উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/পরিভাষা ও অনুবাদ
সাধারণ বিষয় সংক্রান্ত আলোচনা
পরিভাষা, অনুবাদ সংক্রান্ত আলোচনা
প্রশাসকদের নোটিশবোর্ড
ব্যুরোক্র্যাটদের নোটিশবোর্ড
আন্তঃউইকি বিজ্ঞপ্তি ও সংবাদ
নতুন অবদানকারীদের সাহায্য
বাংলা উইকিপিডিয়ার পরিভাষা, অনুবাদ, ও প্রতিবর্ণীকরণ সংক্রান্ত আলোচনাসভায় স্বাগতম
|
সরাসরি চলুন: সূচিপত্রে ↓ প্রথম আলোচনায় ↓ পাদদেশের আলোচনায় ↓ |
| |||||
শহর ও নগর
সম্পাদনাইংরেজি উইকিপিডিয়ায় কোনো অঞ্চলের শহরের বিষয়শ্রেণীর নাম "Cities and towns in X" আকারে লেখা হয়। কিন্তু এব্যাপারে বাংলা উইকিপিডিয়া অনিয়মিত, কোথাও "অমুক অঞ্চলের শহর ও নগর", "কোথাও "অমুক অঞ্চলের নগর ও শহর", আবার কোথাও "অমুক অঞ্চলের শহর"। যেহেতু বাংলায় "শহর" বলতে ইংরেজি town ও city দুটোই বোঝায়, সেহেতু আমি কোনো অঞ্চলের শহরের বিষয়শ্রেণীর জন্য অমুক অঞ্চলের শহর নামকরণের পক্ষপাতী। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৩:৪৮, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 টাউন আর সিটি দুইটা ভিন্ন জিনিস। তেমনি নগর আর শহরও ভিন্ন জিনিস। কোনটার অর্থ কী- সেটা নির্ণয় করে উভয়টিই রাখার পক্ষে আমি। যেমন- বাংলা একাডেমি আধুনিক অভিধান, ২০১৬ এর ৭০৯ নম্বর পৃষ্ঠায় নগর সম্পর্কে আছে:
নগর /নগোর্/ [স. নগ+র] বি. বৃহৎ জনপদ। স্ত্রী. নগরী /নগোরি/।
- আর ১২২৭ পৃষ্ঠায় শহর সম্পর্কে আছে:
শহর /শহোর্/ [ফা.] বি. ঘরবাড়ি বিদ্যালয় বিদ্যুৎ সরবরাহ হাসপাতাল পথঘাট গণপরিবহণ দোকান- পাট প্রভৃতি বিবিধ সুবিধাসহ জনপদ, নগর।
- যদিও শহরের অর্থে নগরও লেখা আছে, কিন্তু আমাদের ব্যবহার অনুযায়ী নগর আর শহর বিরোধী শব্দ। আমরা টাউনে থাকলে সেটাকে শহরে থাকা বলি। কই গেছো? -শহরে গেছি বা টাউনে গেছি। নগরে গেছি বা সিটিতে গেছি; আমরা এটা বলিনা। কারণ বোধহয় বৃহৎ জনপদ। ইংরেজি সিটি অর্থকে কেউ ব্যাখ্যা করেছেন, লক্ষাধিক লোকের আবাসস্থল আর টাউন ২৫ হাজারের কম লোকের আবাসস্থল হিসেবে। সেই হিসেবে টাউন অর্থ শহর আর সিটি অর্থ নগর হয়। ~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৫:০৬, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- এখানে আমি আভিধানিক অর্থকে গুরুত্ব না দিয়ে শব্দদুটির ব্যবহারকে গুরুত্ব দিয়েছি। আমরা বাংলায় "কলকাতা শহর" বা "ঢাকা শহর" বলতে পারি, কিন্তু ইংরেজিতে Kolkata town বা Dhaka town বলতে পারি না। এর কারণ, town বলতে কেবল ছোট শহরকে বোঝায় এবং "শহর" বলতে ইংরেজির town ও city দুটোই বোঝায়। "নগর" হচ্ছে একধরনের শহর, যার জনসংখ্যা বেশি। ভারতে "নগর" বলতে ২ লক্ষাধিক জনসংখ্যাবিশিষ্ট শহরকে বোঝায় এবং বাংলাদেশে "নগর" বলতে ১ লক্ষাধিক জনসংখ্যাবিশিষ্ট শহরকে বোঝায়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৬:১৭, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 আমরা বলতে পারিনা বলতে, বলিনা। কিন্তু "তুমি টাউনে গিয়েছ?" কথাটা ব্যবহার করি। ঢাকা সিটি দিয়ে কিন্তু ঢাকার শুধুমাত্র শহর অঞ্চলকে বুঝাচ্ছে না, পুরো ঢাকা নগরকে বুঝাচ্ছে। ট্রেনের নাম- ইন্টারসিটি অর্থ আন্তঃশহর না, আন্তঃনগর। আশা করছি, ব্যবহারিক দিক থেকেও আমার কথাটা ভুল হচ্ছেনা। ~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৬:৪৩, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- এখানে আমি আভিধানিক অর্থকে গুরুত্ব না দিয়ে শব্দদুটির ব্যবহারকে গুরুত্ব দিয়েছি। আমরা বাংলায় "কলকাতা শহর" বা "ঢাকা শহর" বলতে পারি, কিন্তু ইংরেজিতে Kolkata town বা Dhaka town বলতে পারি না। এর কারণ, town বলতে কেবল ছোট শহরকে বোঝায় এবং "শহর" বলতে ইংরেজির town ও city দুটোই বোঝায়। "নগর" হচ্ছে একধরনের শহর, যার জনসংখ্যা বেশি। ভারতে "নগর" বলতে ২ লক্ষাধিক জনসংখ্যাবিশিষ্ট শহরকে বোঝায় এবং বাংলাদেশে "নগর" বলতে ১ লক্ষাধিক জনসংখ্যাবিশিষ্ট শহরকে বোঝায়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৬:১৭, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- অনেক ভেবেচিন্তে আমি বিকল্প প্রস্তাব করছি: এসব ক্ষেত্রে অমুক অঞ্চলের নগর ও মহানগর করা হোক। মেহেদী আবেদীন ১৪:১৪, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- "মহানগর" একধরনের শহর বা নগর যার জনসংখ্যা ১০ লক্ষের বেশি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১০:৫৯, ৫ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আমার মনে হয় এখানে সংজ্ঞা ভিত্তিক না করে আপেক্ষিক দৃষ্টিতে দেখা যেতে পারে। কেননা বাংলাদেশে মহানগর বলতে মেগাসিটিও বোঝানো হয়ে থাকে আর মেগাসিটির ক্ষেত্রে জনসংখ্যা হতে হয় ১ কোটি বা তার বেশি। তাছাড়া এটাও আমাদের খেয়াল রাখতে হবে যেন বিষয়শ্রেণী বেশি বড় না হয়ে যায়। আবার শুধু নগর লিখলে শহরগুলো বাদ পড়ে যাচ্ছে। কিন্তু মহানগর আক্ষরিক দৃষ্টিতে বিচার করলে বড় নগর তথা শহরকে বলা যায়। তাছাড়া এই ধরনের বিষয়শ্রেণীর উদ্দেশ্য কি জনসংখ্যা অনুযায়ী এলাকা আলাদা করা নাকি শুধু নগরাঞ্চলকে বোঝানো সেটা স্পষ্ট নয়। অঞ্চল যদি কারণ হয়ে থাকে সেক্ষেত্রে আরো ভালো প্রতিশব্দ আমরা খুঁজে বের করতে পারি। মেহেদী আবেদীন ১৪:০৪, ৫ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Mehediabedin (Metropolitan = মহানগর) হিসেবে ব্যবহৃত হয়, যেমন en:Category:Metropolitan areas of India = বিষয়শ্রেণী:ভারতের মহানগর অঞ্চল। তাই আমি অমুক জায়গার শহর ও নগর ব্যবহারের পক্ষে। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৯:০৯, ১১ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আমার মতে, কেবল "শহর" বললেই "শহর ও নগর" বোঝাবে, যা ইংরেজি city বা town-এর ক্ষেত্রে সম্ভব নয়। তাই আমি সর্বদা অমুক অঞ্চলের শহর ব্যবহারের পক্ষে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৩:০৯, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Sbb1413, তাহলে en:Category:Cities and towns in India ও en:Category:Cities in Vietnam এর বাংলা কী একই হবে ? 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ০৭:০৭, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- ভারতের ক্ষেত্রে "ভারতের শহর" হবে এবং ভিয়েতনামের ক্ষেত্রে "ভিয়েতনামের নগর" হবে। আগেই বলেছি, "নগর" বলতে কেবল city বোঝায় এবং "শহর" বলতে city ও town দুটোই বোঝায়। "Towns in X"-এর জন্য বাংলা অনুবাদের তেমন প্রয়োজন হবে না, তবে কিছু জায়গায় (যেমন: Category:Towns in Sri Lanka) town-এর অনুবাদ "ছোট শহর" করা যেতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৭:২৬, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Sbb1413, তাহলে en:Category:Cities and towns in India ও en:Category:Cities in Vietnam এর বাংলা কী একই হবে ? 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ০৭:০৭, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আমার মতে, কেবল "শহর" বললেই "শহর ও নগর" বোঝাবে, যা ইংরেজি city বা town-এর ক্ষেত্রে সম্ভব নয়। তাই আমি সর্বদা অমুক অঞ্চলের শহর ব্যবহারের পক্ষে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৩:০৯, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Mehediabedin (Metropolitan = মহানগর) হিসেবে ব্যবহৃত হয়, যেমন en:Category:Metropolitan areas of India = বিষয়শ্রেণী:ভারতের মহানগর অঞ্চল। তাই আমি অমুক জায়গার শহর ও নগর ব্যবহারের পক্ষে। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৯:০৯, ১১ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আমার মনে হয় এখানে সংজ্ঞা ভিত্তিক না করে আপেক্ষিক দৃষ্টিতে দেখা যেতে পারে। কেননা বাংলাদেশে মহানগর বলতে মেগাসিটিও বোঝানো হয়ে থাকে আর মেগাসিটির ক্ষেত্রে জনসংখ্যা হতে হয় ১ কোটি বা তার বেশি। তাছাড়া এটাও আমাদের খেয়াল রাখতে হবে যেন বিষয়শ্রেণী বেশি বড় না হয়ে যায়। আবার শুধু নগর লিখলে শহরগুলো বাদ পড়ে যাচ্ছে। কিন্তু মহানগর আক্ষরিক দৃষ্টিতে বিচার করলে বড় নগর তথা শহরকে বলা যায়। তাছাড়া এই ধরনের বিষয়শ্রেণীর উদ্দেশ্য কি জনসংখ্যা অনুযায়ী এলাকা আলাদা করা নাকি শুধু নগরাঞ্চলকে বোঝানো সেটা স্পষ্ট নয়। অঞ্চল যদি কারণ হয়ে থাকে সেক্ষেত্রে আরো ভালো প্রতিশব্দ আমরা খুঁজে বের করতে পারি। মেহেদী আবেদীন ১৪:০৪, ৫ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- "মহানগর" একধরনের শহর বা নগর যার জনসংখ্যা ১০ লক্ষের বেশি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১০:৫৯, ৫ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আমি সংজ্ঞাসহ বিষয়শ্রেণী:ভারতের নগর ও বিষয়শ্রেণী:ভারতের ছোট শহর বিষয়শ্রেণী তৈরি করেছি, যা যথাক্রমে ইংরেজি en:Category:Cities in India ও সরল ইংরেজি simple:Category:Towns in India বিষয়শ্রেণীর সমতুল্য। এছাড়া বড় শহর বোঝানোর জন্য আমি বিষয়শ্রেণী:নগর বিষয়শ্রেণী তৈরি করেছি এবং বিষয়শ্রেণী:ভারতের নগর ও জনসংখ্যা অনুযায়ী বাংলাদেশের বড় শহরসমূহের তালিকা এর শ্রেণীভুক্ত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১০:৪১, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
@খাত্তাব হাসান, Mehediabedin, এবং BadhonCR: আমি লক্ষ করেছি যে বাংলায় "শহর" ও "নগর" শব্দদ্বয় সমার্থক শব্দ হিসাবে ব্যবহার করা হয়। তাই আমার মতে বেশিরভাগ ক্ষেত্রে ইংরেজি city বোঝানোর জন্য "শহর" এবং town বোঝানোর জন্য "ছোট শহর" ব্যবহার করলেই যথেষ্ট। তবে ভারতের জনগণনায় ও যুক্তরাজ্যে যেকোনো পৌর বসতিকে town এবং কোনো মানদণ্ড থেকে নির্ধারিত পৌর বসতিকে city বলা হয় (ভারতের ক্ষেত্রে ২ লাখের বেশি জনসংখ্যার পৌর বসতি, যুক্তরাজ্যের ক্ষেত্রে city উপাধিতে ভূষিত পৌর বসতি)। এক্ষেত্রে town বোঝানোর জন্য "শহর" এবং city বোঝানোর জন্য "নগর" ব্যবহার করা উচিত। তবে উভয়ক্ষেত্রেই "নগর" বা "ছোট শহর" বিষয়শ্রেণীদের "শহর" বিষয়শ্রেণীতে শ্রেণীভুক্ত করা উচিত। এব্যাপারে আমি @কুউ পুলক:কে পিং করব, কারণ তিনি হামেশাই ইংরেজি উইকিপিডিয়ার "cities and towns"-এর আদলে বাংলায় "শহর ও নগর" বা "নগর ও শহর" ব্যবহার করেন। আমি তাঁকে এরকম নামকরণ থেকে বিরত রাখার কথা বলেছিলাম, কারণ বাংলা ভাষায় "নগর" একধরনের "শহর" এবং ইংরেজি ভাষায় city ও town ভিন্ন পৌর বসতি। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৯:১৬, ২৬ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
sequel
সম্পাদনাsequel এর বাংলা কী হওয়া উচিত? (en:Category:Upcoming sequel films → বিষয়শ্রেণী:আসন্ন অনুবৃত্তি চলচ্চিত্র) এখানে অনুবৃত্তি [১] শব্দটি ব্যবহার কী সঠিক হবে ? 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ২২:৪৭, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
- সম্ভবত না, কেননা অনুবৃত্তি শব্দটি অনুকরণ অর্থেও বোঝানো হয়ে থাকে। মেহেদী আবেদীন ২৩:১৫, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Mehediabedin, @BadhonCR আসন্ন ধারাবাহিক চলচ্চিত্র রাখা যায়। কারণ ইংরেজি ফিল্ম ফ্রেঞ্চাইজিকে বাংলায় 'চলচ্চিত্র ধারাবাহিক' বলা হচ্ছে। (উদাহরণ) ~ ফায়সাল বিন দারুল (২০২৩) ০০:৪৬, ১৫ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
- @FaysaLBinDaruL, "ধারাবাহিক চলচ্চিত্র" চলচ্চিত্র বলতে "সাধারণত" সবগুলোকে একত্রে বুঝানো হয়, যেটার ইংরেজি ফ্রেঞ্চাইজি। 'চলচ্চিত্র ধারাবাহিক' আর 'ধারাবাহিক চলচ্চিত্র', শব্দ উল্টালেও অর্থের পরিবর্তন নেই বা খুবই সামান্য। সিক্যুয়েল মানে ধারাবাহিক চলচ্চিত্রের প্রথমটার/যেকোনোটার পরবর্তী চলচ্চিত্র(গুলো)। সুতরাং, sequel এর বাংলা "ধারাবাহিক চলচ্চিত্র" হতে পারে না। তবে অন্য কোনো অর্থ না পাওয়া গেলে, অর্থের ক্ষেত্রে কিছুটা "ছাড়" দিয়ে আপনার প্রস্তাব গ্রহণ করা যেতে পারে। ≈ MS Sakib «আলাপ» ১৪:৫৫, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
- @MS Sakib "পার্বিক চলচ্চিত্র", "পরবর্তী কিস্তি" - হলে কেমন হয়? ~ ফায়সাল বিন দারুল (২০২৩) ১৫:০৪, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
- @FaysaLBinDaruL পার্বিক বললেও একটা নির্দিষ্ট চলচ্চিত্রকে না বুঝিয়ে ধারাবাহিকের মতোই সার্বিক বুঝাচ্ছে মনে হচ্ছে। এক্ষেত্রে sequel এর অর্থ হিসেবে "পরবর্তী কিস্তি" অর্থটাই সবচেয়ে যথাযথ মনে হচ্ছে আমার কাছে। বিষয়শ্রেণীটা কি তাহলে আসন্ন পরবর্তী কিস্তির চলচ্চিত্র? তাছাড়া মূল প্রস্তাবের অনুবৃত্তি শব্দটাকেও বিবেচনায় রাখা উচিত। ≈ MS Sakib «আলাপ» ১৯:৩৮, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
- সম্পর্কিত শব্দ Prequel এর বাংলা অর্থ সম্পর্কেও ভাবা উচিত। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৬:১০, ২৭ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
- @FaysaLBinDaruL পার্বিক বললেও একটা নির্দিষ্ট চলচ্চিত্রকে না বুঝিয়ে ধারাবাহিকের মতোই সার্বিক বুঝাচ্ছে মনে হচ্ছে। এক্ষেত্রে sequel এর অর্থ হিসেবে "পরবর্তী কিস্তি" অর্থটাই সবচেয়ে যথাযথ মনে হচ্ছে আমার কাছে। বিষয়শ্রেণীটা কি তাহলে আসন্ন পরবর্তী কিস্তির চলচ্চিত্র? তাছাড়া মূল প্রস্তাবের অনুবৃত্তি শব্দটাকেও বিবেচনায় রাখা উচিত। ≈ MS Sakib «আলাপ» ১৯:৩৮, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
