ" যোগ করা বাহুল্য। কারণ "তালিকা" শব্দটিই বহুবচন। তাই আপনার প্রস্তাবিত নামটি হতে পারে, অনুমোদনের তালিকা বা অনুমোদনসমূহ। ধন্যবাদ। -- ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১৬:৫৩, ১ মে ২০২১ (ইউটিসি)
@আফতাবুজ্জামান ভাই, তাহলে অনুমোদনের তালিকা দিয়ে দিন। ধন্যবাদ। -- কৃষক 💬 ✒️ ০১:২৮, ১০ মে ২০২১ (ইউটিসি)
@Zaheen: ভাই,

পুনশ্চঃ যেহেতু আপনি বলছেন যে,কার্যভার সম্পর্কে সেখানে কিছু নেই; তাহলে বিশেষ পাতার তালিকায়, ঐ পাতার লিংকে, আর ঐ পাতায়ও কার্যভার কথাটি পরিবর্তন করতে হবে । @আফতাবুজ্জামান: ভাই, বিশেষ পাতার তালিকায় নামটি অনুমোদনসমূহ;আর লিংক এ https://bn.wikipedia.org/wiki/বিশেষ:অনুমোদনের তালিকা দেয়া যায় কিনা একটু দেখবেন ? পাতাটিতেও কোন কোন জায়গায় এই কার্যভার নামটি পরিবর্তন করা দরকার সেটিও একটু দেখবেন ?

ধন্যবাদ। কৃষক 💬 ✒️ ০৯:১০, ২৪ মে ২০২১ (ইউটিসি)

@FARMER: করে জানাবো। -- আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২১:১৭, ২৪ মে ২০২১ (ইউটিসি)

উপরের আলোচনাটি সমাপ্ত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক এটি পরিবর্তন করবেন না। পরবর্তী মন্তব্যসমূহ যথাযথ আলোচনার পাতায় করা উচিত। এই আলোচনাটিতে আর কোনও সম্পাদনা করা উচিত নয়।

অঙ্ক বিষয়গুলোর অনুবাদ

যেমন (superscript and subscript)[১] এরকম সব অঙ্ক বিষয়গুলোর অনুবাদ প্রয়োজন। -- —মহাদ্বার আলাপ ১৩:০৮, ১৪ মে ২০২১ (ইউটিসি)

@Greatder: শুরু করুন। ঊর্ধ্বলিপি ও নিম্নলিপি নাম দিতে পারেন। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২২:৪৮, ১৬ মে ২০২১ (ইউটিসি)
ধন্যবাদ! —মহাদ্বার আলাপ ০৯:৪৩, ১৭ মে ২০২১ (ইউটিসি)

একটা নিবন্ধের নাম প্রসঙ্গে

জেরুসালেম এর থেকে বাংলায় জেরুজালেম নামটা অধিক প্রচলিত। ━ কুউ পুলক (আলাপ) ১৮:৪৩, ২৫ মে ২০২১ (ইউটিসি)

জেরুসালেমের s-টা শহরের প্রধান দুই ভাষা হিব্রু ও আরবি উভয়টিতেই s-এর মতো উচ্চারিত হয় z-এর মতো নয়, তাই জেরুসালেম প্রতিবর্ণীকরণটিই অধিকতর সঠিক। বিংশ শতাব্দীর শেষ পর্যন্তও বাংলা পত্রপত্রিকাতে "জেরুসালেম" প্রায় সর্বত্র ব্যবহার করা হত। এখনও করা হয়। "জেরুজালেম" হচ্ছে ইদানিং (হয়ত এক দশক হবে) উদ্ভূত একটি বানান, যার সম্ভাব্য উৎস হচ্ছে "মার্কিন" ইংরেজি গণমাধ্যমগুলিতে কিছু কিছু ব্যক্তি দ্বারা "মার্কিন" ইংরেজি ভাষায় নামটি যেভাবে উচ্চারণ করা হয়, সেই উচ্চারণ। ইংরেজিতে উচ্চারণের একটি নিয়ম হচ্ছে s-এর দুই পাশে vowel থাকলে s-টা z-এর মতো উচ্চারিত হয়, তাই হয়ত কোনও কোনও মার্কিন ইংরেজিভাষী "জেরুজালেম"-এর (Jerusalem = Jeruzalem এরকম) মতো উচ্চারণ করে। সেটা তাদের ভাষার ধ্বনিতাত্ত্বিক বৈশিষ্ট্য। এটা সম্ভবত মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের ইংরেজিতে বেশি প্রচলিত। মার্কিন প্রামাণ্য অভিধান মেরিয়াম-ওয়েবস্টারে s এবং z উভয় বিকল্পই রাখা হয়েছে, s-কে প্রাধান্য দেওয়া হয়েছে (এখানে দেখুন)। তবে ব্রিটিশ ইংরেজিতে s-এর মতো উচ্চারণ করা হয়; অক্সফোর্ড অভিধানের ভুক্তি এখানে দেখুন। শুনতে পাবেন যে s-এর মতো উচ্চারণ করছে। এখন আমার মনে হয় কোনও কোনও মার্কিন ব্যক্তির উচ্চারণের দ্বারা প্রভাবিত হয়ে হয়ত "জেরুজালেম" বানানটা বাংলা লেখাতেও চলে আসছে। কিন্তু আদিতে বাংলাতে "জেরুসালেম"-ই লেখা হত, মার্কিন ও ব্রিটিশ উভয় ক্ষেত্রেই প্রমিত অভিধান অনুযায়ী s-এর মতো উচ্চারণ করা উচিত, তাই "জেরুসালেম"-ই সবচেয়ে সঠিক প্রতিবর্ণীকরণ।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৬:১৩, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)