- @MS Sakib "পার্বিক চলচ্চিত্র", "পরবর্তী কিস্তি" - হলে কেমন হয়? ~ ফায়সাল বিন দারুল (২০২৩) ১৫:০৪, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
- @FaysaLBinDaruL, "ধারাবাহিক চলচ্চিত্র" চলচ্চিত্র বলতে "সাধারণত" সবগুলোকে একত্রে বুঝানো হয়, যেটার ইংরেজি ফ্রেঞ্চাইজি। 'চলচ্চিত্র ধারাবাহিক' আর 'ধারাবাহিক চলচ্চিত্র', শব্দ উল্টালেও অর্থের পরিবর্তন নেই বা খুবই সামান্য। সিক্যুয়েল মানে ধারাবাহিক চলচ্চিত্রের প্রথমটার/যেকোনোটার পরবর্তী চলচ্চিত্র(গুলো)। সুতরাং, sequel এর বাংলা "ধারাবাহিক চলচ্চিত্র" হতে পারে না। তবে অন্য কোনো অর্থ না পাওয়া গেলে, অর্থের ক্ষেত্রে কিছুটা "ছাড়" দিয়ে আপনার প্রস্তাব গ্রহণ করা যেতে পারে। ≈ MS Sakib «আলাপ» ১৪:৫৫, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Mehediabedin, @BadhonCR আসন্ন ধারাবাহিক চলচ্চিত্র রাখা যায়। কারণ ইংরেজি ফিল্ম ফ্রেঞ্চাইজিকে বাংলায় 'চলচ্চিত্র ধারাবাহিক' বলা হচ্ছে। (উদাহরণ) ~ ফায়সাল বিন দারুল (২০২৩) ০০:৪৬, ১৫ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
Atlee
সম্পাদনাAtlee নিবন্ধে বাংলা এটলী নাকি অ্যাটলি কোনটি সঠিক হবে ? যেহেতু তিনি তামিল পরিচালিত তাই তামিল নামটিও লক্ষ্য করা উচিত। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ০৭:১৮, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @BadhonCR: আমি সম্প্রতি তামিল লিপি পড়তে শিখেছি এবং উইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় তামিল শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ পাতাটি শুরু করেছি। তামিল উইকিপিডিয়া অনুযায়ী, তামিল পরিচালক Atlee-এর তামিল নাম হচ্ছে அட்லீ, যা লিপ্যন্তর করলে অট্লী হচ্ছে, এবং প্রমিত বাংলা বানানবিধি ব্যবহার করলে এটি "অটলি" হয়ে যাবে। তবে অন্যান্য ভারতীয় ভাষা (হিন্দি, মারাঠি) Atlee নামের স্বাভাবিক উচ্চারণ অনুযায়ী "এটলী" (एटली) বা "অ্যাটলী" (ॲटली) রেখেছে। তাই ক্লিমেন্ট এট্লি (Clement Atlee) নামের সঙ্গে সঙ্গতি রেখে এই তামিল পরিচালকের বাংলা নাম "এটলি" হওয়া উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১০:৫৩, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 ধন্যবাদ। আমি পাতাটি সঠিক নামে স্থানান্তর করছি। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১২:৫৩, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- প্রচলিত শব্দ হিসাবে অ্যাটলি হওয়া উচিত। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১৩:১৬, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- সাধারণ উচ্চারণ অনুযায়ী "অ্যাটলি" হতে পারে, কিন্তু আমি এখনও কোনো বইতে ক্লিমেন্ট এট্লির পদবীকে "অ্যাটলি" লিখতে দেখিনি। একইভাবে কেমব্রিজ নামের উচ্চারণ আদতে ক্যাম্ব্রিজ্ হলেও আমরা একে একার দিয়ে লিখি, অ্যাকার দিয়ে নয়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৩:২৫, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- এখানে [২] ক্লিমেন্ট অ্যাটলি বানানটি দেখুন।--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১২:১৭, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- ধন্যবাদ, তাহলে সঠিক উচ্চারণ অনুযায়ী Atlee-এর লিপ্যন্তর "অ্যাটলি" হবে। একইভাবে, এলার্ম ঘড়ির সঠিক বানান "অ্যালার্ম ঘড়ি" হওয়া উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১২:৪৮, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Salil Kumar Mukherjee, আনন্দবাজার সহ বেশ কয়েকটি পত্রিকার বানানরীতি সাধারণ মানুষকে বেশ সমস্যায় ফেলে। যেমন তারা সালমান খান কে লেখে সলমন খান।[৩]। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৮:৪৩, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- এর জন্য উইকিপিডিয়া:বানান ও উইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় বিদেশি শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ আমাদের মূল অস্ত্র। প্রমিত বানানরীতি অনুযায়ী, "বিদেশি শব্দে ক্ষেত্র-অনুযায়ী অ্যা বা ্যা-কার (য-ফলা + আ-কার) ব্যবহৃত হবে" এবং "অ্যাটলি" একে অনুসরণ করে। Salman Khan নামের একাধিক বাংলা প্রতিবর্ণী প্রচলিত আছে (সালমান, সলমন, সলমান ইত্যাদি)। যেহেতু তিনি বলিউড তথা হিন্দি সিনেমার অভিনেতা, সেহেতু উইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় হিন্দি শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ অনুযায়ী তাঁর নামের সঠিক বাংলা প্রতিবর্ণী হচ্ছে "সলমান খান"। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৩:৪৮, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- এখানে [৪] এবং এখানেও [৫], অ্যাটলি বানানটি দেখুন। এগুলো কিন্তু আনন্দবাজার নয়। -Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ০৪:০২, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- এর জন্য উইকিপিডিয়া:বানান ও উইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় বিদেশি শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ আমাদের মূল অস্ত্র। প্রমিত বানানরীতি অনুযায়ী, "বিদেশি শব্দে ক্ষেত্র-অনুযায়ী অ্যা বা ্যা-কার (য-ফলা + আ-কার) ব্যবহৃত হবে" এবং "অ্যাটলি" একে অনুসরণ করে। Salman Khan নামের একাধিক বাংলা প্রতিবর্ণী প্রচলিত আছে (সালমান, সলমন, সলমান ইত্যাদি)। যেহেতু তিনি বলিউড তথা হিন্দি সিনেমার অভিনেতা, সেহেতু উইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় হিন্দি শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ অনুযায়ী তাঁর নামের সঠিক বাংলা প্রতিবর্ণী হচ্ছে "সলমান খান"। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৩:৪৮, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Salil Kumar Mukherjee, আনন্দবাজার সহ বেশ কয়েকটি পত্রিকার বানানরীতি সাধারণ মানুষকে বেশ সমস্যায় ফেলে। যেমন তারা সালমান খান কে লেখে সলমন খান।[৩]। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৮:৪৩, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- ধন্যবাদ, তাহলে সঠিক উচ্চারণ অনুযায়ী Atlee-এর লিপ্যন্তর "অ্যাটলি" হবে। একইভাবে, এলার্ম ঘড়ির সঠিক বানান "অ্যালার্ম ঘড়ি" হওয়া উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১২:৪৮, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- এখানে [২] ক্লিমেন্ট অ্যাটলি বানানটি দেখুন।--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১২:১৭, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- সাধারণ উচ্চারণ অনুযায়ী "অ্যাটলি" হতে পারে, কিন্তু আমি এখনও কোনো বইতে ক্লিমেন্ট এট্লির পদবীকে "অ্যাটলি" লিখতে দেখিনি। একইভাবে কেমব্রিজ নামের উচ্চারণ আদতে ক্যাম্ব্রিজ্ হলেও আমরা একে একার দিয়ে লিখি, অ্যাকার দিয়ে নয়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৩:২৫, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- প্রচলিত শব্দ হিসাবে অ্যাটলি হওয়া উচিত। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১৩:১৬, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 ধন্যবাদ। আমি পাতাটি সঠিক নামে স্থানান্তর করছি। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১২:৫৩, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
Schwa deletion
সম্পাদনাআমি Schwa deletion in Indian languages নিবন্ধের বাংলা অনুবাদ করতে চাইছি, কিন্তু schwa deletion-এর সঠিক বাংলা পরিভাষা কী হতে পারে? সংস্কৃত উইকিপিডিয়ায় schwa deletion-কে "অকার-বিলোপন" (अकार-विलोपन) বলে অভিহিত করা হয়েছে, যা এই নিবন্ধের জন্য গ্রহণযোগ্য। আবার, অভিগম্য অভিধানে schwa-এর বাংলা প্রতিশব্দ "শোওয়া" দেওয়া হয়েছে, সেই হিসেবে schwa deletion-এর বাংলা পরিভাষা "শোওয়া বিলুপ্তি" হতে পারে। আমি আপাতত অভিগম্য অভিধানকে অনুসরণ করে ইংরেজি নিবন্ধকে ভারতীয় ভাষায় শোওয়া বিলুপ্তি নামে বঙ্গানুবাদ করছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১২:৩৪, ২৯ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 নিবন্ধ পড়ে এটা স্পষ্টতই বোঝা যাচ্ছে যে এখানে "আ" বা আকার বিলুপ্ত করার কথা বলা হচ্ছে যা হিন্দিতে "শ্বা" বলা হয়। এর নাম হওয়া উচিত ভারতীয় ভাষায় আকার বিলোপন। মেহেদী আবেদীন ০৩:১১, ৩ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
Non-native speaker
সম্পাদনাইংরেজি উইকিপিডিয়ায় ভাষা সম্পর্কিত আলোচনায় non-native speaker কথাটি বহুল ব্যবহৃত হয়েছে, কিন্তু আমি এর বাংলা প্রতিশব্দ পাচ্ছি না। গুগল অনুবাদ আমাকে "অস্থানীয় বক্তা" দিচ্ছে, যা non-native speaker কথার অর্থ প্রকাশ করতে পারে না। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৫:১৬, ২৯ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আমার মনে হয় এই ক্ষেত্রে কোনো নির্দিষ্ট বাক্যাংশ না খুঁজে ব্যাখ্যা ভিত্তিক বাক্যাংশ ব্যবহার করা যেতে পারে যেহেতু নন-নেটিভ স্পিকারের কোন উপযুক্ত বাংলা বাক্যাংশ নেই। মেহেদী আবেদীন ০৫:৩০, ৩০ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আমার মতে, "non-native speakers of X" কথার বঙ্গানুবাদ "যাদের মাতৃভাষা X নয় তাদের" হতে পারে। একাধিক ভাষার ক্ষেত্রে এটি "যাদের মাতৃভাষা কোনো X ভাষা নয় তাদের" হতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৭:০৮, ৩০ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Sbb1413: " মাতৃভাষার মতো বোঝেন না", বাক্যটি ব্যবহার করলে সম্ভবত ভালো হবে। ~ ইফতেখার নাইম (আলাপ) ০৭:১৭, ৩০ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- মাতৃভাষী বক্তা নন বললে বোধ হয় ভাল করে বোঝানো হবে। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১৫:৩৫, ২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
পেশাওয়ার
সম্পাদনাছোটবেলা থেকে পেশাওয়ারকে পেশোয়ার বা পেশওয়ার শুনে আসছি। এমনকি ব্রিটিশ আমল থেকে বর্তমানে প্রচলিত প্রায় সকল গণমাধ্যম ও বইপত্র এই শহরকে পেশওয়ার বলে উল্লেখ করে আসছে। যেখানে এই শহরের জন্য আলাদা বাংলা উচ্চারণ বহু আগে থেকেই প্রচলিত আছে সেহেতু এই নিবন্ধ ও সম্পর্কিত বিষয়শ্রেণীগুলো পেশওয়ার নামে স্থানান্তর করা উচিত বলে মনে করছি। মেহেদী আবেদীন ১৭:৫৬, ১০ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আমি "পেশোয়ার" নামকে সমর্থন করছি। আমিও বহু গ্রন্থ ও সংবাদপত্রে একে "পেশোয়ার" দেখেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৫:৩৬, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- বিরোধিতা কারণ, প্রতিবর্ণীকরণ হিসেবে পেশোয়ার বা পেশওয়ার হওয়া সম্ভব নয়। কারণ, এখানে আলিফ আছে। দ্বিতীয়ত বাংলায় পেশাওয়ারও সমানভাবে প্রসিদ্ধ। দেখুন: ভোয়া বাংলা ও ডিডিব্লিউতে। ~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৬:১৯, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- প্রথমত প্রতিবর্ণীকরণ সবক্ষেত্রে খাটেনা যদি সেটা গণমাধ্যমে ভিন্ন নামে প্রচলিত থাকে। অন্যদিকে "বাংলায় পেশাওয়ারও সমানভাবে প্রসিদ্ধ" এটাও সঠিক নয়। পেশাওয়ার নামটি কিছু গণমাধ্যম ব্যবহার করে থাকলেও অধিকাংশ ক্ষেত্রে পেশওয়ার ব্যবহার করা হয়। বাংলায় পেশাওয়ার ব্যবহার শুরু হয়েছে সাম্প্রতিককালে বা খুব বেশি আগে নয়। মেহেদী আবেদীন ০৭:০৮, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- প্রথমত, গুগল করলে "পেশোয়ার" নামের ফলাফল "পেশাওয়ার"-এর থেকে বেশি আসে। এর থেকে বোঝা যায় যে "পেশোয়ার" কথাটি সুপরিচিত, এমনকি আনন্দবাজারেও এটি ব্যবহৃত হয়েছে। দ্বিতীয়ত, ভোয়া (ভয়েস অব আমেরিকা) ও ডিডব্লিউ হচ্ছে বিদেশি সংবাদমাধ্যম এবং এদের প্রাথমিক ভাষা ইংরেজি। এরা Peshawar শব্দকে "পেশাওয়ার" উচ্চারণ করে এবং বাংলায় এই উচ্চারণকে তুলে করে। তৃতীয়ত, আমরা কোনো বিদেশি স্থানের নামকরণের ক্ষেত্রে সাধারণত প্রচলিত বাংলা ব্যবহার করি, প্রতিবর্ণীকৃত বাংলা নয়, যেমন: লন্ডন, "লান্ডান" নয়; প্যারিস, "পারি" নয় ইত্যাদি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৭:০৯, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আরও আছে। যেমন আমরা প্রতিবর্ণীকরণ অনুযায়ী কিন্তু তোকিও লিখিনা, লিখি টোকিও। মেহেদী আবেদীন ০৭:১১, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Mehediabedin @Sbb1413 প্রথমতঃ পেশাওয়ার ভারতবর্ষের অংশ, জাপানের না। জাপানের অনেক অংশ বিভ্রমের কারণ হচ্ছে, উচ্চারণরীতি। আপনি যদি টোকিওকে বাংলা তোকিও বলেন, সেটাও কিন্তু খুব একটা সঠিক হবেনা। যাইহোক, পেশাওয়ার শব্দটা আমি সুভাষ চন্দ্র বসুর কোন পথে বইটাতে পেলাম, এছাড়া মাসিক মোহাম্মদী, প্রবাসী পত্রিকায় পেশাওয়ারের ব্যবহার খুবই বহুল, উইকিসংকলনে অনুসন্ধান করতে পারেন। সুতরাং এটা কোনভাবেই প্রমাণ হয়না যে, বাংলায় পেশাওয়ারের ব্যবহার কম।
- আর পেশোয়ার বিকৃত উচ্চারণ, যেগুলো এর আগেও বাংলায় অনেক প্রচার পেয়েছে। আমার মনে হয়না প্রতিবর্ণীকরণের ব্যবহার থাকার পরও বিকৃত উচ্চারণে যেতে হবে। ~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ১৫:০২, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আরও আছে। যেমন আমরা প্রতিবর্ণীকরণ অনুযায়ী কিন্তু তোকিও লিখিনা, লিখি টোকিও। মেহেদী আবেদীন ০৭:১১, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
অফটপিক
|
---|
|
- মন্তব্য আমার মনে হয় এই ব্যাপারে বিতর্ক না বাড়িয়ে বাকিদের মন্তব্য জানা উচিত। মেহেদী আবেদীন ০৮:১৭, ১২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Mehedi Abedin এবং খাত্তাব হাসান: এই নিবন্ধের বানান কী হবে? তাহলে আমি এই আলোচনাকে বন্ধ করতে পারব। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৪:২৫, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 সমস্যা হচ্ছে আমাদের এখানে WP:COMMONNAME অনুযায়ী "পেশোয়ার" হওয়া উচিত। প্রতিবর্ণীকরণ সবসময় উইকিপিডিয়ায় নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হয়না। একই কারণ হিসেবে পেশোয়ার ব্যবহার করা উইকিপিডিয়ার নীতিমালা অনুযায়ী অধিক যুক্তিসঙ্গত। তাই @খাত্তাব হাসান এর সাথে একমত হতে পারছিনা। মেহেদী আবেদীন ০৫:০০, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Mehedi Abedin প্রতিবর্ণীকরণ তখন প্রযোজ্য হত না, যখন সঠিক প্রতিবর্ণীকরণের প্রচলনই না থাকত। উল্লেখযোগ্য গ্রন্থ ও পত্রিকাসমূহে পেশাওয়ার বানানের বিষয়টি উইকিসংকলনেই দেখতে পারেন। এর উপর বর্তমান বাংলা পত্রিকাগুলোর হিজিবিজি অবস্থা। একই পত্রিকা, কখনো লিখেছে পেশোয়ার, কখনো পেশাওয়ার। যেহেতু প্রচলন আছে, তাই প্রতিবর্ণীকরণে যাওয়াই উচিত হবে। একদমই যদি কেউ না লেখত, তাহলে আপনি wp:commonname এর বিষয় উত্থাপন করতে পারতেন। ― ☪ কাপুদান পাশা (✉) ০৭:৩৯, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @খাত্তাব হাসান: তাহা হউক, কিন্তু এটা দেখা উচিত সবমিলিয়ে কোন বানানটা ব্যবহার করার প্রবণতা বেশি আছে। যদি "পেশাওয়ার" ব্যবহার করার প্রবণতা বেশি, তাহলে "পেশাওয়ার" গৃহীত হবে, আর যদি "পেশোয়ার" ব্যবহার করার প্রবণতা বেশি, তাহলে "পেশোয়ার"। COMMONNAME-এর মূলনীতি এটাই। আমি কোনো উদাহরণ দেখিয়ে আগের মতো সময় নষ্ট করতে চাই না। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:৪৪, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 অনুগ্রহ করে নীতিমালাটা পড়ে নিবেন। এই নীতিমালা পরস্পরবিরোধী নামের জন্য, বানানের জন্য নয়। বাংলা শব্দের বানানের জন্য বানানরীতি ও বিদেশী শব্দের বানানের জন্য প্রতিবর্ণীকরণ নীতি রয়েছে। আর হ্যাঁ, এখানেও কথা আছে, কবি ও সাহিত্যিকরা পেশাওয়ার লিখেছেন (যেমনটা উইকিসংকলনে রয়েছে)। অজ্ঞাতনামা জার্নালিস্টরা কখনো পেশওয়ার, কখনো পেশোয়ার, আবার কখনো সঠিক বানান লিখেছেন একই পত্রিকায় (প্রথম আলো ও যুগান্তরের বিষয়টি আমি চেক করেছি।)। সুতরাং, COMMONNAME এর আওতায় পড়লেও গ্রহণযোগ্য বানান হিসেবে পেশাওয়ার বানানই গ্রহণযোগ্য। পাশাপাশি, বর্তমানে পত্রিকাগুলিতে সংবাদ বোমা ব্যবহার করা হয়। প্রচুর পরিমাণে কপিপেস্ট থাকে। তাই গ্রহণযোগ্য ব্যবহারের বিপরীতে এসব গুগল বম্বিং ব্যবহারের উল্লেখ করা বাঞ্ছনীয় নয় বলেই মনে করি। যদি পূর্বে একদমই ব্যবহার না থাকত, তখন ভিন্ন কথা ছিল। ― ☪ কাপুদান পাশা (✉) ০৯:২৫, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @খাত্তাব হাসান: তাহা হউক, কিন্তু এটা দেখা উচিত সবমিলিয়ে কোন বানানটা ব্যবহার করার প্রবণতা বেশি আছে। যদি "পেশাওয়ার" ব্যবহার করার প্রবণতা বেশি, তাহলে "পেশাওয়ার" গৃহীত হবে, আর যদি "পেশোয়ার" ব্যবহার করার প্রবণতা বেশি, তাহলে "পেশোয়ার"। COMMONNAME-এর মূলনীতি এটাই। আমি কোনো উদাহরণ দেখিয়ে আগের মতো সময় নষ্ট করতে চাই না। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:৪৪, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Mehedi Abedin প্রতিবর্ণীকরণ তখন প্রযোজ্য হত না, যখন সঠিক প্রতিবর্ণীকরণের প্রচলনই না থাকত। উল্লেখযোগ্য গ্রন্থ ও পত্রিকাসমূহে পেশাওয়ার বানানের বিষয়টি উইকিসংকলনেই দেখতে পারেন। এর উপর বর্তমান বাংলা পত্রিকাগুলোর হিজিবিজি অবস্থা। একই পত্রিকা, কখনো লিখেছে পেশোয়ার, কখনো পেশাওয়ার। যেহেতু প্রচলন আছে, তাই প্রতিবর্ণীকরণে যাওয়াই উচিত হবে। একদমই যদি কেউ না লেখত, তাহলে আপনি wp:commonname এর বিষয় উত্থাপন করতে পারতেন। ― ☪ কাপুদান পাশা (✉) ০৭:৩৯, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 সমস্যা হচ্ছে আমাদের এখানে WP:COMMONNAME অনুযায়ী "পেশোয়ার" হওয়া উচিত। প্রতিবর্ণীকরণ সবসময় উইকিপিডিয়ায় নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হয়না। একই কারণ হিসেবে পেশোয়ার ব্যবহার করা উইকিপিডিয়ার নীতিমালা অনুযায়ী অধিক যুক্তিসঙ্গত। তাই @খাত্তাব হাসান এর সাথে একমত হতে পারছিনা। মেহেদী আবেদীন ০৫:০০, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
শিরোনাম স্থানান্তর প্রস্তাবনা
সম্পাদনাএই নিবন্ধের আলাপ পাতায় স্থানান্তর বিষয়ক আলোচনায় অংশগ্রহণ করার জন্য আহবান জানাচ্ছি। মেহেদী আবেদীন ২০:১০, ২০ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
আপনাকে এই আলোচনায় যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হচ্ছে: আলাপ:ভারতীয় মহাকাশ গবেষণা সংস্থা § ভারতীয় রকেটের নামকরণ। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৭:৪৪, ২২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
आर्यन
সম্পাদনাকোনো ভারতীয় ব্যক্তির নামের ইংরেজি বানানে Aryan / Aaryan থাকলে দেবনগরী লিপিতে आर्यन লেখা হয়। এর বাংলা কী লেখা উচিত? আরিয়ান / আর্যন / আর্য ? 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৪:৩২, ২৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আমার মতে "আরিয়ান" লেখা উচিত, যদিও এটি সংস্কৃত "আর্য" থেকে উদ্ভূত। একাধিক নির্ভরযোগ্য উৎসে Aryan নামকে "আরিয়ান" লেখা হয় (যেমন: কার্তিক আরিয়ান, আরিয়ান খান ইত্যাদি)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৪:৪০, ২৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Sbb1413, আপনার উদাহরণ দেওয়া দুটিই বাংলা উকিতে আর্যন ব্যবহার করা হয়েছে। দেখুন কার্তিক আর্যন ও আর্যন খান । 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৫:৪৭, ২৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- গুগল অনুসন্ধানে সঠিক বাংলা বানান যাচাই করে এদের "কার্তিক আরিয়ান" ও "আরিয়ান খান" নামে স্থানান্তর করা উচিত। বাংলা ভাষায় বিভিন্ন বলিউড খবরে আমি Aryan-কে "আরিয়ান" লিখতেই দেখেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৬:৩২, ২৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Sbb1413, আপনার উদাহরণ দেওয়া দুটিই বাংলা উকিতে আর্যন ব্যবহার করা হয়েছে। দেখুন কার্তিক আর্যন ও আর্যন খান । 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৫:৪৭, ২৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- যদিও এটি মূল আলোচনার বাইরে, কিন্তু লাতিন লিপিতে কোনো ভারতীয় নামকে বাংলা লিপিতে লেখার সময় নির্ভরযোগ্য উৎস সর্বদা সংশ্লিষ্ট ভাষার বানান অনুসরণ করে না, যার মধ্যে Aryan (আরিয়ান, হিন্দিতে "आर्यन"), Tikait (টিকায়েত, হিন্দিতে "टिकैत"), Mussoorie (মুসৌরি, হিন্দিতে "मसूरी") ইত্যাদি উল্লেখ্য। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৪:৫০, ৩০ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
আলাপ:কুয়াংচৌ § নাম আলোচনাটি দেখুন
সম্পাদনাআপনাকে এই আলোচনায় যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হচ্ছে: আলাপ:কুয়াংচৌ § নাম। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৪:৩৫, ২৯ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
আলাপ:থিয়েনকুং মহাকাশ স্টেশন § নাম আলোচনাটি দেখুন
সম্পাদনাআপনাকে এই আলোচনায় যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হচ্ছে: আলাপ:থিয়েনকুং মহাকাশ স্টেশন § নাম। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৪:৩৬, ২৯ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
Railroad car
সম্পাদনাইংরেজি উইকিপিডিয়ার railroad car নিবন্ধের বাংলা প্রতিশব্দ কী হওয়া উচিত? আমার মতে "বগি" হওয়া উচিত, কিন্তু বাংলা উইকিপিডিয়ায় বগি বলতে অন্যকিছু বোঝাচ্ছে। আবার, railroad car-এর আক্ষরিক অনুবাদ "রেলগাড়ি" হলেও রেলগাড়ি বলতে সাধারণত সমগ্র ট্রেনকেই বোঝায়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৭:৫৭, ১৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- ইলেকট্রিক মাল্টিপল ইউনিট নিবন্ধ অনুবাদের সময় আমি এই সমস্যা লক্ষ করেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৮:০৪, ১৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- বড্ড মুশকিল! বাঙালি পুরো ট্রেনকেই রেলগাড়ি বলতে গেলো কেন যেখানে রেলগাড়ি একটা আলাদা জিনিস!! বগি নাকি ভারতীয় ইংরেজি, ওটার চল বাংলাদেশে নেই ওরকম অর্থে। ইংরেজিতে দেখলাম এগুলাকে রেলট্রাক নামেও ডাকা হয়। ওটাও ব্যবহার করা যায়, কিন্তু এই বাঙালি তো ট্রাক দিয়ে যাত্রী বহন করে না! অথচ এই রেলট্রাক দিয়ে যাত্রীবহনও করা হয় দেখলাম। তারপরও রেলট্রাক ব্যবহার করতে বলব, তুলনামূলক কম কনফিউশান হবে এটাতে। -- Aishik Rehman (আলাপ) ০৮:১১, ১৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- অভিগম্য অভিধানে (বাংলা-ইংরেজি) "বগি" বলতে railway carriage (railroad car-এর এক সমার্থক শব্দ) ও bogie দুটোই বোঝাচ্ছে। আবার, বাংলা-বাংলা অভিগম্য অভিধান অনুযায়ী "বগি" হচ্ছে "যাত্রীবাহী রেলগাড়ির এক একটি স্বতন্ত্র অংশ"। তবে বিভ্রান্তি এড়ানোর জন্য ব্রিটিশ ইংরেজি অনুসরণ করে railroad car-কে "রেলট্রাক" বলা যেতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৮:১৯, ১৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- বড্ড মুশকিল! বাঙালি পুরো ট্রেনকেই রেলগাড়ি বলতে গেলো কেন যেখানে রেলগাড়ি একটা আলাদা জিনিস!! বগি নাকি ভারতীয় ইংরেজি, ওটার চল বাংলাদেশে নেই ওরকম অর্থে। ইংরেজিতে দেখলাম এগুলাকে রেলট্রাক নামেও ডাকা হয়। ওটাও ব্যবহার করা যায়, কিন্তু এই বাঙালি তো ট্রাক দিয়ে যাত্রী বহন করে না! অথচ এই রেলট্রাক দিয়ে যাত্রীবহনও করা হয় দেখলাম। তারপরও রেলট্রাক ব্যবহার করতে বলব, তুলনামূলক কম কনফিউশান হবে এটাতে। -- Aishik Rehman (আলাপ) ০৮:১১, ১৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
নামের প্রথমাংশ ও শেষাংশ এবং লেখকের নাম আগে হওয়া প্রসঙ্গ
সম্পাদনাবাংলা উইকিপিডিয়ায় ইংরেজি উইকিপিডিয়াকে অনুসরণ করে প্রথম নামকে পরে ও শেষ নামকে আগে লেখা হচ্ছে। কিন্তু বাংলায় তো প্রথম নাম আগে হয়। এছাড়া উভয় নামের মাঝখানে কমাও হয়না। আমার মনে হয়, আমাদের বাংলার চলিত রীতি ব্যবহার করা উচিত।
এতদ্ব্যতীত লেখকের নামও আমাদের বইগুলোতে আগে লেখা হয়না। প্রথমে বইয়ের নাম, পরে লেখকের নাম। আমি সেই অনুযায়ী টেমপ্লেগুলোকে সাজানোর প্রস্তাব করছি। (শুধু প্যারামিটারের অবস্থান পরিবর্তন করলেই কাঙ্ক্ষিত ফলাফল আসবে।)
বর্তমান ব্যবহার: হাসান, খাত্তাব। ক খ গ।
কাঙ্ক্ষিত ব্যবহার : ক খ গ। খাত্তাব হাসান।
~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৯:০০, ২৩ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- নামের ব্যাপারটা পরিবর্তনের কথা ভাবা যেতে পারে। আপনি কি মডিউল/টেমপ্লেটগুলো খেলাঘরে পরিবর্তন করে সংশোধনের চেষ্টা করে দেখবেন? —শাকিল (আলাপ · অবদান) ১৪:৫৯, ২৪ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @MdsShakil সময় করে বসতে হবে। আপাতত এই সপ্তাহ ব্যস্ত থাকব। সামনের সপ্তাহের টুডু লিস্টে টুকে রাখলাম, যদি ফ্রি হতে পারি... ~ ✉ ◎ кคקย๔คภ קครђค ☪ ১৯:৫৭, ২৪ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- বিষয়টি সম্ভবত ইংরেজি বা বাংলা ভাষায় এরকম বা ওরকম তেমন কিছু নয় বরং এপিএ সাইটেশনের একটা ফর্ম্যাট এটা। কেবল উইকিপিডিয়া নয়, বরং সর্বত্রই এই ফর্ম্যাট ব্যাপক ব্যবহৃত হয়। এমনকি আমাদের পুরনো ও নতুন অধিকাংশ বাঙালি লেখকও তাদের সন্দর্ভ বা রচনায় এই ফর্ম্যাট অনুসরণ করেছেন এবং সেটিও বাংলা ভাষাতেই। তবে এটা কোনো ঐশী নিয়ম না যে পরিবর্তন করতে পারবো না আমরা। এমনকি আমিও মনে করি বাংলা ভাষায় এই এপিএ ফর্ম্যাট কাজের না! আমাদের নামের গঠনে গিভেন নেইম ও সারনেইম এরকম কোনো সার্বজনীন প্যাটার্ন অনুসরণ করা হয়না। করার প্রয়োজন হলে আহামরি কোনো টাস্ক না এটি, কেবল টেমপ্লেটে পরিবর্তন করে দিলেই হবে সব প্যারামিটার অক্ষুণ্ণ রেখে।-- Aishik Rehman (আলাপ) ২০:১৪, ২৪ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- যদি ইংরেজি উইকিপিডিয়ার অনুসরণে এমন করা হয়ে থাকে তাহলে প্রস্তাবনার প্রতি সমর্থন রইলো। (نقاش) عبد الله ১০:১৭, ৩ ডিসেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
কোনো সংস্থার ইংরেজি নামে "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর"