  মন্তব্য @Zaheen এবং কুউ পুলক: এক দশক একটু বেশিই কম হয়ে গেছে। ১৯১০ সালে শেখ আবদুল জব্বার জেরুজালেম বা বায়তুল মকাদ্দাসের ইতিহাস নামে একটি বই লিখেছিলেন, যেটা ১৯৮০ এর দশকে ইসলামিক ফাউন্ডেশন কর্তৃক জেরুসালেম বা বায়তুল মুকাদ্দাসের ইতিহাস নামে প্রকাশিত হয়।[২] ১৯২৫ সালে মুদ্রিত কাজী নজরুল ইসলামের সাম্যবাদী কাব্যগ্রন্থের নামকবিতা “সাম্যবাদী”-র একটি লাইনে “জেরুজালেম” শব্দটির ব্যবহার করেছেন।[৩] আমার কাছে সাম্যবাদীসঞ্চিতা-র যে কপি আছে, তাতেও এই বানানই দেখতে পেলাম। উপরন্তু নজরুলের এই কবিতা অনেক আগে থেকেই পাঠ্যক্রমের অন্তর্ভুক্ত, তাতেও এই বানানটিই চোখে পড়েছে। কাজেই আদিতে বাংলাতে "জেরুসালেম"-ই লেখা হত এটা অকাট্য নয়। [...] বাংলা পত্রপত্রিকাতে "জেরুসালেম" প্রায় সর্বত্র ব্যবহার করা হত। এখনও করা হয়। এর সাথেও আমি সম্পূর্ণ একমত নই। মার্কিন উচ্চারণে জেরুজালেম হয়, কিন্তু বিবিসির সাম্প্রতিক প্রতিবেদনগুলোতে “জেরুজালেম” ব্যবহার করেছে। [৪] তাছাড়া সংবাদমাধ্যমটি জেরুসালেম ব্যবহার করত, তা-ও ২০১৭-১৮ সালে। [৫] প্রথম আলো অনেক আগে থেকেই জেরুজালেম ব্যবহার করে, জেরুসালেম সেখানে নগণ্য। অন্যদিকে আনন্দবাজার জেরুসালেম ব্যবহার করে। তাছাড়া কালের কণ্ঠ, যুগান্তর, ইত্যাদি জেরুজালেম ব্যবহার করে, অন্যদিকে ডয়শে ভেলে ইত্যাদি কিছু সংবাদপত্র জেরুসালেম ব্যবহার করে। দুটো বানানই যখন সমানতালে ব্যবহার হচ্ছে, তখন কোনটা প্রচলিত আর কোনটা অপ্রচলিত, সেটা আপনারাই বিচার করুন। তবে যে নামই ব্যবহার করা হোক না কেন, সমগ্র উইকিতে একটিমাত্র সাধারণ নাম ব্যবহার করা হয়। কাজেই নামকরণের এই আলোচনার সাথে একটি নয়, অসংখ্য নিবন্ধের নামকরণ সম্পৃক্ত। — Meghmollar2017আলাপ১০:৪০, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)
আমি গুগলে ঘেঁটে দেখতে পাচ্ছি বিবিসি বাংলা, ভয়েস অফ আমেরিকা, ডয়চে ভেলে, ইত্তেফাক, সংবাদ, আনন্দবাজার, এগুলিতে ২০২১ সালে এসেও "জেরুসালেম" ব্যবহৃত হচ্ছে। আবার এগুলিতে কখনও কখনও "জেরুজালেম"-ও ব্যবহৃত হচ্ছে। আমার ব্যক্তিগত মতে "জেরুজালেম" ভুল প্রতিবর্ণীকরণ, এটা বাংলায় কোথা থেকে আসল কে জানে? অবশ্য হয়ত গত শতকেও ছিটেফোঁটা ব্যবহার হয়ে থাকতে পারে, যেমনটা উপরে মেঘমল্লার দেখালেন। আমার ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতায় আমি ২০শ শতকের শেষভাগে এসেও "জেরুজালেম" বিভিন্ন সংবাদপত্রে কোথাও দেখিনি। ২১শ শতকে জেরুজালেম আবার কীভাবে মূলধারায় ফেরত আসল, তা আগ্রহের বিষয়। কিন্তু যাই হোক ধ্বনিগতভাবে জেরুসালেম অপেক্ষাকৃত সঠিকতর প্রতিবর্ণীকরণ। এটা ইংরেজিতেও প্রমিত উচ্চারণ। উপরে যেমনটা বলেছি। আমি তাই শক্তভাবে "জেরুসালেম"-এর পক্ষপাতী।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১১:০৯, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)
আরেকটু যোগ করি। মেঘমল্লারের দেওয়া উদাহরণগুলি, বিশেষ করে নজরুলের সাম্যবাদী-র উদাহরণটা খুবই আগ্রহজনক ছিল। ২০শ শতকে "জেরুজালেম" বানানের ব্যবহার নিয়ে আরও ঘাঁটলাম। আমি গুগল বুকসে খোঁজ চালিয়ে দেখতে পাচ্ছি যে ১৯৬০-এর দশকে অশোক গুপ্ত/বিক্রমাদিত্যের লেখা আরব বেদুইন এবং দূতাবাসের ইতিকথা (১৯৮৪), ইন্দ্রজিৎ সেনের লেখা আরব-কাঁটা ইজরায়েল (১৯৬৮), কাজী আবুল হোসেনের ফারুকে আজম (১৯৬১), কাজী ইমদাদুল হকের কাজী ইমদাদুল হক রচনাবলী (১৯৬৮), সৈয়দ মুজতবা আলীর সৈয়দ মুজতবা আলী রচনাবলী (১৯৭৪), হাবীবুল্লাহ বাহারের হাবীবুল্লাহ বাহার রচনাবলী (১৯৭১), এস এম আবু হাসানের বিশ্বনবীর চর সহচর (১৯৬৩), আবদুল মওদুদের হযরত ওমর (১৯৬৭), অন্নদাশঙ্কর রায়ের বাংলাদেশে (১৯৭৯), আহসান উল্লাহ-র ইছলাম সোপান (১৯৬৩), আহসান হাবীবের হযরত আবু বকর সিদ্দিক (১৯৬৩), অতীন্দ্রনাথ বসুর নৈরাজ্যবাদ (১৯৬৩), গোলাম মোস্তফা-র বিশ্বনবী (১৯৬৩) --- এরকম বেশ কিছু বইতে "জেরুজালেম" বানান ব্যবহার করা হয়েছে। অর্থাৎ ১৯৫০, ১৯৬০ ও ১৯৭০-এর দশকে (এবং সম্ভবত তার আগেও) "জেরুজালেম" বানানটা বাংলায় প্রচলিত ছিল। খুবই আগ্রহজনক। এর বিপরীতে একই সময়ে শচীন্দ্রনাথ চট্টোপাধ্যায়ের প্রাচীন প্যালেস্টাইন (১৯৬২), শেখর সেন গুপ্তের বিপ্লব দেশে দেশে (১৯৬৯), রামেন্দ্রসুন্দর ত্রিবেদীর রচনাসমগ্র(১৯৭৫), সাইদ ইবনুল কাদেরের ইসলামের ক্রমবিকাশ (১৯৬৯), নিখিলরঞ্জন রায়ের স্মরণীয় শতবর্ষ (১৯৬৪), এসব বইতে "জেরুসালেম" বানান ব্যবহার করা হয়েছে। তার মানে জেরুসালেম ও জেরুজালেম দুটো বানানই বহুদিন ধরে প্রচলিত। আমি যখন বড় হচ্ছিলাম, অর্থাৎ ১৯৮০-র দশকে ও ১৯৯০-র দশকে, তখন মনে হয় কোনও কারণে পত্রপত্রিকায় "জেরুসালেম" বানানটার প্রাধান্য ছিল, তবে তখনকার পত্রপত্রিকার আর্কাইভ ঘেঁটে নিশ্চিত হতে হবে। যাই হোক, আমার নিজের কাছে "জেরুজালেম" বানানের প্রচলনের রহস্যভেদ হল। বেশ মজার আলোচনা। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১২:০০, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)