সম্পাদনাআমরা জানি যে কবিগুরু রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরকে ইংরেজিতে Rabindranath Tagore বলা হয়। কিন্তু কোনো সংস্থার ইংরেজি নামে Rabindranath Tagore আছে এবং ঐ সংস্থার কোনো বাংলা নাম প্রচলিত নয়, তাহলে সেই সংস্থার নাম প্রতিবর্ণনের সময় Rabindranath Tagore-কে বাংলায় কী লেখা উচিত? en:Rabindranath Tagore International Institute of Cardiac Sciences নিবন্ধ অনুবাদের সময় আমি এই সমস্যা লক্ষ করেছি, যা চলতি বাংলায় "আরএন টেগোর" নামেই পরিচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৩:৩১, ২৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Sbb1413, হাসপাতালটি বাংলা অধ্যুষিত এলাকা কলকাতায় অবস্থিত। তাই আমার মনে হয় ঠাকুরেই ব্যবহার করা উচিত হবে। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৪:০৫, ২৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- তাহলে "Rabindranath Tagore International Institute of Cardiac Sciences" নামকে বাংলায় লিখলে দাঁড়াবে "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর ইন্টারন্যাশনাল ইনস্টিটিউট অব কার্ডিয়াক সাইন্সেস", যা আমার কাছে কিছুটা বেখাপ্পা লাগছে (ইংরেজি ও বাংলা নামের উচ্চারণে অসঙ্গতি)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৪:৩৬, ২৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আমার মতে এটি "রবীন্দ্রনাথ টেগোর ইন্টারন্যাশনাল ইনস্টিটিউট অব কার্ডিয়াক সাইন্সেস" হওয়া উচিত, তাহলে এটি একদিকে ইংরেজি নামের উচ্চারণের সঙ্গে সঙ্গতিপূর্ণ হবে, অন্যদিকে এটি চলতি বাংলা "আরএন টেগোর" নামের সঙ্গেও সঙ্গতিপূর্ণ হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৩:৩১, ৩০ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 আমার মনে হয়, নিবন্ধটির শিরোনাম ইংরেজি অক্ষরে রাখলেই আপনার কাছে বেশি মানানসই লাগবে। আরো ভালো হয় যদি রবীন্দ্রনাথকেও প্রতিবর্ণীকরন করে রাবিন্ড্রনাট্ রাখা যায়। আরে ভাই এটা তো কোন ভিনদেশী হাসপাতাল বা সংস্থা না যে আপনি টেগোর আর ঠাকুর নিয়ে তর্ক-বিতর্ক করবেন। প্রচলিত নামের যুক্তি দিয়ে আপনি বাংলায় একটা প্রতিষ্ঠানের নাম ইংরেজির অনুরূপ রাখতে পারেন কিন্তু বাংলায় প্রচলিত কোন প্রতিষ্ঠানের নাম ইংরেজিতে ঠিকই অনূদিত হয়ে ইংরেজিতে ইংরেজি নামেই প্রচলন হবে। অসংখ্য উদাহরণ দেওয়া যাবে যেখানে কোন কিছুর মূল নামকে বিকৃত বা অনুবাদ করে ইংরেজিতে ব্যবহৃত হয়। আর বাংলায় অনুবাদ করলেই সেটা প্রচলনের যুক্তি দিয়ে থামিয়ে দেওয়া হয়। প্রচলিত নাম নিয়ে আমার কোন সমস্যা নেই। আমার সমস্যা যারা ইংরেজির অন্ধ:অনুকরণ করে বাংলায় হুবহু ইংরেজি নামের প্রচলন ঘটায় তাদের নিয়ে। অথচ কোন ভাষায় প্রচলিত কোন প্রতিষ্ঠানের মূল নামকে ইংরেজিতে অনুবাদ করে অনূবাদিত নামের প্রচলন ঘটানো হয়। আর কিছু বাঙালি ভেড়ার মতো সেই অনূবাদিত ইংরেজি কে অনুসরণ করে বাংলায় তার প্রচলন ঘটায়। এগুলো আপনাকে উদ্দেশ্য করে বলছিনা, বলছি বাংলায় অপ্রয়োজনীয় বিদেশী শব্দের প্রচলন ঘটানো ভেড়াদের নিয়ে। এদের কারণে কোনদিন না জানি বাংলা ভাষাটাই অপ্রচলিত হয়ে যায়।
- আমার প্রস্তাবনা হলো এই নিবন্ধের নাম হওয়া উচিত "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর আন্তর্জাতিক হৃদবিজ্ঞান ইনস্টিটিউট/শিক্ষালয়। ইনস্টিটিউট বেশি প্রচলিত। অথবা ইংরেজি নিবন্ধ অনুযায়ী "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর হাসপাতাল" নামেও এটার নামকরণ করা যায়। (نقاش) عبد الله ১৫:১৪, ৩ ডিসেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- ঠিক আছে, আমি "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর হাসপাতাল" নামে নিবন্ধটি শুরু করব। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১১:০০, ৪ ডিসেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আমার মতে এটি "রবীন্দ্রনাথ টেগোর ইন্টারন্যাশনাল ইনস্টিটিউট অব কার্ডিয়াক সাইন্সেস" হওয়া উচিত, তাহলে এটি একদিকে ইংরেজি নামের উচ্চারণের সঙ্গে সঙ্গতিপূর্ণ হবে, অন্যদিকে এটি চলতি বাংলা "আরএন টেগোর" নামের সঙ্গেও সঙ্গতিপূর্ণ হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৩:৩১, ৩০ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- তাহলে "Rabindranath Tagore International Institute of Cardiac Sciences" নামকে বাংলায় লিখলে দাঁড়াবে "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর ইন্টারন্যাশনাল ইনস্টিটিউট অব কার্ডিয়াক সাইন্সেস", যা আমার কাছে কিছুটা বেখাপ্পা লাগছে (ইংরেজি ও বাংলা নামের উচ্চারণে অসঙ্গতি)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৪:৩৬, ২৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
হিন্দু পরকালবিদ্যা
সম্পাদনাহিন্দু পরকালবিদ্যা নিবন্ধটি শুরু করেছি, কিন্তু ইংরেজি উইকিপিডিয়ার নিবন্ধটি আমার নিকট ঠিক বা যুক্তিসংগত বলে মনে হচ্ছে না। তাই অসম্পূর্ণ রেখেছি। যদি কারো নিকট এ বিষয়ে ভালো ধারণা থাকে, তার প্রতি অনুরোধ রইলো নিবন্ধটি সম্পূর্ণ করার জন্য। Gc Ray (আলাপ) ০৬:০৯, ৩ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় eschatology শব্দের অর্থ হচ্ছে "expectations of the end of the present age, human history, or the world itself", অর্থাৎ বর্তমান যুগ, মানব ইতিহাস বা বিশ্বের শেষ নিয়ে আলোচনাকে eschatology বা "পরকালবিদ্যা" বলে। ইংরেজি নিবন্ধ Hindu eschatology মূলত বর্তমান যুগ, অর্থাৎ কলিযুগের শেষ এবং ভগবান বিষ্ণুর কল্কি অবতার নিয়ে আলোচনা করছে। সেখানে আবার লেখা আছে যে কলিযুগ শেষ হলে আবার সত্যযুগ শুরু হবে, তারপর আসবে ত্রেতা, দ্বাপর ও পুনরায় কলি। এই চক্র চলতে থাকবে যতক্ষণ না ব্রহ্মার অস্তিত্বের বৃহত্তর চক্র আবার অদ্বৈত অবস্থানে ফিরে আসে। অদ্বৈত অবস্থান থেকে আবার নতুন ব্রহ্মাণ্ডের সূচনা হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:১২, ৫ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
Colour Legend
সম্পাদনাColour Legend শব্দটিকে বাংলা অনুবাদ করলে কী হবে? তানভীর (আলাপ • অবদান) ১৩:০৬, ১২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমি প্রথমে এর বাংলা অনুবাদ "বর্ণমালা" ভেবেছিলাম, কিন্তু পরে লক্ষ করেছি যে "বর্ণমালা" বলতে বাংলা ও অন্যান্য বর্ণমালা বোঝাতে পারে। আমার মতে colour legend-এর অনুবাদ "ব্যবহৃত রং" বা (যদি গুরুচণ্ডালীর সমস্যা না থাকে) "রংমালা" হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:১৫, ১২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- অনেকক্ষেত্রে বিভিন্ন তালিকা (বিশেষ করে মানচিত্রে তথ্য চিহ্নিত করতে) এটি ব্যবহার করা হয়, সেক্ষেত্রে রংমালা শব্দটি ব্যবহার যথাযথ হবে কি। অনেকে আবার এটির অর্থ প্রকাশ করতে রংসূচী শব্দটিও ব্যবহার করে থাকেন। তানভীর (আলাপ • অবদান) ১৩:২৬, ১২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- তাহলে আপনি "ব্যবহৃত রং" কিংবা "রংসূচী" ব্যবহার করতে পারেন। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:২৯, ১২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- "রঙের ব্যাখা" দিন। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২০:২৯, ১৩ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- তাহলে আপনি "ব্যবহৃত রং" কিংবা "রংসূচী" ব্যবহার করতে পারেন। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:২৯, ১২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- অনেকক্ষেত্রে বিভিন্ন তালিকা (বিশেষ করে মানচিত্রে তথ্য চিহ্নিত করতে) এটি ব্যবহার করা হয়, সেক্ষেত্রে রংমালা শব্দটি ব্যবহার যথাযথ হবে কি। অনেকে আবার এটির অর্থ প্রকাশ করতে রংসূচী শব্দটিও ব্যবহার করে থাকেন। তানভীর (আলাপ • অবদান) ১৩:২৬, ১২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
প্রাচীন গ্রিক ও লাতিন নাম
সম্পাদনাপ্রাচীন গ্রিক ও লাতিন নামের (ব্যক্তিনাম, স্থাননাম বা জীবদের বৈজ্ঞানিক নাম) কীরূপ উচ্চারণ আমাদের গ্রহণ করা উচিত? আমার মতে, প্রাচীন গ্রিক ও লাতিন নামের শুদ্ধ উচ্চারণ (আরেস, ইউলিউস কায়সার) না গ্রহণ করে তাদের ইংরেজায়িত উচ্চারণ (এরিস, জুলিয়াস সিজার) গ্রহণ করা উচিত, কারণ ব্রিটিশ শাসনের দৌলতে বিভিন্ন ব্যক্তি, স্থান ইত্যাদির ইংরেজি বা ইংরেজায়িত নাম বাংলায় গৃহীত হয়েছে। আসলে বাংলা উইকিপিডিয়ায় কেউ প্রাচীন গ্রিক ও লাতিন নামের শুদ্ধ উচ্চারণ ব্যবহার করে, কেউ আবার এদের ইংরেজায়িত উচ্চারণ ব্যবহার করে। এর ফলে জীবদের বৈজ্ঞানিক নামে সমস্যা দেখা দিয়েছে (ধানের বৈজ্ঞানিক নামের শুদ্ধ উচ্চারণ "ওর্যুজা সাতিভা" এবং ইংরেজায়িত উচ্চারণ "ওরাইজা স্যাটিভা")। এছাড়া বিভিন্ন বাংলা পাঠ্যপুস্তকে আমি প্রাচীন গ্রিক ও লাতিন নামের ইংরেজায়িত উচ্চারণই ব্যবহার করতে দেখেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:২৬, ২৭ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- প্রাচীন গ্রিক ও লাতিন নামের ইংরেজায়িত উচ্চারণরীতির জন্য Traditional English pronunciation of Latin দ্রষ্টব্য। আমার মতে, একে অনুসরণ করে প্রাচীন গ্রিক ও লাতিন নাম বাংলায় লেখা উচিত এবং অনেক বাংলাভাষী মোটামুটি এই উচ্চারণকে অনুসরণ করে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:৪৪, ২৭ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
Race-এর বাংলা অনুবাদ
সম্পাদনাবিদেশ নিয়ে নিবন্ধ করার সময় আমি race শব্দটি প্রায়ই লক্ষ করছি। কিন্তু এই race শব্দটির বাংলা পরিভাষা কী হওয়া উচিত? "জাতি" বলতে বাংলায় nation বা ethnic group বোঝাচ্ছে ও "বর্ণ" বলতে বাংলায় caste বোঝাচ্ছে। আপাতত আমি race অর্থে "জাতি/বর্ণ" ব্যবহার করছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৬:৫৩, ২০ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- ক্ষেত্রবিশেষে জাতি/বর্ণ শব্দ ব্যবহার করা উচিত। উদাহরণস্বরূপ ইংরেজি Racism শব্দ দ্বারা বাংলায় "বর্ণবাদ" বোঝায়। তানভীর (আলাপ • অবদান) ০৪:৪১, ৩ মার্চ ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Tanvir 360: তাহলে en:Race (human classification) নিবন্ধের বাংলা অনুবাদ কী হবে? বর্ণ (সামাজিক শ্রেণী) বলতে ইংরেজি en:Caste বোঝাচ্ছে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১০:৫৯, ১৬ মার্চ ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 আপনি en:Race (human) এর বাংলা নিবন্ধটির শিরোনাম হিসেবে জাতি (মানব শ্রেণিবিভাগ) দিতে পারেন। কারণ Race শব্দটি বাংলায় জাতি বোঝাতেও ব্যবহৃত হয়। এছাড়া লক্ষ্য করলাম এ নিবন্ধটির অন্যান্য ভাষার সংস্করণেও জাতি বা এর কাছাকাছি অর্থবোধক শিরোনাম ব্যবহৃত হয়েছে। তাই জাতি (মানব শ্রেণিবিভাগ) শিরোনামটিই ঠিক থাকবে। তানভীর (আলাপ • অবদান) ১৩:১১, ১৬ মার্চ ২০২৪ (ইউটিসি)
বাংলার পাশাপাশি লাতিন লিপিতে প্রতিবর্ণীকরণ ব্যবহার
সম্পাদনাউইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/পরিভাষা ও অনুবাদ/সংগ্রহশালা ৩#সংস্কৃত লিপ্যন্তরের আন্তর্জাতিক বর্ণমালার ব্যবহার আলোচনায় আমরা এই ঐকমত্যে পৌঁছেছিলাম যে সংস্কৃত ভাষার মতো ভারতীয় ভাষার প্রতিবর্ণীকরণের ক্ষেত্রে লাতিন লিপির জায়গায় বাংলা লিপি ব্যবহার করা উচিত। কিন্তু আমি এখন মত সামান্য বদলেছি এবং আমার প্রস্তাব যে বিদেশি ভাষার ক্ষেত্রে বাংলা প্রতিবর্ণীকরণের পাশাপাশি লাতিন প্রতিবর্ণীকরণ যোগ করা উচিত, কারণ আমি লক্ষ করেছি যে বাংলা প্রতিবর্ণীকরণের তুলনায় লাতিন প্রতিবর্ণীকরণ আরও বেশি নির্ভরযোগ্য। লক্ষণীয় যে আমি এখানে বাংলা প্রতিবর্ণীকরণের পাশাপাশি লাতিন প্রতিবর্ণীকরণ যোগ করার প্রস্তাব করছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৬:৩৮, ২০ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- বাংলা প্রতিবর্ণীকরণের পাশে আবার লাতিন প্রতিবর্ণীকরণ দেওয়ার দরকার নেই। এমন নয় যে বাংলা উইকিতে বাংলা অক্ষরে প্রতিবর্ণীকরণ দিলে লোকে তা বুঝবে না। পূর্বের আলোচনায় যেমনটি বলেছিলাম, প্রতিবর্ণীকরণ বা লিপ্যন্তরে আমি
(সংস্কৃত: संस्कृतम्, Sanskritam)
না দিয়ে বাংলা বর্ণ দিয়েই(সংস্কৃত: संस्कृतम्, সান্স্কৃতাম্)
দেওয়ার পক্ষে। উইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় সংস্কৃত শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ-এ যদি সমস্যা থাকে, তবে সেটির উন্নতি করা উচিত (আপনার পক্ষে যতটুকু সম্ভব)। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৯:১২, ২০ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
জাতীয় প্রতীক