@আফতাবুজ্জামান, Meghmollar2017, Zaheen, এবং ইম্মানূয়েল: বাইবেলীয় নামের তালিকা "নিবন্ধ/পাতা"টিতে থাকা বিভিন্ন বাইবেলীয় নামের ক্ষেত্রে একদমই অপ্রচিত এবং ভুল বানান ব্যবহার করা হয়েছে। ইম্মানূয়েল সাহেবের যুক্তি হতে পারে, বাংলা বাইবেলে এসব বানানে লিখা হয়েছে। কিন্তু এই পাতার সূচনাংশ ও পাদটীকাতেই দেখা যায়, যেসব সূত্র থেকে এসব বানান নেওয়া হয়েছে, সেগুলোর প্রায় সবই ১৮ শতকের শেষভাগে বা ১৯ শতকের প্রথমভাগে প্রকাশিত বই; যখন বাংলা বানানের কোন সুনির্দিষ্ট নিয়ম ছিলনা। কিন্তু বর্তমান প্রেক্ষাপটে অপ্রয়োজনীয় হসন্ত, সল্প-প্রচলিত যুক্তবর্ণ সহ ষ, ঊ/ূ, ঈ/ী, ৃ, ণ, ৎ ইত্যাদি বর্ণের ব্যবহার খুবই দৃষ্টিকটু। একই ভাবে নিবন্ধগুলোর শিরোনামও এরকম উদ্ভট বানানে। যেমন: হারোণ, হিব্রোণ, শূহ, যোষেফ, যিরূশালেম, বৈৎলেহম, প্রেরিত ঈষ্করিয়োতীয় যিহূদা, ১ থিষলনীকীয়, ২ থিষলনীকীয়, কটূরা, ইস্রায়েল রাজ্য, এষৌ, দীণা, ইশ্মায়েলীয়, বিন্যামীন ইত্যাদি। আবার এসব নামকে তিনি কোন কোন ক্ষেত্রে নীতিমালা হিসেবে ব্যবহার করছেন! এই বিষয়ে আপনাদের মতামত আশা করছি। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১১:৩৩, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)

  •   মন্তব্য প্রচলিত নামকে অপ্রচলিত নাম ব্যবহারের কোনোই প্রশ্ন আসে না। কিন্তু বাংলা ভাষার বাইবেলে এখনও এই নামগুলো ব্যবহার করা হয়। কাজেই যেসব নিবন্ধগুলো বাইবেলের চরিত্র নির্দেশ করে (যেমন: বাইবেলে মূসা), ইত্যাদি ক্ষেত্রে এইরূপ নামকরণ (যেমন: বাইবেলে মূসা → মোশি) ব্যবহার করা যেতে পারে। কিন্তু এর সূত্রে অন্যান্য নিবন্ধে এই বানান অন্তর্ভূক্ত করার ঘোরতর বিরোধী। — Meghmollar2017আলাপ১১:৪০, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)
  •   মন্তব্য User:MS_Sakib, বাইবেলের চরিত্র ও স্থানগুলির নামের তালিকা নিয়ে নিবন্ধ তৈরি করার ব্যাপারে আমার কোনও আপত্তি নেই। বাংলা বাইবেলের সম্ভবত কোনও আধুনিক অনুবাদ নেই। বহুশতকের পুরাতন অনুবাদই সম্ভবত এখনও চলছে। কিন্তু বাংলা উইকিপিডিয়াতে খ্রিস্টধর্ম সংক্রান্ত নিবন্ধগুলিতে কী বানান ব্যবহার করতেই হবে, এমন কোনও নীতিমালা তৈরি করার আগে আলোচনা করতে হবে। বাংলাদেশের পাঠ্যপুস্তক বোর্ড প্রকাশিত খ্রিস্টধর্ম শিক্ষা বইগুলিতে যে বানানগুলি ব্যবহার করা হয়েছে, সেগুলিকে আধুনিক বাংলা বানান হিসেবে গণ্য করা যেতে পারে। তাছাড়া দেশের বিভিন্ন পত্রপত্রিকাতে খ্রিস্টধর্মের ধর্মীয় নেতারা লেখালেখি করে থাকেন। তাঁরা হয়ত বইপত্র বা সাময়িকীও প্রকাশ করে থাকেন। সেইসব রচনাতে ব্যবহৃত বানানগুলিকেও আধুনিক প্রচলিত বানান হিসেবে ধরা যেতে পারে। তবে খ্রিস্টধর্মের অনেক সুক্ষ্ম সুক্ষ্ম ধারণা ও অপেক্ষাকৃত অপ্রধান চরিত্র আছে, যেগুলি হয়ত বাংলাদেশের খ্রিস্টধর্মের পাঠ্যপুস্তকেও উল্লেখ নেই; সেক্ষেত্রে বর্তমানে বাংলাদেশ ও ভারতের বাংলাভাষী খ্রিস্টান সমাজ বাইবেলের যে বাংলা অনুবাদটি/গুলি নিয়মিত ব্যবহার করে থাকেন, সেই বাইবেলটি/গুলিকেই ভিত্তি ধরে আগানো যেতে পারে। এখন ব্যবহারকারী:ইম্মানূয়েল বাইবেলের কোন্‌ অনুবাদটি থেকে নামগুলি সংকলন করছেন, সেটা কি এখন প্রচলিত কি না, তার কোনও স্পষ্ট উল্লেখ তিনি করেননি। প্রতিটি নামের জন্য উৎসনির্দেশ করতে হবে। সোজা কথা, এটা নিয়ে বাংলা উইকিতে এখনও অনেক কাজ করার আছে।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১২:১৭, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)

মেয়রের বাংলা

উইকিতে মেয়রের বাংলা হিসেবে নগরপ্রধান শব্দ ব্যবহার কতটা যৌক্তিক? ডিকশনারির বাইরে নগরপ্রধান অপ্রচলিত বা বলা যায় খুবই কম প্রচলিত। --Intakhab (আলাপ) ১৮:২৭, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)

আপনি এর উল্টোটা চিন্তা করে দেখুন। আপনি কি ইংরেজি ভাষার উইকিতে গিয়ে এই কথা বলতে পারবেন যে ইংরেজি উইকিতে ইংরেজি অভিধানের ভাষা ব্যবহার করা কতোটা যৌক্তিক? আপনাকে ওখানে সবাই হেসে উড়িয়ে দেবে না? ওদেরকে কেন এই সমস্যায় পড়তে হয় না? মেয়র কি কোনও ইংরেজি নামবিশেষ্য বা "প্রপার নাউন" (Proper noun) যে এর বাংলা অনুবাদ করা যাবে না? আর বাংলা অভিধানের শব্দ এতই নিম্নমানের, এতই অচ্ছুৎ? "নগরপ্রধান" কি বিদেশী কোনও শব্দ যে বুঝতে সমস্যা হচ্ছে? তাহলে আপত্তি কোথায়? বাংলা ভাষা ব্যবহারে লজ্জা-সংকোচ? আপনি কি স্বয়ং বাংলা উইকিপিডিয়াতে নিবন্ধের শিরোনামে ও ভেতরে বাংলা ভাষার অভিধানসম্মত পারিভাষিক শব্দ অগ্রাধিকার ভিত্তিতে ব্যবহার করা কতটুকু যৌক্তিক, সেটা নিয়ে প্রশ্ন করছেন? তাহলে আমরা কোন্‌ ভাষাকে অগ্রাধিকার দেব? ইংরেজি ভাষার শব্দ বাংলা বর্ণ দিয়ে লেখা কোনও ভাষাকে? এক ধরনের বাংলিশ ভাষাকে? বাংলা উইকিপিডিয়াতে বাংলা পরিভাষাকে অগ্রাধিকার দেওয়া হবে, এটাই তো যৌক্তিক হওয়া উচিত। বাংলা ভাষায় দৈনন্দিন জীবনে অনেক ইংরেজি শব্দই তথাকথিত "অতিপ্রচলিত" কিন্তু তাই বলে সেগুলিকে বাংলা ভাষার বিশ্বকোষে অগ্রাধিকার দেয়া হয় না। একটা উদাহরণ দেই। "আমি ব্রেকফাস্ট করে থার্ড ফ্লোরের ফ্ল্যাট থেকে লিফটে নেমে রাইড শেয়ার করে ট্রাফিক জ্যাম পেরিয়ে ভার্সিটিতে রিচ করার পরে গার্ডের পাশ দিয়ে গেট পার হয়ে অ্যাকাডেমিক বিল্ডিংয়ে ঢুকে লাইব্রেরি-র পাশের ক্লাসরুমে ক্লাসমেটদের সাথে ফিজিক্স টিচারের লেকচার নোট শেয়ার করে ক্যান্টিনে বসে লাঞ্চ করতে করতে কম্পিউটারে ডিকশনারিতে সার্চ দিয়ে একটা ওয়ার্ডের মিনিং বের করলাম।" --- এরকম একটা বাক্য বললে আধুনিক ইংরেজি-জানা তথাকথিত "সুশিক্ষিত" ইংরেজি-বাংলা দ্বিভাষিক বাঙালির বুঝতে কোনও সমস্যা হবে না। এমনকি তার কাছে এটা খুবই "প্রচলিত" বাংলাও মনে হতে পারে। কিন্তু এটা কি কোনও বাংলা বাক্য, আই মিন, বেঙ্গলি সেন্টেন্স? এই বাক্যটাতে ৫৩টা শব্দের মধ্যে প্রায় দুই-তৃতীয়াংশ, মানে ৩০টাই ইংরেজি শব্দ, যেগুলির প্রায় প্রতিটির বাংলা অনুবাদ সম্ভব। এরকম বাংলিশ ভাষায় কথা বলা দুই বাংলাতে তথাকথিত, থুক্কু, আই মিন সো-কল্‌ড "শিক্ষিত মহলে", ধুরো, আই মিন "ওয়েল-এডুকেটেড সার্কেলে" বহুল প্রচলিত, আপনি-আমিও তাদের মধ্যে হয়ত পড়ি। এক মুঠো বাংলার সাথে এক মুঠো ইংরেজির মেশাল দিলে সেটা অনেকের কাছে সামাজিক মর্যাদা আর গর্বের ব্যাপার। কিন্তু এটা কি একটা মানসম্মত বাংলা বিশ্বকোষে প্রকাশযোগ্য বাংলা ভাষার বাক্যের কোনও উদাহরণ? আমার মতে বাংলা ভাষার বিশ্বকোষে বাংলা ভাষার পারিভাষিক শব্দকে অবশ্যই অগ্রাধিকার দিতে হবে। বাংলা উইকিপিডিয়াতে কলেজ নয়, মহাবিদ্যালয় অগ্রাধিকার পায়, ভার্সিটি নয়, বিশ্ববিদ্যালয় অগ্রাধিকার পায়, সিকিউরিটি গার্ড নয়, নিরাপত্তা প্রহরী অগ্রাধিকার পায়, এবং একইভাবে মেয়র নয়, বরং নগরপ্রধান বা সমার্থক কোনও বাংলা পরিভাষা অগ্রাধিকার পাবে। দুই-একটা ছুটা ইংরেজি শব্দ অগ্রাধিকার পেয়ে ঢুকে যেতে পারে, কিন্তু বাংলার মেরুদণ্ড সোজা রাখতে চাইলে সেগুলির পরিমাণ খুবই অল্প থাকা উচিত। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৭:২৭, ৩১ মে ২০২১ (ইউটিসি)