সম্পাদনাবাংলায় "জাতীয় প্রতীক" বলতে কী বোঝায়? উইকিপিডিয়ায় "জাতীয় প্রতীক" কথাটি national symbol (বাংলাদেশের জাতীয় প্রতীকসমূহ) ও national emblem (বাংলাদেশের জাতীয় প্রতীক) দুটো অর্থেই ব্যবহার করা হয়েছে, যা বিভ্রান্তিকর (symbol ও emblem এক জিনিস নয়)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৫:৫৫, ২৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- আবার, ইংরেজি national symbol নিবন্ধের বাংলা অনুরূপ জাতীয় প্রতীক হলে ইংরেজি national emblem নিবন্ধের বাংলা অনুরূপ কী হবে? এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৫:৫৯, ২৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমার মতে national symbol বোঝাতে "জাতীয় চিহ্ন" এবং national emblem বোঝাতে "জাতীয় প্রতীক" ব্যবহার করলে সমস্যার সমাধান হবে, কারণ emblem-কে বাংলায় স্বাভাবিকভাবে "প্রতীক" বলা হলেও symbol-কে বাংলায় "প্রতীক"-এর জায়গায় "চিহ্ন" বলা যায়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৬:০৯, ২৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 National symbol পাতায় দেওয়া সংজ্ঞা অনুযায়ী এটি জাতীয় রূপক বা জাতীয় অলঙ্কার হওয়াটা যুক্তিযুক্ত। মেহেদী আবেদীন ০৩:২৩, ৩ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
তথ্যসূত্র সংযোজন
সম্পাদনাএশীয়বিদ্যা নিবন্ধে কেউ তথ্যসূত্র সংযোজনে সাহায্য করুন। Gc Ray (আলাপ) ০৭:১৫, ৬ মার্চ ২০২৪ (ইউটিসি)
সমস্যা
সম্পাদনাজৈন দর্শন নিবন্ধের বিষয়শ্রেণীতে "দর্শনের ইন্টারনেট বিশ্বকোষ উদ্ধৃতি সমৃদ্ধ নিবন্ধতালিকা" প্রদর্শিত হচ্ছে, কিন্তু ইংরেজিতে নেই। সমাধানের উপায় জানতে চাই। Gc Ray (আলাপ) ১২:৫৬, ২০ মার্চ ২০২৪ (ইউটিসি)
Survivor
সম্পাদনাযদৃচ্ছভাবে একটা নিবন্ধের খোঁজ করতে গিয়ে আমি পল আলেকজান্ডার (পোলিও সারভাইভার) নিবন্ধের খোঁজ পেয়েছি এবং এতে ব্যবহৃত দ্ব্যর্থতা নিরসন আমার কাছে ভাল ঠেকছে না। সত্যিই কি survivor শব্দের কোনো বাংলা প্রতিশব্দ নেই? আমি অনলাইনে survivor শব্দের বাংলা প্রতিশব্দ খুঁজছি (অনলাইনে, কারণ আমি সবসময় কলেজ স্ট্রিট থেকে বই কিনে অনুসন্ধান করতে পারি না) এবং অভিগম্য অভিধান থেকে "উত্তরজীবী" পেয়েছি। এছাড়া এই আলোচনাসভায় পরিভাষা, অনুবাদ, প্রতিবর্ণীকরণ ইত্যাদি ছাড়া অন্য বিষয় নিয়ে আলোচনা করা যাবে না। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০২:৫৪, ২১ মার্চ ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 Survivor অর্থ বাংলায় মৃত্যুঞ্জয়। "মৃত্যুঞ্জয়ী" অর্থ যে মরণকে জয় করেছে৷ ব্র্যাকেটের নামটিকে পোলিওজীবী করলে কেমন হয়? কেননা উত্তরজীবী সাধারণত মৃত্যুকে এড়িয়ে যে বেঁচে ফিরে তাকেই একমাত্র বলা যায়। আবার "জীবী" অর্থ "জীবনধারী ব্যবহারজীবী"। মেহেদী আবেদীন ০৩:৩২, ৩ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- তাও হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৪:২৩, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
Extra-vehicular activity
সম্পাদনাআমি en:Extra-vehicular activity নিবন্ধের বাংলা অনুবাদ করতে চাই, কিন্তু এই ইংরেজি শিরোনামের বাংলা পরিভাষা কী হবে? অবশ্য extra-vehicular activity হচ্ছে কারিগরি পরিভাষা, চলতি ইংরেজিতে একে spacewalk বলা হয়। সুতরাং extra-vehicular activity কথাটির বাংলা পরিভাষা না পাওয়া গেলেও spacewalk কথাটির বাংলা পরিভাষা পেলেই চলবে। কেউ একে "মহাশূন্যে হাঁটা" বলে, কেউ আবার (যেমন আনন্দবাজার) একে "স্পেসওয়াক"-ই বলে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:৪৪, ৪ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- সম্ভবত "মহাকাশ পদচারণা"। মেহেদী আবেদীন ১৩:১০, ৪ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমি অবশ্য নির্ভরযোগ্য উৎস অনুযায়ী "মহাকাশে হাঁটা"-ই ব্যবহার করছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:৩৫, ৪ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
সংখ্যাতত্ত্ব
সম্পাদনাযদিও বাংলা উইকিপিডিয়ায় সংখ্যাতত্ত্ব বলতে গণিতের en:number theory-কে বোঝাচ্ছে, আমি লক্ষ করেছি যে বিভিন্ন বাংলা মাধ্যমে জ্যোতিষের en:numerology-কে বোঝানোর জন্য "সংখ্যাতত্ত্ব" ব্যবহার করা হচ্ছে। গুগলে "সংখ্যাতত্ত্ব" অনুসন্ধান করলে উইকিপিডিয়া ও তার মিরর ওয়েবসাইট ব্যতীত আপনি সর্বত্র জ্যোতিষ সম্পর্কিত ফলাফল পাবেন। তাই বিভ্রান্তি এড়ানোর জন্য গণিতের নিবন্ধকে সংখ্যাতত্ত্ব (গণিত) নামে স্থানান্তরের অনুরোধ রইল। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:৩৮, ৪ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- en:Numerology অনুবাদ করুন, তাহলে যে কেউ কিংবা আপনি কারো কৈফিয়ত ছাড়াই নিবন্ধটি স্থানান্তর করতে পারবেন। মেহেদী আবেদীন ০৫:৫৯, ৫ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
আলাপ:স্পেস শাটল আলোচনাটি দেখুন
সম্পাদনাআপনাকে এই আলোচনায় যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হচ্ছে: আলাপ:স্পেস শাটল। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১২:০৩, ৬ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
Floruit
সম্পাদনাআমি লক্ষ করেছি যে বাংলা উইকিপিডিয়ায় floruit লাল সংযোগের সাথে বিভিন্ন নিবন্ধের সংযোগ রয়েছে। ইংরেজি en:floruit নিবন্ধ অনুযায়ী এটি একটি লাতিন শব্দ, যার অর্থ "flourished"। এই floruit কথাটি (বা fl. সংক্ষিপ্ত রূপ) সেক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয় যেখানে কোনো ব্যক্তির জন্ম বা মৃত্যু বা উভয় তারিখ অজানা, কিন্তু অন্যান্য প্রমাণ দিয়ে তাঁর সক্রিয়কাল নির্ধারণ করা যায়। আমি এই floruit শব্দের বাংলা প্রতিশব্দ চাইছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:২৭, ৭ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- এর একটি অর্থ ব্যপ্তিকাল বা বিস্তৃতিকাল। তবে ব্যক্তির ক্ষেত্রে এটা কিভাবে ব্যবহার করা যাবে সেটাই এখানে প্রশ্ন। মেহেদী আবেদীন ১৭:১১, ৭ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- জীবিতকাল বা জীবদ্দশা ব্যবহার করা যেতে পারে। তবে জীবিতকাল ব্যবহার করাই ভাল।--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ০৪:৫৮, ১১ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
Sheet music
সম্পাদনাSheet Music এর বাংলা কি হবে? আমার কাছে লেখ-সঙ্গীত, সুরলিপি, সঙ্গীতলিপি ইত্যাদি মানানসই মনে হচ্ছে। ইমামঅনিক (আলাপ) ১৬:৫০, ১২ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- রবীন্দ্রনাথের "স্বরবিতান" গ্রন্থ অনুযায়ী এটি "স্বরলিপি" হবে এবং "স্বরবিতান" নিজেই এক বাংলা স্বরলিপি বা sheet music-এর অন্যতম উদাহরণ। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৭:৫০, ১২ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
সাহায্য
সম্পাদনাVesica piscis ও Quatrefoil এ দুটির বাংলা কি হবে, কেউ সাহায্য করুন। Gc Ray (আলাপ) ০৫:৫৮, ২১ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
Migration
সম্পাদনাইংরেজি en:Human migration নিবন্ধের কোনো বাংলা অনুবাদ নেই, তাই আমি migration শব্দের সঠিক বাংলা পরিভাষা চাইছি। বাংলায় "অভিবাসন" বলতে immigration, "দেশান্তর" ও "প্রবাসন" বলতে emigration এবং "নির্বাসন" বলতে exile বোঝাচ্ছে। বিভ্রান্তি এড়ানোর জন্য আমি আপাতত ইংরেজি প্রতিবর্ণীকরণ "মাইগ্রেশন" ব্যবহার করছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:৪১, ২১ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- বিষয়শ্রেণী নামস্থানে আমি লক্ষ করেছি যে en:Category:Human migration বোঝানোর জন্য বিষয়শ্রেণী:মানব অভিবাসন এবং en:Category:Immigration বোঝানোর জন্য বিষয়শ্রেণী:অভিবাসন নাম ব্যবহার করা হয়েছে, যা বিভ্রান্তিকর। Human migration হচ্ছে এক স্থান থেকে অন্য স্থানে মানুষদের স্থায়ী গমন, immigration হচ্ছে কোনো দেশের সাপেক্ষে বিদেশ থেকে স্বদেশে মানুষদের স্থায়ী আগমন এবং emigration হচ্ছে স্বদেশ ছেড়ে বিদেশে স্থায়ী গমন। যেমন: কেউ বাংলাদেশ ছেড়ে ভারতে বসবাস করলে তাকে migration বলা হয়, যা ভারতের সাপেক্ষে immigration এবং বাংলাদেশের সাপেক্ষে emigration। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:৫২, ২১ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- স্থানান্তর হতে পারে R1F4T আলাপ ০১:২৩, ৩০ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- অভিবাসন ও হয় R1F4T আলাপ ০১:৫৫, ৩০ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- "মানব অভিবাসন" হবে। Gc Ray (আলাপ) ১০:০৬, ১৫ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- "অভিবাসন" বলতে immigration ও migration দুটোই বোঝাচ্ছে, যা আমি আগেই বলেছি। দয়া করে মন্তব্য করার আগে আমার লেখাটা পড়ুন। অভিগম্য অভিধান থেকে আমি migration অর্থে "অভিপ্রয়াণ" পেয়েছি, যা বাংলা উইকিপিডিয়ায় ব্যবহার করা যায়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৬:২৯, ২৭ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- "মানব অভিবাসন" হবে। Gc Ray (আলাপ) ১০:০৬, ১৫ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- অভিবাসন ও হয় R1F4T আলাপ ০১:৫৫, ৩০ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- স্থানান্তর হতে পারে R1F4T আলাপ ০১:২৩, ৩০ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
সাহায্য
সম্পাদনাইংরেজি নিবন্ধ en:Early Buddhist texts#Archeology তে ব্যবহৃত MPE 2, RE 5, RE 9 শব্দগুলোর পূর্ণ রূপ প্রয়োজন। কেউ সাহায্য করুন। Gc Ray (আলাপ) ১২:২৬, ৪ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
শব্দার্থ
সম্পাদনাMonolatry শব্দের অর্থ প্রয়োজন। কেউ সাহায্য করুন। Gc Ray (আলাপ) ১০:০৩, ২০ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- বাংলায় এর অর্থ নেই। সরাসরি ইংরেজি নাম ব্যবহার করা যায়। এর অনুবাদ করা মৌলিক গবেষণার মধ্যে পড়লেও একক+উপাস্যবাদী এরকম কিছু দেওয়া যেতে পারে। মেহেদী আবেদীন ১১:৫৪, ২০ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমি এব্যাপারে একমত। বাংলা উইকিপিডিয়া (বা অন্য যেকোনো ভাষার উইকিপিডিয়া) কেবল ইংরেজি উইকিপিডিয়ার আক্ষরিক অনুবাদ নয়। আমাদের এটা বোঝা উচিত যে কোন্ ক্ষেত্রে আমরা ইংরেজি নামের বাংলা অনুবাদ ব্যবহার করব আর কোন্ ক্ষেত্রে ইংরেজি নাম সরাসরি ব্যবহার করব। আমরা en:black hole নিবন্ধের বাংলা নাম "কৃষ্ণগহ্বর" রাখতে পারি, কিন্তু en:smartphone নিবন্ধের বাংলা নাম "বুদ্ধিমান দূরভাষ" রাখতে পারিনা। সেই অনুযায়ী Monolatry নিবন্ধের বাংলা নাম "মনোলেট্রি"-ই হবে, অন্য কিছু হবে না। হিন্দুধর্ম বা ইসলামে (বাংলার দুই বহুল প্রচলিত ধর্ম) এরকম ধর্মমতের অস্তিত্ব নেই; থাকলে সেখানে সেই ধর্মমতকে বোঝানোর জন্য ব্যবহৃত শব্দই বাংলা নাম হিসাবে গৃহীত হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:৫৮, ২০ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- সকলকে ধন্যবাদ। Gc Ray (আলাপ) ০২:৪১, ২১ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Gc Ray, একদেবোপাসনা হতে পারে। সূত্র: s:পাতা:জেলের খাতা - বিপিনচন্দ্র পাল.pdf/১৯। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২৩:৫৭, ২১ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- শ্রী বিপিনচন্দ্র পালের এই গ্রন্থে "একদেবোপাসনা" ছাড়াও "জাতিগত ধর্ম" (ethnic religion) ও "একেশ্বরবাদ" (monotheism) কথাগুলো ব্যবহার করেছেন, এবং এই দুই পরিভাষা বাংলায় বহুল প্রচলিত। তবে বাংলায় "একদেবোপাসনা" কথাটির যথেষ্ট প্রচলন আছে কিনা সেটা নিয়ে গবেষণার প্রয়োজন। যাইহোক, বোধগম্য নাম হিসাবে "একদেবোপাসনা" পরিভাষার প্রতি মৃদু সমর্থন রইল। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০২:৫১, ২২ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমি একত্ববাদ ব্যবহার করতে চাচ্ছি। সকলে দেখুন কেমন হয়। Gc Ray (আলাপ) ১২:০০, ২২ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- একত্ববাদ শব্দটির সাথেই একমত নই।
- একত্ববাদ মানে যে এক ঈশ্বরে বিশ্বাস করে এবং এক ঈশ্বরের উপাসনা করে। কিন্তু Monolatry অর্থ বহুঈশ্বরের বিশ্বাস করে কিন্তু এক ঈশ্বরের উপাসনা করে।