উল্টো চিন্তা করার কিছু নাই। আমি সোজাভাবে চিন্তা করার পক্ষপাতি। আপনি সহজ প্রশ্নের উত্তর দিতে গিয়ে পুরোপুরি অপ্রাসঙ্গিক বিষয়ের অবতারণা করেছেন। বিষয়টা খুবই স্পষ্ট, শব্দের প্রচলিত রূপ ব্যবহার করা যেহেতু উইকির রীতি তাই প্রচলিত শব্দ মেয়র করাই যুক্তিযুক্ত। --Intakhab (আলাপ) ১৮:১৭, ৩১ মে ২০২১ (ইউটিসি)
@Zaheen: উইকিতে নামাজের বদলে সালাত, রোজার বদলে সাওম, ইমাম বুখারির বদলে মুহাম্মাদ আল বুখারি কোনটাই তো ব্যবহার হয়নি প্রচলিত নামের অজুহাতে। তাহলে এখানেও ব্যবহারের কোন যৌক্তিকতা দেখি না। 103.230.106.44 (আলাপ) ১৮:৪৬, ১ জুন ২০২১ (ইউটিসি)
@Zaheen এবং Intakhab: জাহিন ভাইয়ের বক্তব্যের সাথে আমি সম্পূর্ণ একমত। মেয়রের বদলে নগরপ্রধান, নগরপাল, নগরপিতা কিংবা অন্য কোন বাংলা প্রতিশব্দ ব্যবহারের পক্ষে   দৃঢ় সমর্থন রইল। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১৯:১৬, ১ জুন ২০২১ (ইউটিসি)
  মন্তব্য এভাবে জোর করে তো কোনো ভাষার প্রবাহ তো আটকে রাখা যায় না; একটা ভাষায় অন্য ভাষার শব্দ ঢুকবেই, আমরা যতই জবরদস্তি করি না কেন। মেয়রের প্রতিশব্দ হিসেবে নগরপ্রধান বা নগরাধ্যক্ষ ব্যবহার করতে বলছেন, সেটাও তো খাঁটি বাংলা নয়, সংস্কৃত। ইংরেজি শব্দ বেছে বেছে বাদ দিয়ে অযথা সংস্কৃতায়ন করতে পারলেই ভাবা গেল, যাক বাবা, বাংলার কুল অন্তত বাঁচানো গেল! একশ শব্দে পঁয়ষট্টিটা সংস্কৃত, পঁচিশটা ফারসি, বাইশটা আরবি আর দশটা পোলিশ বলে দুটো ইংরেজি শব্দ এলেই গ্যাঁট গ্যাঁট করে ইংরেজি বলা হয়ে গেল! আসলে মুষল নেই, ঢেঁকিঘরে চাঁদোয়া! — Meghmollar2017আলাপ০৫:৩৩, ২ জুন ২০২১ (ইউটিসি)
পুনশ্চঃ আমি শব্দের কোনো সেন্সরিংয়ের পক্ষে নই। বাংলাদেশের জন্য মেয়র একটি আইনগত পদ[৬][৭] কাজেই বাংলাদেশের জন্য পদটি সিটি কর্পোরেশন ও পৌরসভার মেয়র। অন্য দেশের ক্ষেত্রে আপনারা কী লিখবেন, না লিখবেন, তা আপনারাই ঝগড়া করে বের করুন। — Meghmollar2017আলাপ০৫:৪৩, ২ জুন ২০২১ (ইউটিসি)

Tourist attractions in [দেশের নাম]

বাংলা উকিতে বিষয়শ্রেণীর জন্য Tourist attractions in [দেশের নাম]-এর বাংলা কি রাখা উচিত? আরও সহজে বললে, Category:Tourist attractions in Bangladesh, Category:Tourist attractions in Japan ইত্যাদির বাংলা কি রাখা উচিত? আক্ষরিকভাবে রাখলে "বাংলাদেশের পর্যটক আকর্ষণস্থল" রাখা যায়। আবার একটু ভাবানুবাদ অনুসারে রাখলে "বাংলাদেশের দর্শনীয় স্থান" রাখা যায়।

বাংলা উইকিতে বর্তমানে উভয়ের মিশ্রণ রয়েছে। নামের ধারাবাহিকতা বজায় রাখতে, আমাদের যেকোন একটি অনুসরণ করা দরকার।

আমি ব্যক্তিগতভাবে "বাংলাদেশের দর্শনীয় স্থান" রাখার পক্ষে। -- আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৬:২৫, ১ জুন ২০২১ (ইউটিসি)

নিচের আলোচনাটি সমাপ্ত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক এটি পরিবর্তন করবেন না। পরবর্তী মন্তব্যসমূহ যথাযথ আলোচনার পাতায় করা উচিত। এই আলোচনাটিতে আর কোনও সম্পাদনা করা উচিত নয়।


কোন বিষয়শ্রেণীটি রাখা উচিত? — AKanik 💬 ১৭:৫২, ৪ জুন ২০২১ (ইউটিসি)

মার্কিন এ সমর্থন —মহাদ্বার আলাপ ১৫:৩১, ২১ জুন ২০২১ (ইউটিসি)
"মার্কিন ব্যক্তি" অর্থ বোঝালে বিষয়শ্রেণী "মার্কিনী" হবে।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:২৯, ১৩ জুলাই ২০২১ (ইউটিসি)

উপরের আলোচনাটি সমাপ্ত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক এটি পরিবর্তন করবেন না। পরবর্তী মন্তব্যসমূহ যথাযথ আলোচনার পাতায় করা উচিত। এই আলোচনাটিতে আর কোনও সম্পাদনা করা উচিত নয়।

Newspaper ও Magazine অনুবাদে স্পষ্টীকরণ মনে হয় দরকার

বিষয়শ্রেণীতে Newspaper এর বাংলা কোথাও পত্রিকা, কোথাও সংবাদপত্র। আবার Magazine এর বাংলা কোথাও সাময়িকী, কোথাও সাময়িক পত্র, কোথাও ম্যাগাজিন। স্পষ্টীকরণ দরকার মনে করছি। -- কুউ পুলক (আলাপ) ০১:১২, ১৬ জুলাই ২০২১ (ইউটিসি)

এটা একটু জটিল। জটিল বলার কারণ আপনি যা বলেছে তা বাংলায় অহরহ লেখা হয়, একজন একেকটা লিখে। যাইহোক, আমার মত এই: নিউজপেপারের বাংলা সবসময় সংবাদপত্র লেখা উচিত। ম্যাগাজিনের বাংলা ম্যাগাজিন লেখা উচিত, এটা বেশ প্রচলিত। জার্নালের বাংলা সাময়িকী লেখা উচিত। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৫:৫৮, ১২ আগস্ট ২০২১ (ইউটিসি)

আলোচনাসভা/পরিভাষা

সুধী, উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/পরিভাষা নামে আরেকটি পাতা রয়েছে। সেটাতে আপাতত কোনো আলোচনা নেই। সেটির প্রয়োজন আছে বলেও মনে হয় না। পাতাটিকে এই পাতায় পুনর্নির্দেশ করে দেওয়া যেতে পারে৷ তবে, আমি নিশ্চিত নই, ওই পাতার আলাদা প্রয়োজনীয়তা আছে কিনা। আপনাদের মতামত চাই। — Meghmollar2017 (আলাপঅবদান) এই স্বাক্ষরহীন মন্তব্যটি যোগ করেছেন।

Meghmollar2017, করেছি। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৫:৪২, ১২ আগস্ট ২০২১ (ইউটিসি)

একজন মার্কিন লেখিকার নাম

সুধী, সম্প্রতি Frances Hodgson Burnett নামের একজন মার্কিন লেখিকার একটি উপন্যাসের নিবন্ধ অনুবাদের সময় লেখিকার নাম নিয়ে বিভ্রান্তি তৈরি হয়েছে। কোথাও “হডসন” এবং কোথাও “হজসন” লেখা হয়েছে। লেখিকার নামের প্রকৃত উচ্চারণ ও বানানটি কী হবে? আমি নিবন্ধে প্রাথমিকভাবে “হজসন” ব্যবহার করেছি। — Meghmollar2017আলাপ০৬:৩১, ১৯ আগস্ট ২০২১ (ইউটিসি)

@Meghmollar2017: ইংরেজি শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ অনুযায়ী Hodgson-এর আধ্বব রূপ হচ্ছে ˈhɔdʒsən, যার সহজবোধ্য বাংলা রূপ হচ্ছে হজসন। তাই ইংরেজি শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ অনুযায়ী উক্ত লেখিকার নামের বানানটি হজসন ব্যবহার করা-ই সঠিক। – Waraka Saki (আলাপ) ০৮:৪০, ১৯ আগস্ট ২০২১ (ইউটিসি)

একটি বইয়ের নাম

সুধী, এই বইটির নামের উচ্চারণ কী হবে? Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français। — Meghmollar2017আলাপ১১:৩৩, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)

Zaheen একটু দেখবেন? -- আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৯:৩৬, ১৬ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)
Meghmollar2017, লে মিল এ উ্যন ন্যুই, কোঁত জারাব ত্রাদ্যুই অঁ ফ্রঁসে।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৮:৫২, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)
আপনাদের ধন্যবাদ। — Meghmollar2017আলাপ০৯:৫৩, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)
Meghmollar2017, আমি উপরের প্রতিবর্ণীকরণে সামান্য সংশোধন এনেছি। একটু খেয়াল করে নিন। গাঢ় অক্ষরে সংশোধনটা দেখানো হয়েছে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৬:৫৩, ১৮ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)

কম্পিউটার সংক্রান্ত পরিভাষা

(Automatic) en:Garbage Collection (computer science) কে বাংলায় কি বলব? (স্বয়ংক্রিয়) [ বৰ্জ্য, আবর্জনা, ...] [ সংগ্রহ, সংকলন, কুড়ানো, কুড়োনো, দূর করা, নিকেশ করা, ... ] ? smlckz [ আলাপ ] ১৩:১৭, ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)