- Monolatry is the belief in the existence of many gods, but with the consistent worship of only one deity. source:en wikki R1F4Tআলাপ ১৬:০০, ২২ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমার জানা মতে একেশ্বরবাদ এবং একত্ববাদ এবং তাওহীদ (আরবী) এগুলো এক অপরের প্রতিশব্দ। R1F4Tআলাপ ১৬:০৬, ২২ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- সেই হিসাবে আমি "একত্ববাদ" নামকে সমর্থন করছি না। বাংলা নাম রাখতে গেলে শ্রী বিপিনচন্দ্র পালের "একদেবোপসনা" রাখা যেতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৮:২৮, ২২ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমার জানা মতে একেশ্বরবাদ এবং একত্ববাদ এবং তাওহীদ (আরবী) এগুলো এক অপরের প্রতিশব্দ। R1F4Tআলাপ ১৬:০৬, ২২ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- একত্ববাদ ও একেশ্বরবাদ একই। এই শব্দ ব্যবহারে বিভ্রান্তি বাড়বে। মেহেদী আবেদীন ০৬:১৮, ২৩ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমি একদা মূল আলোচনাসভা পাতায় vegetarianism বোঝানোর জন্য নিরামিষ ভোজন এবং veganism বোঝানোর জন্য নিরামিষবাদ পরিভাষা নিয়ে প্রশ্ন তুলেছিলাম, কারণ ভিন্ন ধারণাকে বোঝানোর জন্য একইরকম পরিভাষার ব্যবহার বিভ্রান্তিকর। দরকার হলে বাংলা উইকিপিডিয়ায় কোনো পরিভাষার সবচেয়ে প্রচলিত অর্থকে ব্যবহার ক'রে হ্যাটনোটে অন্যান্য অর্থকে উল্লেখ করা যায় এবং অন্যান্য অর্থে জন্য বিদেশি পরিভাষা ব্যবহার করা যেতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৬:০৭, ২৭ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- তাহলে "একদেবোপাসনা" ব্যবহার করা যায়। আপনারা কি বলেন? Gc Ray (আলাপ) ১১:৩৫, ৩০ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমি এই নাম সমর্থন করছি। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৪:৩৪, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- তাহলে "একদেবোপাসনা" ব্যবহার করা যায়। আপনারা কি বলেন? Gc Ray (আলাপ) ১১:৩৫, ৩০ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমি একদা মূল আলোচনাসভা পাতায় vegetarianism বোঝানোর জন্য নিরামিষ ভোজন এবং veganism বোঝানোর জন্য নিরামিষবাদ পরিভাষা নিয়ে প্রশ্ন তুলেছিলাম, কারণ ভিন্ন ধারণাকে বোঝানোর জন্য একইরকম পরিভাষার ব্যবহার বিভ্রান্তিকর। দরকার হলে বাংলা উইকিপিডিয়ায় কোনো পরিভাষার সবচেয়ে প্রচলিত অর্থকে ব্যবহার ক'রে হ্যাটনোটে অন্যান্য অর্থকে উল্লেখ করা যায় এবং অন্যান্য অর্থে জন্য বিদেশি পরিভাষা ব্যবহার করা যেতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৬:০৭, ২৭ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Gc Ray, একদেবোপাসনা হতে পারে। সূত্র: s:পাতা:জেলের খাতা - বিপিনচন্দ্র পাল.pdf/১৯। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২৩:৫৭, ২১ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- সকলকে ধন্যবাদ। Gc Ray (আলাপ) ০২:৪১, ২১ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমি এব্যাপারে একমত। বাংলা উইকিপিডিয়া (বা অন্য যেকোনো ভাষার উইকিপিডিয়া) কেবল ইংরেজি উইকিপিডিয়ার আক্ষরিক অনুবাদ নয়। আমাদের এটা বোঝা উচিত যে কোন্ ক্ষেত্রে আমরা ইংরেজি নামের বাংলা অনুবাদ ব্যবহার করব আর কোন্ ক্ষেত্রে ইংরেজি নাম সরাসরি ব্যবহার করব। আমরা en:black hole নিবন্ধের বাংলা নাম "কৃষ্ণগহ্বর" রাখতে পারি, কিন্তু en:smartphone নিবন্ধের বাংলা নাম "বুদ্ধিমান দূরভাষ" রাখতে পারিনা। সেই অনুযায়ী Monolatry নিবন্ধের বাংলা নাম "মনোলেট্রি"-ই হবে, অন্য কিছু হবে না। হিন্দুধর্ম বা ইসলামে (বাংলার দুই বহুল প্রচলিত ধর্ম) এরকম ধর্মমতের অস্তিত্ব নেই; থাকলে সেখানে সেই ধর্মমতকে বোঝানোর জন্য ব্যবহৃত শব্দই বাংলা নাম হিসাবে গৃহীত হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:৫৮, ২০ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
আলজিভ
সম্পাদনাবাংলা উইকিপিডিয়ায় আলজিভ বলে কোনো নিবন্ধ নেই এবং বিভিন্ন বাং-ইং অভিধানে "আলজিভ"-এর দুটি অর্থ দেওয়া হয়েছে: uvula ও epiglottis। কিন্তু ইংরেজিতে এই দুই শব্দের অর্থ ভিন্ন। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৬:১১, ২৭ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- epigottis=
গলাবরণউপজিহ্বা। এবং - uvula=আলজিহ্বা R1F4Tআলাপ ১৬:১৯, ২৭ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- কিন্তু বিভিন্ন বাং-ইং অভিধানে "উপজিহ্বা"-রও দুটি অর্থ পাচ্ছি: uvula ও epiglottis, এবং ইংরেজিতে এই দুই শব্দের অর্থ ভিন্ন। অর্থাৎ "আলজিভ" (বা "আলজিহ্বা") ও "উপজিহ্বা" দুটোর অর্থ একই। এক্ষেত্রে ইংরেজির কাছে আত্মসমর্পণ করা ছাড়া কোনো উপায় নেই, যদিও Zaheen আমাদের এবিষয়ে সাহায্য করতে পারেন। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৫:৪২, ৩০ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- uvula ও epiglottis ইংরেজিতে এই দুই শব্দের অর্থ যেমন ভিন্ন বাংলাতেও তেমনি আলজিহ্বা (uvula) ও উপজিহ্বা (epigottis) এই দুই শব্দের অর্থ ভিন্ন। আমাদের মুখগহ্বরের পেছনের অংশের উপরিতলে একটি ছোট জিহ্বার মতো অংশ থাকে তাকে আলজিহ্বা (uvula) বলে। আর আমাদের স্বরযন্ত্রের উপরে যে জিহ্বা আকৃতির ঢাকনা থাকে একে উপজিহ্বা (Epiglottis) বলে। বলা যায় আমাদের দেহের আলজিহ্বার আরও একটু নিচে উপজিহ্বার অবস্থান।--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ০৬:৫৪, ৩০ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- ব্যাখ্যার জন্য ধন্যবাদ। আমি আরও অন্যান্য ব্যবহারকারীদের কাছে উত্তরের আশায় আছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:০৪, ৩০ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমাদের খাদ্যনালী এবং শ্বাসনালিকে যে জিহ্বা আকৃতির ঢাকনা বিদ্যমান সেটিকে বলাহয় উপজিহ্বা বা Epiglottis[৬]। এবং আমাদের জিহ্বা র পশ্চাতভাগে যে জিব্বার মতো অংশ ঝুলন্ত অবস্থায় থাকে সেটিকে বলা হয় আলাজিহ্বা(uvula) ।(তালু (মুখগহ্বর)=>নমনীয় বা কোমল তালু, তালুর অস্থিহীন পশ্চাত অংশ যা ঢোক গেলার সময় উপর দিকে উঠে গিয়ে খাদ্য বা পানীয়র অন্তঃনাসারন্ধ্র পথে নাসাবিবরের পিছন দিক দিয়ে ঢোকার পথ বন্ধ করে। এর শীর্ষে লম্বমান অংশের নাম আলজিভ (uvula)।)R1F4Tআলাপ ১২:৪৪, ৩০ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413, আমি রিফাত ভাইয়ের সাথে সহমত। — আদিভাই • আলাপ • ১৮:৫৫, ৩০ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- আপনাদের উত্তরের জন্য ধন্যবাদ, আমি এব্যাপারে সহমত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৩:১৮, ১ অক্টোবর ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413, আমি রিফাত ভাইয়ের সাথে সহমত। — আদিভাই • আলাপ • ১৮:৫৫, ৩০ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমাদের খাদ্যনালী এবং শ্বাসনালিকে যে জিহ্বা আকৃতির ঢাকনা বিদ্যমান সেটিকে বলাহয় উপজিহ্বা বা Epiglottis[৬]। এবং আমাদের জিহ্বা র পশ্চাতভাগে যে জিব্বার মতো অংশ ঝুলন্ত অবস্থায় থাকে সেটিকে বলা হয় আলাজিহ্বা(uvula) ।(তালু (মুখগহ্বর)=>নমনীয় বা কোমল তালু, তালুর অস্থিহীন পশ্চাত অংশ যা ঢোক গেলার সময় উপর দিকে উঠে গিয়ে খাদ্য বা পানীয়র অন্তঃনাসারন্ধ্র পথে নাসাবিবরের পিছন দিক দিয়ে ঢোকার পথ বন্ধ করে। এর শীর্ষে লম্বমান অংশের নাম আলজিভ (uvula)।)R1F4Tআলাপ ১২:৪৪, ৩০ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- ব্যাখ্যার জন্য ধন্যবাদ। আমি আরও অন্যান্য ব্যবহারকারীদের কাছে উত্তরের আশায় আছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:০৪, ৩০ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- uvula ও epiglottis ইংরেজিতে এই দুই শব্দের অর্থ যেমন ভিন্ন বাংলাতেও তেমনি আলজিহ্বা (uvula) ও উপজিহ্বা (epigottis) এই দুই শব্দের অর্থ ভিন্ন। আমাদের মুখগহ্বরের পেছনের অংশের উপরিতলে একটি ছোট জিহ্বার মতো অংশ থাকে তাকে আলজিহ্বা (uvula) বলে। আর আমাদের স্বরযন্ত্রের উপরে যে জিহ্বা আকৃতির ঢাকনা থাকে একে উপজিহ্বা (Epiglottis) বলে। বলা যায় আমাদের দেহের আলজিহ্বার আরও একটু নিচে উপজিহ্বার অবস্থান।--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ০৬:৫৪, ৩০ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
Wings of political party
সম্পাদনাCategory:Political party wings বিষয়শ্রেণীর অনুবাদ বাংলা উইকিপিডিয়ায় করা হয়েছে বিষয়শ্রেণী:রাজনৈতিক দলের শাখা। কিন্তু এটি ভুল অনুবাদ, কারণ প্রথমত "শাখা" শব্দের ইংরেজি "branch", "wings" নয়। দ্বিতীয়ত ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় রাজনৈতিক দলের শাখাগুলোর জন্য বিষয়শ্রেণী আছে। রাজনৈতিক দলের শাখা বলতে আমরা বিভিন্ন রাজ্য বা প্রদেশে দলটির শাখাকে বুঝি, যেমন দেখুন Category:Australian Labor Party state branches ও Category:Political party branches। কোন রাজনৈতিক দলের মহিলা বা ছাত্র গোষ্ঠী দলের শাখা নয়। কিন্তু উক্ত বিষয়শ্রেণীর ভেতরের সমস্ত উপবিষয়শ্রেণীতে "শাখা" উল্লেখ করা আছে যা বিভ্রান্তিকর।
বাংলা ভাষায় রাজনৈতিক দলের এরকম গোষ্ঠীগুলোকে আমরা "অঙ্গসংগঠন" বলে জেনে এসেছি। প্রমাণস্বরূপ এই সংবাদটি দেখতে পারেন: বিএনপির অঙ্গসংগঠন পুনর্গঠনে স্থবিরতা।
সুতরাং এসব বিবেচনায় বিষয়শ্রেণী ও এর অন্তর্গত উপবিষয়শ্রেণীর নামে "শাখা" বদলে "অঙ্গসংগঠন" লেখা জরুরি। মেহেদী আবেদীন ০৮:২৭, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- এই আলোচনার ২১ দিন হয়ে গেছে। এই ব্যাপারে এখনই সিদ্ধান্ত নিয়ে তা বাস্তবায়ন করা উচিত। প্রশাসকদের কেউ এখনো কেউ এই ব্যাপারে মতামত রাখেননি বা সিদ্ধান্ত জারি করেননি। মেহেদী আবেদীন ২১:৫০, ২৩ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
মন্তব্য
সম্পাদনা- ভারতের রাজনৈতিক দলের (তৃণমূল কংগ্রেস, ভারতীয় জাতীয় কংগ্রেস, ভারতীয় জনতা পার্টি) বিভিন্ন wing বা federation-কে বাংলা ভাষায় "সংগঠন", "পরিষদ", "মোর্চা" ইত্যাদি বলা হয়। যেমন: মহিলা সংগঠন, ছাত্র পরিষদ, বিজেপি যুব মোর্চা ইত্যাদি। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৮:৩৬, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 কিন্তু সেটাও প্রকৃত অনুবাদ নয়, কারণ সংগঠন ইংরেজি organisations যা ব্যবহারে বিভ্রান্তি বাড়বে, তাছাড়া সংগঠন বলতে আমরা বুঝি যেকোন রাজনৈতিক দলের চিকিৎসক সংগঠন বা সাংস্কৃতিক সংগঠন। এরা সাধারণত দলের সাথে প্রত্যক্ষভাবে রাজনীতি করে না। কিন্তু অঙ্গসংগঠনের সদস্যগণ যেমন ছাত্র রাজনীতিবিদরা বিশ্ববিদ্যালয়ে প্রত্যক্ষভাবে রাজনীতিতে অংশগ্রহণ করে থাকে। যেহেতু দলের সাংস্কৃতিক সংগঠন দলের অংশ হলেও রাজনীতিতে অংশগ্রহণ করেনা এবং ছাত্র সংগঠন প্রত্যক্ষভাবে অংশগ্রহণ করে থাকে সেহেতু Wings প্রকৃত অর্থে দলেরই অঙ্গসংগঠন। কেননা Wing অর্থ পাখা যা জীবের শরীরের অংশ। মেহেদী আবেদীন ০৮:৪৭, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- সংগঠন ব্যবহারের বিপক্ষে থাকার আরেকটি কারণ হচ্ছে ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় বিষয়শ্রেণীর জন্য organisations, wings, branches এই তিনটি বিষয়শ্রেণী তিনটি উদ্দেশ্যে ব্যবহার হয়ে আসছে। অর্থাৎ তিনটির কাজ ভিন্ন ভিন্ন। মেহেদী আবেদীন ০৮:৫০, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- তবে, মোর্চা ভারতে বহুল প্রচলিত শব্দ এবং এটিও বিবেচনায় নেওয়া যায়। তবে এটাও দেখতে হবে কোন শব্দটি বেশি প্রচলিত। মেহেদী আবেদীন ০৮:৪৮, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- ভারতীয় বাংলা সংবাদমাধ্যমে wing শব্দের কী কী প্রতিশব্দ প্রচলিত সেটা আমি বললাম। তবে আমি ব্যক্তিগতভাবে দ্ব্যর্থহীন "অঙ্গসংগঠন" নামকে সমর্থন করব। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৯:০২, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- শাখা সংগঠন শব্দটি একটি বহুল প্রচলিত শব্দ তাই এই শব্দটি ব্যবহার করা উচিত। কোন রাজনৈতিক দলের মহিলা বা ছাত্র গোষ্ঠী দলের শাখা নয় ঠিকই তবে এগুলি শাখা সংগঠন।--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১৭:৫৩, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Salil Kumar Mukherjee শাখা সংগঠনও প্রচলিত আমি দেখতে পাচ্ছি। তবে এটা দেখতে হবে যে "অঙ্গ সংগঠন" ও "শাখা সংগঠন" এই দুটি শব্দের মধ্যে বর্তমানে কোনটি সর্বাধিক প্রচলিত। মেহেদী আবেদীন ০৫:৩৯, ২ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- শাখা সংগঠন শব্দটি একটি বহুল প্রচলিত শব্দ তাই এই শব্দটি ব্যবহার করা উচিত। কোন রাজনৈতিক দলের মহিলা বা ছাত্র গোষ্ঠী দলের শাখা নয় ঠিকই তবে এগুলি শাখা সংগঠন।--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১৭:৫৩, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- ভারতীয় বাংলা সংবাদমাধ্যমে wing শব্দের কী কী প্রতিশব্দ প্রচলিত সেটা আমি বললাম। তবে আমি ব্যক্তিগতভাবে দ্ব্যর্থহীন "অঙ্গসংগঠন" নামকে সমর্থন করব। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৯:০২, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 কিন্তু সেটাও প্রকৃত অনুবাদ নয়, কারণ সংগঠন ইংরেজি organisations যা ব্যবহারে বিভ্রান্তি বাড়বে, তাছাড়া সংগঠন বলতে আমরা বুঝি যেকোন রাজনৈতিক দলের চিকিৎসক সংগঠন বা সাংস্কৃতিক সংগঠন। এরা সাধারণত দলের সাথে প্রত্যক্ষভাবে রাজনীতি করে না। কিন্তু অঙ্গসংগঠনের সদস্যগণ যেমন ছাত্র রাজনীতিবিদরা বিশ্ববিদ্যালয়ে প্রত্যক্ষভাবে রাজনীতিতে অংশগ্রহণ করে থাকে। যেহেতু দলের সাংস্কৃতিক সংগঠন দলের অংশ হলেও রাজনীতিতে অংশগ্রহণ করেনা এবং ছাত্র সংগঠন প্রত্যক্ষভাবে অংশগ্রহণ করে থাকে সেহেতু Wings প্রকৃত অর্থে দলেরই অঙ্গসংগঠন। কেননা Wing অর্থ পাখা যা জীবের শরীরের অংশ। মেহেদী আবেদীন ০৮:৪৭, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
City proper