@Smlckz: স্বয়ংক্রিয় বর্জ্য সংগ্রহ (কম্পিউটারবিজ্ঞান) হতে পারে। — Meghmollar2017আলাপ১৫:২৫, ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)
আরেকটি পরিভাষা যার বাংলা নিয়ে আমার দ্বিধা আছে তা হলো free software. বাংলা উইকিপিডিয়াতে একে "মুক্ত সফটওয়্যার" বলা হয়েছে, কিন্তু GNU এর website এ ( https://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html ) রয়েছে "স্বাধীন সফটওয়্যার"৷ কোনটি সঠিক? smlckz [ আলাপ ] ০৩:৩২, ২৪ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)
@Smlckz: উইকিপিডিয়ায় “মুক্ত সফটওয়্যার” বা বিস্তারিতভাবে “মুক্ত লাইসেন্সে প্রকাশিত সফটওয়্যার” শব্দগুচ্ছ বেশি ব্যবহৃত হয়। তবে, অন্য শব্দ বা শব্দগুচ্ছ প্রচলিত হলে, সেটিও গ্রহণযোগ্য হবে। — Meghmollar2017আলাপ০৬:০৭, ২৪ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)
@Smlckz: শুধু 'বর্জ্য সংগ্রাহক' হলে ভালো মনে হয়। আর লাইসেন্স না বলে অনুমতিপত্র বলা উচিত। কিছুটা উপরে একজন 'উন্মুক্ত' শব্দ ব্যবহারের অভিমত দিয়েছেন যদিও আমার 'মুক্ত' শব্দটাই বেশি পছন্দ। —মহাদ্বার আলাপ ০৬:১৬, ১ অক্টোবর ২০২১ (ইউটিসি)
@Greatder: কালেকশন শব্দের অর্থ সংগ্রহ-ই হবে মনে হয়। আর লাইসেন্স শব্দে আপত্তি কোথায়৷ অনুমতিপত্র বললে অনেক দ্ব্যর্থতা আসে। লাইসেন্স শব্দটি কম্পিউটার সংক্রান্ত ক্ষেত্রে বহুল প্রচলিত ও ব্যবহৃত। — Meghmollar2017আলাপ১১:৩৬, ১ অক্টোবর ২০২১ (ইউটিসি)
@Meghmollar2017: হ্যাঁ ভুল করে আমি কাজটা যে করে তার অনুবাদ 'বর্জ্য সংগ্রাহক' বলেছিলাম কিন্তু আসলে কাজটার অনুবাদ চাওয়া হয়েছে, ধন্যবাদ। দ্ব্যর্থতা দেখলাম নাতো, শুধু [৮] এটি আছে।
“লাইসেন্স শব্দটি কম্পিউটার সংক্রান্ত ক্ষেত্রে বহুল প্রচলিত ও ব্যবহৃত।” কম্পিউটার সংক্রান্ত প্রায় সর্বক্ষেত্রেই বাংলার পরিবর্তে ইংরেজি পরিভাষাই "বহুল প্রচলিত ও ব্যবহৃত" 😐৷ আমি অন্য একটি সুন্দর শব্দ খুঁজে পেলাম: "অনুজ্ঞা", যেটা খুব সম্ভবত আপনারা ব্যবহার করবেন না 😆৷
এবার দেখুন তো standard এর বাংলা কি হবে? যেমন IEEE 754 standard for Floating-point arithmatic কিংবা ধরুন C প্রোগ্রামিং ভাষার standard. মানক, মানদন্ড, ... smlckz [ আলাপ ] ১৩:২২, ১ অক্টোবর ২০২১ (ইউটিসি)

Antiquity ও Late Antiquity

en:Calender era নিবন্ধ অনুবাদ করছিলাম। তো Late Antiquity এবং Antiquity এর বঙ্গানুবাদ কি হওয়া উচিত বুঝতে পারছিনা। মেহেদী আবেদীন ০৯:৩১, ৭ অক্টোবর ২০২১ (ইউটিসি)

জ্যামিতি সংক্রান্ত পরিভাষা

Constructible Polygons এর বাংলা পরিভাষা কি হবে? — Hridoysarkar050 (আলাপঅবদান) এই স্বাক্ষরহীন মন্তব্যটি যোগ করেছেন।

@Hridoysarkar050: গঠনমূলক বহুভুজ —মহাদ্বার আলাপ ০৯:৩০, ১৯ মার্চ ২০২২ (ইউটিসি)

en:Template:Non-admin comment-এর বাংলা নাম

প্রায়ই প্রশাসকদের আলোচনাসভাসহ বিভিন্ন স্থানে যারা প্রশাসক নন তারাও মন্তব্য করেন। এরকম ক্ষেত্রে ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় মন্তব্যকারী প্রশাসক নন বোঝাতে মন্তব্যের শুরুতে en:Template:Non-admin comment টেমপ্লেট ব্যবহার করা হয়। আমার মনে হয় বাংলা উইকিপিডিয়াতেও এটা করা উচিত। সেক্ষেত্রে টেমপ্লেটটির বাংলা নাম কী হতে পারে? – তাহমিদ (আলাপ) ১৩:১৬, ২৪ ডিসেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)

‘অ-প্রশাসকের মন্তব্য’ ব্যবহার করা যায়। — ইয়াহিয়া (আলাপঅবদান) - ১৩:২৭, ২৪ ডিসেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)
@Yahya: আমিও এটাই ভেবেছিলাম। কিন্তু অ-প্রশাসক শব্দটি আমি আগে কোথাও শুনিনি। :) তাহমিদ (আলাপ) ০২:৫৮, ২৫ ডিসেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)
@Tahmid কিছু আলোচনা বন্ধকারী মন্তব্যে কয়েকজনকে এই শব্দটা ব্যবহার করতে দেখেছি, তাই বললাম। -- — ইয়াহিয়া (আলাপঅবদান) - ০৬:০৪, ২৫ ডিসেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)
@Yahya: প্রশাসক নন এমন ব্যক্তির মন্তব্য ব্যবহার করলে কেমন হয়? – তাহমিদ (আলাপ) ০৬:১৩, ২৫ ডিসেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)
{{অ-প্রশাসকের মন্তব্য}} তৈরি করেছি। — তাহমিদ (আলাপ) ০৬:৫৩, ২৫ ডিসেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)