সম্পাদনাআমি ইংরেজি উইকিপিডিয়া থেকে বিশ্বের বৃহত্তম শহর নিবন্ধের এক মস্ত হালনাগাদ করতে চাই, কিন্তু আমি ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় city proper কথার ব্যবহার লক্ষ করেছি। এর উপযুক্ত বাংলা পরিভাষা জানলে ভালো হয়। আবার, বাংলা বিশ্বের বৃহত্তম শহর নিবন্ধে আমি "উপযুক্ত শহর" কথার ব্যবহার লক্ষ করেছি এবং এটি কি city proper কথাটির বাংলা পরিভাষা? তাহলে আমি বর্তমানে এটা ব্যবহার করে অগ্রসর হই। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৫:৪৭, ২ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- en:City proper দেখুন। সাধারণত দাপ্তরিকভাবে একটি শহরের যে সীমানা ঠিক করা থাকে সেটাকেই প্রপার বলা হচ্ছে। যেমন বেহালা কলকাতা প্রপারে পড়ে। কিন্তু দত্তপুকুর প্রপারে পড়েনা, যদিও সেটা এখন কলকাতার অংশ হয়ে গেছে বা যাচ্ছে। আমার জানামতে এর কোন বাংলা অর্থ নেই তাই এটাকে সিটি প্রপার লেখা যেতে পারে। মেহেদী আবেদীন ১৫:২৯, ৪ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
বাংলা অর্থ
সম্পাদনাPlatform Sutra এর সঠিক বাংলা অর্থ প্রয়োজন। কেউ সাহায্য করুন। Gc Ray (আলাপ) ০৭:৫৫, ৬ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- ইংরেজি উইকিপিডিয়ার সঙ্গে বহিঃসংযোগের জন্য {{ইংউইকি}} টেমপ্লেট ব্যবহার করতে পারেন, এবং ইংরেজি উইকিপিডিয়ার প্রতি নির্ভরশীলতার নিরিখে বাংলা উইকিপিডিয়ায় একধরনের টেমপ্লেট খুবই প্রয়োজনীয়। যাইহোক, উক্ত ইংরেজি নিবন্ধ Platform Sutra-তে এই বিষয়বস্তুর কোনো পালি নাম দেওয়া নেই, যদিও বিষয়বস্তুটি বৌদ্ধধর্ম বিষয়ক। বরং সেখানে কেবল চীনা নাম 六祖壇經 (ফিনিন: Liùzǔ Tánjīng) দেওয়া হয়েছে। আপাতত আপনি উইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় ম্যান্ডারিন চীনা শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ অনুযায়ী এই নিবন্ধের বাংলা নাম লিউৎসু থানচিং রাখুন, পরে সঠিক পালি নাম পাওয়া গেলে সেটা ব্যবহার করা যাবে। লক্ষণীয়, কোনও ইন্দো-আর্য ভাষায় এই বিষয়বস্তুর উপর কোনও নিবন্ধ নেই। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৮:০৪, ৬ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- বেদিসূত্র হতে পারে। মেহেদী আবেদীন ১০:৫৯, ৬ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমার মনে হয় মেহেদী আবেদীন ভাই এর সিদ্ধান্তটা নেয়া যায়। আপাতত শুরু করলাম, আপনারা আরো সঠিক তথ্য বের করার চেষ্টা করুন। ধন্যবাদ সকলকেই। Gc Ray (আলাপ) ০৫:০৩, ৯ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
পতাকা সম্পর্কিত পরিভাষা
সম্পাদনাইংরেজি উইকিপিডিয়ায় আমি পতাকা সম্পর্কিত বিভিন্ন পরিভাষা পেয়েছি, যেমন vexillology, vexillography, ensign (flag), canton (flag) ইত্যাদি। কিন্তু আমি কোত্থাও এই পরিভাষাগুলো কোনো বাংলা পরিভাষা পাইনি। খোদ এই উইকিপিডিয়ার পতাকা, বাংলাদেশের জাতীয় পতাকা, ভারতের জাতীয় পতাকা ইত্যাদি নিবন্ধগুলো খুঁজেছি কিন্তু কিছুই পাইনি। Ensign ও canton পরিভাষার বাংলাদেশী ও ভারতীয় উদাহরণ হিসাবে আমি ডানদিকে দুটি পতাকা যোগ করেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০১:৩৮, ৭ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমি canton পরিভাষার উদাহরণ হিসাবে বিমানবাহিনীর ensign দেখিয়েছি, কিন্তু অনেক সিভিল পতাকাতেও এই canton লক্ষ করা যায়, যেমন অস্ট্রেলিয়ার জাতীয় পতাকার canton-এ রয়েছে ইউনিয়ন জ্যাক, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের জাতীয় পতাকার canton-এ রয়েছে ৫০টি তারা ইত্যাদি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০১:৫৩, ৭ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের জাতীয় পতাকা নিয়ে একটি নিবন্ধ রচনার সময় আমি vexillology অর্থে "নিশানতত্ত্ব" পরিভাষাটি পেয়েছি। এবার ensign ও canton শব্দের বাংলা প্রতিশব্দ খুঁজতে হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৪:০৪, ৭ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- Canton এর বাংলা প্রতিশব্দ রাজ্য অথবা প্রদেশ হতে পারে এই সংজ্ঞা অনুসারে
- Canton- a small territorial division of a country
- Ensign এর বাংলা প্রতিশব্দ হতে পারে সামরিক পতাকা
- এই সংজ্ঞা অনুসারে
- Ensign-a flag or standard, especially a military or naval one indicating nationality R1F4Tআলাপ ১৯:৪১, ৮ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- মূলত সুইজারল্যান্ড এর রাজ্য সমূহকে canton বলা হয় থাকে। R1F4Tআলাপ ১৯:৪৫, ৮ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- এই ক্যান্টন আর ওই ক্যান্টন তো এক নয়। দুটোর অর্থ আলাদা। মেহেদী আবেদীন ১০:৫৮, ৯ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- @R1F4T: সুইজারল্যান্ডের প্রশাসনিক বিভাগকে canton বলা হয়, আবার চীনের কুয়াংচৌ শহর আদিতে Canton নামে পরিচিত। কিন্তু এগুলো উপরে দেওয়া পতাকাগুলোর canton নয়, ইংরেজি উইকিপিডিয়ার canton (flag) দেখুন। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৪:১১, ১১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- মূলত সুইজারল্যান্ড এর রাজ্য সমূহকে canton বলা হয় থাকে। R1F4Tআলাপ ১৯:৪৫, ৮ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- এব্যাপারে Zaheen আমাদের আংশিক সাহায্য করেছেন। তিনি বিষয়বস্তু অনুযায়ী vexillology নিবন্ধের বাংলা নাম পতাকাবিদ্যা রেখেছেন, আর vexillography নিবন্ধের বাংলা নাম পতাকা অঙ্কনকলা রেখেছেন। এবার আমি জানতে চাই তিনি ensign (flag) ও canton (flag) নিবন্ধের বাংলা নাম কী রাখবেন। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৩:০০, ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
Overseas territory
সম্পাদনাবাংলায় British Overseas Territories নিবন্ধের কোনো অনুবাদ নেই, এবং গুগল অনুবাদে এই লেখাকে ফেললে আমাকে "ব্রিটিশ বিদেশী অঞ্চল" দিচ্ছে। এছাড়া কোনও ইং-বাং অভিধানে আমি overseas কথাটির অর্থ পাইনি। তাই আমি যুক্তরাজ্য নিবন্ধে British Overseas Territories বোঝানোর জন্য "ব্রিটিশ ওভারসিজ অঞ্চল" লিখে গিয়েছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৪:১৭, ১১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- তবে overseas Indian, overseas Bangladeshi ইত্যাদি ক্ষেত্রে overseas কথাকে আমরা "প্রবাসী" লিখি। কিন্তু overseas territory-কে বাংলায় "প্রবাসী অঞ্চল" লিখতে পারি না। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৪:২৩, ১১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- বাংলা একাডেমি অভিধানে oversea(s) অর্থে "সমুদ্রের অপর পারের (দেশে, দেশ থেকে, দেশের জন্য)" দেওয়া হয়েছে। তাহলে British Overseas Territories নিবন্ধের বাংলা অনুবাদ "ব্রিটিশ সমুদ্রপার অঞ্চল" হতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৪:২৯, ১১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- যেহেতু বিষয়শ্রেণী:ব্রিটিশ বৈদেশিক অঞ্চল নামে একটি বিষয়শ্রেণী রয়েছে, সেহেতু আমি এই ইংরেজি নিবন্ধের বাংলা নাম ব্রিটিশ বৈদেশিক অঞ্চলসমূহ রাখতে যাচ্ছি (ব্যবহারকারী:Sbb1413/ব্রিটিশ বৈদেশিক অঞ্চলসমূহ দেখুন)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৬:০৮, ১১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- আপনি en:Overseas territory নিবন্ধটি দেখুন। সেখানেই লেখা আছে যে "Overseas territory is a broad designation for a territorial entity that is separated from the country that governs it by an ocean". এই হিসেবে বলা যায় যে ওভারসিজ অঞ্চল হচ্ছে যেকোন রাষ্ট্রের অন্তর্গত কিন্তু রাষ্ট্র থেকে পৃথক সমুদ্রবেষ্টিত একটি অঞ্চল। বিদেশী অঞ্চল হওয়ার প্রশ্নই আসেনা। বৈদেশিক অঞ্চল লেখাটা নিঃসন্দেহে ভুল। মেহেদী আবেদীন ১৬:১৮, ১১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- তাহলে বিষয়শ্রেণীটির নাম সংশোধন প্রয়োজন। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৫:২৫, ১৭ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- হিন্দি উইকিপিডিয়ায় Overseas France নিবন্ধের নাম "फ़्रान्स के समुद्र-पार विभाग और क्षेत्र", যার অর্থ "ফ্রান্সের সমুদ্রপার বিভাগ ও অঞ্চল"। তাহলে British Overseas Territories নিবন্ধের বাংলা নাম "ব্রিটিশ সমুদ্রপার অঞ্চলসমূহ"। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৩:৫৪, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 সমস্যা হচ্ছে বাংলায় সমুদ্রপার মানেই যে সেটা সমুদ্রবেষ্টিত অঞ্চল হবে তা কিন্তু নয়। আমি জানিনা হিন্দিতে সমুদ্রপার ও সমুদ্রবেষ্টিত এক কিনা, কিন্তু বাংলায় সেটা এক নয়। মেহেদী আবেদীন ০৬:১৬, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- আপনি যে ইংরেজি সংজ্ঞাটি উদ্ধৃত করেছেন সেই অনুযায়ী overseas territory মানেই যে কেবল সমুদ্রবেষ্টিত অঞ্চল হবে তার কোনো মানে নেই। অভিগম্য অভিধান (যে একাডেমি অভিধানকে অনুসরণ করে) অনুযায়ী oversea(s) কথাটির অর্থ "সমুদ্রের অপর পারের (দেশে, দেশ থেকে, দেশের জন্য)"। সেই হিসাবে "সমুদ্রপার অঞ্চল" কথাটি "সমুদ্রবেষ্টিত অঞ্চল"-এর চেয়ে বেশি উপযুক্ত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:২১, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
সমুদ্রপার শব্দের অর্থ এই নয় যে অঞ্চলটি মূল দেশটি থেকে পৃথক। সার্বভৌমত্ব না থাকলেও অঞ্চলগুলো নির্ভরশীল। তবে প্রায় সকল ওভারসিজ অঞ্চলগুলোই সমুদ্রবেষ্টিত। সমুদ্রপারের অভিধানিক অর্থ অনুযায়ী কিন্তু ব্রিটিশ আমলে ব্রিটিশ ভারতও কিন্তু সমুদ্রপার অঞ্চল হওয়ার কথা কিন্তু বাস্তবে তা হয়নি। আর যেহেতু প্রায় অধিকাংশ ওভারসিজ অঞ্চলই সমুদ্রবেষ্টিত তাই বলা যায় সংজ্ঞা অনুযায়ী এটি সমুদ্রবেষ্টিত অঞ্চলকে বুঝিয়েছে। ওভারসিজ ইংরেজি শব্দটির একাধিক প্রতিশব্দ রয়েছে। ওভারসিজ বলতে বিদেশকেও বোঝায়। সুতরাং এসব বিষয় বিবেচনায় উপযুক্ততা হিসেব করতে আভিধানিক অর্থের সাথে প্রকৃত ব্যবহারিক অর্থকেও আমলে নেওয়া উচিত।আমার মনে হয় সমুদ্রপার রাখা যায়। তবে আরও উপযুক্ত নাম পাওয়া যায় কিনা বিবেচনা করা যেতে পারে। মেহেদী আবেদীন ১২:০১, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
১৯৯৭ সালে ব্রিটিশ সাম্রাজ্য অবলুপ্ত হওয়ার পর যুক্তরাজ্যের অধীনস্থ নির্ভরশীল অঞ্চলকে (আইল অব ম্যান, গার্নসি ও জার্সি ব্যতীত) বোঝানোর জন্য ২০০২ সালে British Overseas Territories নাম চালু করা হয়েছিল। যদি ব্রিটিশ ভারতের সময় এই নাম চালু করা হতো, তাহলে ভারতও যুক্তরাজ্যের একটি "সমুদ্রপার অঞ্চল" হতো। আমার মতে এইসব ব্যাপারে "সমুদ্রপার"-এর চেয়ে আরও উপযুক্ত পরিভাষা খোঁজা উচিত নয়, বিশেষ করে যখন "সমুদ্রপার" কথাটি oversea(s) কথাটির সঙ্গে সঙ্গত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১২:৩১, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)সমুদ্রপারের অভিধানিক অর্থ অনুযায়ী কিন্তু ব্রিটিশ আমলে ব্রিটিশ ভারতও কিন্তু সমুদ্রপার অঞ্চল হওয়ার কথা কিন্তু বাস্তবে তা হয়নি।
- আপনি যে ইংরেজি সংজ্ঞাটি উদ্ধৃত করেছেন সেই অনুযায়ী overseas territory মানেই যে কেবল সমুদ্রবেষ্টিত অঞ্চল হবে তার কোনো মানে নেই। অভিগম্য অভিধান (যে একাডেমি অভিধানকে অনুসরণ করে) অনুযায়ী oversea(s) কথাটির অর্থ "সমুদ্রের অপর পারের (দেশে, দেশ থেকে, দেশের জন্য)"। সেই হিসাবে "সমুদ্রপার অঞ্চল" কথাটি "সমুদ্রবেষ্টিত অঞ্চল"-এর চেয়ে বেশি উপযুক্ত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:২১, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 সমস্যা হচ্ছে বাংলায় সমুদ্রপার মানেই যে সেটা সমুদ্রবেষ্টিত অঞ্চল হবে তা কিন্তু নয়। আমি জানিনা হিন্দিতে সমুদ্রপার ও সমুদ্রবেষ্টিত এক কিনা, কিন্তু বাংলায় সেটা এক নয়। মেহেদী আবেদীন ০৬:১৬, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- আপনি en:Overseas territory নিবন্ধটি দেখুন। সেখানেই লেখা আছে যে "Overseas territory is a broad designation for a territorial entity that is separated from the country that governs it by an ocean". এই হিসেবে বলা যায় যে ওভারসিজ অঞ্চল হচ্ছে যেকোন রাষ্ট্রের অন্তর্গত কিন্তু রাষ্ট্র থেকে পৃথক সমুদ্রবেষ্টিত একটি অঞ্চল। বিদেশী অঞ্চল হওয়ার প্রশ্নই আসেনা। বৈদেশিক অঞ্চল লেখাটা নিঃসন্দেহে ভুল। মেহেদী আবেদীন ১৬:১৮, ১১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- যেহেতু বিষয়শ্রেণী:ব্রিটিশ বৈদেশিক অঞ্চল নামে একটি বিষয়শ্রেণী রয়েছে, সেহেতু আমি এই ইংরেজি নিবন্ধের বাংলা নাম ব্রিটিশ বৈদেশিক অঞ্চলসমূহ রাখতে যাচ্ছি (ব্যবহারকারী:Sbb1413/ব্রিটিশ বৈদেশিক অঞ্চলসমূহ দেখুন)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৬:০৮, ১১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
টেমপ্লেট সংশোধন
সম্পাদনাটেমপ্লেট:তথ্যছক চীনা সংশোধন প্রয়োজন। দক্ষ কেউ হাত দিন। Gc Ray (আলাপ) ০৫:১৮, ১৭ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- কী সংশোধন প্রয়োজন? আমি ইংরেজি টেমপ্লেট থেকে হালনাগাদ করতে পারি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৫:২৩, ১৭ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- কিছু বাংলা প্রদর্শন করেছে না। Gc Ray (আলাপ) ১৩:২২, ২১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Gc Ray একটু পরিষ্কার করে বললে ভালো হতো। R1F4Tআলাপ ১৫:৩০, ১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Gc Ray এখনও সমস্যা রয়েছে? একটু বিস্তারিত বলুন —শাকিল (আলাপ · অবদান) ১৭:৪৪, ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- কিছু বাংলা প্রদর্শন করেছে না। Gc Ray (আলাপ) ১৩:২২, ২১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