জ্যোতির্বিজ্ঞানের বর্ণনাকারী পরিভাষার অনুবাদ প্রসঙ্গে

জ্যোতির্বিজ্ঞানে বর্ণনাকারী পরিভাষাগুলির (Descriptor terms) ক্ষেত্রে লাতিন, ফরাসি ইত্যাদি ভাষার শব্দ ব্যবহৃত হয়। যেমন, Chaos; Chasma, chasmata; Farrum, farra; Insula, insulae; Mare, maria ইত্যাদি। এই শব্দগুলির পরিবর্তে বাংলা শব্দ ব্যবহার করা যায় কি? — Jonoikobangali (আলাপঅবদান) এই স্বাক্ষরহীন মন্তব্যটি যোগ করেছেন।

@Jonoikobangali: সুধী, যদি এগুলোর পরিভাষা পাওয়া যায়, তাহলে ব্যবহার করতে সমস্যা নেই। তবে অপ্রতিষ্ঠিত শব্দের নতুন পরিভাষা সৃষ্টি মৌলিক গবেষণার পর্যায়ে পড়ে। তাই পাওয়া না গেলে ইংরেজি রাখা যেতে পারে। — আদিভাইআলাপ০২:৫৮, ৬ জানুয়ারি ২০২২ (ইউটিসি)
@Meghmollar2017:সুধী, এগুলি ইংরেজি শব্দেরই লাতিন, ফরাসি ইত্যাদি প্রতিশব্দ। যেমন "Lunar mare"-এ এই mare কথাটি সমুদ্রের লাতিন প্রতিশব্দ, "Mons" (যেমন অলিম্পাস মনস) হল পর্বতের লাতিন প্রতিশব্দ, নিচু সমভূমির লাতিন প্রতিশব্দ Planitia (বহুবচনে planitiae), মালভূমি বা উচ্চভূমির ক্ষেত্রে Planum (বহুবচনে plana) ইত্যাদি। এই পৃষ্ঠায় যে তালিকা রয়েছে তার সব কয়টি না হলেও অনেকগুলির পরিভাষা আমি পাচ্ছি সংসদ ভূ-বিজ্ঞান কোষ গ্রন্থে। যেগুলির পরিভাষা এতে নেই সেগুলির ইংরেজি প্রতিশব্দের বাংলা পরিভাষা রয়েছে। যেমন, Dorsum (বহুবচনে dorsa) শব্দটির ইংরেজি প্রতিশব্দ হল ridge (ক্ষেত্রবিশেষে wrinkle ridge) আর ridge বা wrinkle ridge-er বাংলা পরিভাষা শৈলশিরা বা কুঞ্চিত শৈলশিরা। আমার মনে হয়, এইভাবে বাংলা পরিভাষা গ্রহণ করলে তা মৌলিক গবেষণা হবে না। আমার প্রশ্ন অন্য জায়গায়। কিছু কিছু ইন্টারন্যাশনাল অ্যাস্ট্রোনমিক্যাল ইউনিয়নের নিয়মানুসারে ফরাসি/লাতিন শব্দ বিশেষ বিশেষ ক্ষেত্রেই ব্যবহারের নিয়ম আছে। যেমন Corona (বহুবচনে coronae) শব্দটি শুধুমাত্র শুক্র গ্রহ ও মিরান্ডা উপগ্রহের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য, দ্বীপ অর্থে Insula (বহুবচনে insulae) শুধুমাত্র উপগ্রহ টাইটানের ক্ষেত্রেই ব্যবহার করা হয়। এগুলির ক্ষেত্রে বাংলা হরফে কী লিখব। টাইটানের Mayda Insula নিয়ে নিবন্ধ সৃষ্টি করলে নামটি কি "মেডা ইনসুলা" লিখতে হবে, নাকি "মেডা দ্বীপ" লিখব? --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ১৭:৩৩, ৬ জানুয়ারি ২০২২ (ইউটিসি)
@Jonoikobangali: “মেডা ইনসুলা”। অলিম্পাস মনসের মতোই এরকম লাতিন নাম অনুবাদের দরকার নেই। কারণ এগুলো নামবাচক বিশেষ্য, এদের অনুবাদ হয় না। জাতিবাচক বিশেষ্যের ক্ষেত্রে অনুবাদ করতে হবে। যেমন Insulae of Titan-কে “টাইটানের দ্বীপসমূহ” লিখতে পারেন (বা যদি বাংলা নামে একান্তই বিভ্রান্তি এড়াতে হয় তাহলে “টাইটানের ইনসুলি বা দ্বীপসমূহ”-ও লেখা যেতে পারে)। — আদিভাইআলাপ১৭:৫৩, ৬ জানুয়ারি ২০২২ (ইউটিসি)
@Meghmollar2017: অনেক ধন্যবাদ। আমি এটাই জানতে চাইছিলাম। --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ১৭:৫৮, ৬ জানুয়ারি ২০২২ (ইউটিসি)
আপনাকেও ধন্যবাদ। — আদিভাইআলাপ০৩:৩৫, ৭ জানুয়ারি ২০২২ (ইউটিসি)

নিবন্ধের নাম প্রসঙ্গে

তহশিল নামটি পরিবর্তন করে তেহসিল রাখা যৌক্তিক বলে মনে করছি। কারণ উচ্চারণও তেহসিল করা হয়ে থাকে। - মোহাম্মদ হাসানুর রশিদ (আলাপ) - ১৬:১৮, ২২ মে ২০২২ (ইউটিসি)

@মোহাম্মদ হাসানুর রশিদ: তেহসিল উর্দু/হিন্দি উচ্চারণ। সেই হিসেবে তহশিল ঠিক আছে কারণ এটা বাংলা উচ্চারণ। মেহেদী আবেদীন ১৪:৩৪, ২২ মে ২০২২ (ইউটিসি)
@মোহাম্মদ হাসানুর রশিদ: এটি মোটেও যৌক্তিক নয়। একটি প্রতিষ্ঠিত বাংলা শব্দকে ভিনদেশি শব্দের উচ্চারণ অনুযায়ী স্থানান্তর অর্থহীন। — আদিভাইআলাপ০৮:০৭, ২৩ মে ২০২২ (ইউটিসি)