Hajj এর বাংলা উচ্চারণ
সম্পাদনাবর্তমান প্রমিত বাংলা উচ্চারণের নিয়ম অনুযায়ী এর বানান "হজ" হওয়ার কথা। কিন্তু মূল নিবন্ধে হজ্জ উচ্চারণ ব্যবহার করা হয়েছে। হজ সম্পর্কিত অন্যান্য কিছু নিবন্ধে "হজ্ব" উচ্চারণও ব্যবহার করতে দেখা গেছে। যেকোন একটি বানান সকল পাতা ও বিষয়শ্রেণীর ক্ষেত্রে ব্যবহার করা উচিত। মেহেদী আবেদীন ২১:৪৮, ২৩ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- অভিগম্য অভিধানে আমাকে "হজ" ও "হজ্ব" দুটোই দিচ্ছে। গুগল অনুবাদ আমাকে কেবল "হজ" দিচ্ছে। ডিজিটাল সাউথ এশিয়া লাইব্রেরির বাংলা অভিধানগুলো আমাকে কেবল "হজ" দিচ্ছে। আমি যে গুগল কিবোর্ড দিয়ে স্মার্টফোনে বাংলা লিখি, সেই কিবোর্ডে "হজ", "হজ্ব" ও "হজ্জ" লিখলে পরবর্তী শব্দের সাজেশন একইরকম দিচ্ছে। সেইসব নিরিখে Hajj যাত্রার প্রচলিত বাংলা নাম "হজ" হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৪:০১, ২৪ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- এছাড়া আনন্দবাজার পত্রিকার ওয়েবসাইটে "হজ" লিখলে ৬৮টি ফলাফল দিচ্ছে, কিন্তু "হজ্ব" বা "হজ্জ" লিখলে কোনো ফলাফল দিচ্ছে না। হয়তো অভিন্ন বানানরীতি ব্যবহার করার জন্য এরকম হচ্ছে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৪:০৭, ২৪ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- তবে জাহীনের কাছে "ইসলামী বিশ্বকোষ" রয়েছে, তাই আমি তাঁকে এখানে পিং করেছি। এছাড়া কাপুদান আরবি উইকিপিডিয়ায় সম্পাদনা করেছেন, তাই তাঁকেও পিং করলাম। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৪:১০, ২৪ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
Tombaugh
সম্পাদনাTombaugh নামের সঠিক বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ কী হবে? Clyde Tombaugh ও তাঁর নামানুসারে প্লুটো বামন গ্রহের Tombaugh Regio (বিখ্যাত হৃদয় আকৃতির অঞ্চল) বিষয়ের উপর কোনো বাংলা নিবন্ধ নেই। উভয় নিবন্ধে /tɒmbaʊ/ (টম্বাউ) উচ্চারণ দেওয়া হয়েছে। কিন্তু Tombaugh Regio নিবন্ধের আলাপ (Talk) পাতার একটি অসম্পূর্ণ আলোচনায় দুইরকম উচ্চারণ দেওয়া হয়েছে: /tɒmbaʊ/ (টম্বাউ) ও /tɒmbɔː/ (টম্বঅ)। হিন্দি উইকিপিডিয়ায় /tɒmbɔː/ উচ্চারণের অনুসরণে "टॉम्बॉ" লিপ্যন্তর ব্যবহার করা হয়েছে, এবং বিভিন্ন ইউটিউব চ্যানেলেও আমি /tɒmbɔː/ উচ্চারণ পেয়েছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৮:১৮, ৩০ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- যদিও আমি এখানে এআই সফটওয়্যার ব্যবহার করতে চাই না, তাহলেও চ্যাটজিপিটি আমাকে /tɒmbɔː/ উচ্চারণ দিচ্ছি। তাহলে আমি বাংলা নিবন্ধের নাম ক্লাইড টম্বঅ রাখি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:৪৫, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
প্রতিবাদী মতবাদ (খ্রিস্টধর্ম)
সম্পাদনাপ্রতিবাদী মতবাদ (খ্রিস্টধর্ম) এর ইংরেজি পাতা Protestantism। আমি আজ পর্যন্ত কোথাও এর বাংলা প্রতিবাদী মতবাদ পাইনি। অভিধানে এর নাম "রোমীয়মতবিরোধীবাদ" পাওয়া গেছে। মেহেদী আবেদীন ০৩:০৪, ৩ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- "প্রটেস্ট্যান্ট মতবাদ" নামের প্রতি সমর্থন — অভিগম্য অভিধানে আমি protestant অর্থে "প্রটেস্ট্যাস্ট" ও "রোমীয়মতবিরোধী" পেয়েছি। নবম শ্রেণির ইতিহাস গ্রন্থে আমি "প্রটেস্ট্যান্ট" পড়েছি এবং ভারতীয় বুদ্ধিজীবীদের বিভিন্ন (বাংলা) রচনাতেও আমি "প্রটেস্ট্যান্ট" (বা এর বানানভেদ) পেয়েছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:২৬, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- যেহেতু protest শব্দের বাংলা প্রতিশব্দ "প্রতিবাদ", সেহেতু এখানে protestant-কে বাংলায় "প্রতিবাদী" লিখেছে। তবে বাংলা "প্রতিবাদী" শব্দের প্রকৃত ইংরেজি প্রতিশব্দ ক্ষেত্রবিশেষে protesting ও protestor। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:৩৫, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
বর্ণ নামের নিবন্ধগুলো
সম্পাদনাবর্তমানে বর্ণ নামে এখানে বেশ কিছু নিবন্ধ আছে:
এখন সমস্যা হচ্ছে এখানে দ্ব্যর্থতা নিরসন করা থাকলেও পাতাগুলোর বিষয় শিরোনাম দেখে বুঝতে খুব অসুবিধা হচ্ছে। এই পরিস্থিতিতে নাম পৃথকীকরণ প্রয়োজন। তথ্যসূত্র খোঁজার সুবাদে আমি প্রথমে খেয়াল করি যে বর্ণ (মানুষের শ্রেণীবিভাগ) নিবন্ধটির একটি বহুল প্রচলিত নাম একটি নির্ভরযোগ্য সূত্রে "নরবর্ণ" হিসেবে উল্লেখ আছে। আমি সূত্রটি নিবন্ধে উল্লেখ করে দেই। অন্যদিকে বর্ণ (সামাজিক শ্রেণি) এর নাম হিসেবে বহুকাল থেকে "জাতবর্ণ" প্রচলিত। আমি অনেক সূত্রে নামটির অস্তিত্ব পেয়েছি এবং এই পাতাটিতেও আমি একটি সূত্র যুক্ত করে দিয়েছি।
রং (বর্ণ) পাতাটি এভাবে স্পষ্টীকরণ করা অনর্থক। রং বলতে আমরা অধিকাংশ বাংলাভাষী একটা অর্থই বুঝি বা সর্বপ্রথম ধরে থাকি। তাই এটি সরাসরি রং নামে স্থানান্তর করা উচিত। কেননা "Color" একমাত্র রং অর্থে সবচেয়ে বহুল প্রচলিত। বর্ণ (বর্ণমালা) (ইংরেজিতে letter) একটি বিভ্রান্তিকর নাম তাই দ্ব্যর্থতা নিরসন এখানে করাটা উপযুক্ত। তবে এই বর্ণকে আমরা অনেক সময় "অক্ষর" নামে উল্লেখ করে থাকি। তাই পাতাটি "অক্ষর (বর্ণমালা)" নামে এবং অক্ষর নিবন্ধকে "অক্ষর (লিপি)" নামে স্থানান্তর করা যায়, কেননা অক্ষর শব্দটির ইংরেজি প্রতিশব্দ "Letter" এবং এভাবে "বর্ণ (বর্ণমালা)" লেখাটা কেমন যেন হয়ে যায়।
সুতরাং উপরের সবকিছু বিবেচনায় নিয়ে আলোচনা অনুসারে পাতাগুলোকে প্রস্তাবিত নামে স্থানান্তর করার জন্য প্রস্তাব করছি। এমনকি বর্ণ (বর্ণমালা) স্থানান্তর করা উপযুক্ত যদি নাও মনে হয় (যদিও আমার মতে করা উচিত) তবুও আমার মনে হয় আগের তিনটি নিবন্ধের স্থানান্তর প্রস্তাবনা নিঃসন্দেহে যৌক্তিক। মেহেদী আবেদীন ১০:৫৯, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
মতামত
সম্পাদনা- আমার উত্তর:
- রং (বর্ণ) নিবন্ধকে "রং" নামে স্থানান্তর করা উচিত। অপ্রয়োজনীয় সমার্থক দ্ব্যর্থতা নিরসনের প্রয়োজন নেই।
- বর্ণ (বর্ণমালা) নিবন্ধকে "অক্ষর" নামে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়, কারণ উইকিপিডিয়ায় অক্ষর বলতে অন্যকিছু বোঝাচ্ছে। "বর্ণ (বর্ণমালা)" নামটা অদ্ভূত মনে হলেও যথেষ্ট বোধগম্য। বর্ণমালার প্রত্যেক ভুক্তিকে "বর্ণ" বলে।
- বিষয়শ্রেণীর নাম থেকে আমি নিবন্ধের নাম বর্ণ (মানুষের শ্রেণীবিভাগ) রেখেছিলাম। স্পষ্টীকরণের জন্য একে "নরবর্ণ" নামে স্থানান্তর করা যেতে পারে।
- বর্ণ (সামাজিক শ্রেণি) নিবন্ধকে "জাতবর্ণ" বা কেবল "জাত" নামে স্থানান্তর করা যেতে পারে।
- এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:০৯, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 "অক্ষর" শব্দটির ইংরেজি letter এবং বাংলা উইকিপিডিয়ায় Glyph এর বাংলা অক্ষর রাখা হয়েছে। এই ক্ষেত্রে বাংলা ভাষায় অক্ষর দুটি অর্থ বোঝাচ্ছে। তাই দ্ব্যর্থতা নিরসন অনুসারে এটি "অক্ষর (বর্ণমালা)" ও "অক্ষর (লিপি)" দুই নামে স্পষ্টীকরণ করা অধিক যুক্তিযুক্ত। মেহেদী আবেদীন ১১:১৩, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- ইংরেজি ও বাংলা উভয় ভাষায় "বর্ণমালা" (alphabet) ও "লিপি" (script) সমার্থকভাবে ব্যবহার করা হয়, তাই আপনার প্রস্তাবিত "অক্ষর (বর্ণমালা)" ও "অক্ষর (লিপি)" নাম বিভ্রান্তিকর। Glyph-এর উপযুক্ত বাংলা পরিভাষা পাওয়া সহজ নয়, কারণ বাংলা ভাষার লিখনশৈলী (typography) নিয়ে খুব বেশি চর্চা নেই বলে আমার মনে হয়। তাহলে অক্ষর নিবন্ধকে "গ্লিফ" নামে স্থানান্তর করে "অক্ষর" নামে একটি দ্ব্যর্থতা নিরসন পাতা তৈরি করা উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:২০, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- Glyph-এর সঠিক বাংলা পরিভাষা বার করার জন্য আমি @Zaheen:-কে পিং করলাম। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:২৪, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- ইংরেজি ও বাংলা উভয় ভাষায় "বর্ণমালা" (alphabet) ও "লিপি" (script) সমার্থকভাবে ব্যবহার করা হয়, তাই আপনার প্রস্তাবিত "অক্ষর (বর্ণমালা)" ও "অক্ষর (লিপি)" নাম বিভ্রান্তিকর। Glyph-এর উপযুক্ত বাংলা পরিভাষা পাওয়া সহজ নয়, কারণ বাংলা ভাষার লিখনশৈলী (typography) নিয়ে খুব বেশি চর্চা নেই বলে আমার মনে হয়। তাহলে অক্ষর নিবন্ধকে "গ্লিফ" নামে স্থানান্তর করে "অক্ষর" নামে একটি দ্ব্যর্থতা নিরসন পাতা তৈরি করা উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:২০, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 "অক্ষর" শব্দটির ইংরেজি letter এবং বাংলা উইকিপিডিয়ায় Glyph এর বাংলা অক্ষর রাখা হয়েছে। এই ক্ষেত্রে বাংলা ভাষায় অক্ষর দুটি অর্থ বোঝাচ্ছে। তাই দ্ব্যর্থতা নিরসন অনুসারে এটি "অক্ষর (বর্ণমালা)" ও "অক্ষর (লিপি)" দুই নামে স্পষ্টীকরণ করা অধিক যুক্তিযুক্ত। মেহেদী আবেদীন ১১:১৩, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- মন্তব্য:
- রং (বর্ণ) → "রং" (সমর্থন)
- বর্ণ (মানুষের শ্রেণীবিভাগ) → "নরবর্ণ" (সমর্থন। তবে আরও আলোচনা করা যেতে পারে।)
- বর্ণ (সামাজিক শ্রেণি) → "জাতবর্ণ" (সমর্থন)
- বর্ণ (বর্ণমালা) → ?
- @Mehedi Abedin: এখানে আপনি অক্ষর প্রস্তাব করলেও অক্ষরের ভিন্ন অর্থ রয়েছে। চলতি কথায় বর্ণকে অক্ষর বললেও আসলে তা নয়। এক্ষত্রে কোনো দ্ব্যর্থতা নিরসন সূচক শব্দ না রাখলেও চলে। কারণ, মানুষের মুখে বর্ণ বলতে Letter কেই বুঝানো হয় সাধারণত। ফলে আমার মত বর্ণ-র পক্ষে, তা না হলে বর্ণ (বর্ণমালা), বর্ণ (লিপি) কিছু একটা করা যেতে পারে। ≈ MS Sakib «আলাপ» ১১:৩৫, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @MS Sakib বর্ণ (বর্ণমালা) পাতাটি সরাসরি বর্ণ হলেও খারাপ হয়না যেহেতু আজকাল আমরা মানুষের গায়ের রঙ, নরবর্ণ বা জাতবর্ণ হিসেবে "বর্ণ" শব্দটিকে খুব বেশি ব্যবহার করিনা। শুধু নিবন্ধের উপরে হ্যাটনোটে বর্ণ (দ্ব্যর্থতা নিরসন) দেওয়া থাকবে। আপনার কি মত @Sbb1413? মেহেদী আবেদীন ১১:৩৯, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমি বর্ণ (বর্ণমালা) নিবন্ধকে কেবল "বর্ণ" নামে স্থানান্তরের বিপক্ষে, কারণ বিভিন্ন জায়গায় আমি বর্ণমালার বর্ণ, রামধনুর বর্ণ, বর্ণবৈষম্য, বর্ণপ্রথা ইত্যাদি ব্যবহার করতে দেখেছি। একই কারণে গাড়ি নিবন্ধকে "মোটরগাড়ি" নামে স্থানান্তর করা উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:৪৩, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 দেখুন গাড়ির ব্যাপারটা তো এখানে অপ্রাসঙ্গিক। এই যুগে আমরা গাড়ি বলতে অন্য গাড়িকে বোঝাই না, মোটরগাড়িকেই বোঝাই। অন্যদিকে অভিধান অনুযায়ী মোটরগাড়ির ইংরেজি প্রতিশব্দ "automobile"। সুতরাং আলোচনার প্রসঙ্গের সাথে এর পরিস্থিতি মিলছেনা। মেহেদী আবেদীন ১১:৫০, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- যাইহোক, বাংলা "মোটরগাড়ি" ও "গাড়ি"-র মতোই ইংরেজিতে "automobile" ও "car" অনেকক্ষেত্রে সমার্থক, তাই এই নিয়ে আলোচনা করা উচিত নয়। আমরা মূল প্রসঙ্গে ফিরে আসি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:৫৬, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 অন্য ব্যবহারও আছে, কিন্তু আমি বলতে চেয়েছি letter অর্থেই ব্যবহার বেশি (অন্তত বাংলাদেশের চলতি কথায় প্রায় একচোটিয়া)। বিভ্রান্তি এড়াতে উপরে {{অন্য ব্যবহার}} যোগ করে দ্ব্যর্থতা নিরসরণ পাতা যোগ করা যায়।
- তবে কেবল বর্ণে আপত্তি থাকলে বর্তমান বর্ণ (বর্ণমালা) রাখা যায়, নয়তো বর্ণ (লিপি)-তে স্থানান্তর করা যায়। উপরে উল্লেখকৃত অক্ষরযুক্ত শিরোনামগুলো এখানে বিভ্রান্তিকর।
- তবে এর বাইরে বর্ণ (হরফ), বর্ণ (অক্ষর) এভাবেও করা যেতে পারে। বর্ণটাই প্রাধান্য পাওয়া উচিত শিরোনামে। ≈ MS Sakib «আলাপ» ১২:৫৬, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- তাহলে নিবন্ধের নাম কেবল "বর্ণ" রাখা যেতে পারে। আমার আপত্তির মূল কারণ হচ্ছে যে বিভিন্ন জায়গায় "বর্ণ" বলতে "রং"-ও বোঝাতে পারে। যেহেতু বর্ণের বিভিন্ন অর্থের জন্য বিভিন্ন পরিভাষা পাওয়া গিয়েছে, সেহেতু বর্ণমালার বর্ণকে কেবল "বর্ণ" রাখা যায়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:০৭, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- যাইহোক, বাংলা "মোটরগাড়ি" ও "গাড়ি"-র মতোই ইংরেজিতে "automobile" ও "car" অনেকক্ষেত্রে সমার্থক, তাই এই নিয়ে আলোচনা করা উচিত নয়। আমরা মূল প্রসঙ্গে ফিরে আসি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:৫৬, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 দেখুন গাড়ির ব্যাপারটা তো এখানে অপ্রাসঙ্গিক। এই যুগে আমরা গাড়ি বলতে অন্য গাড়িকে বোঝাই না, মোটরগাড়িকেই বোঝাই। অন্যদিকে অভিধান অনুযায়ী মোটরগাড়ির ইংরেজি প্রতিশব্দ "automobile"। সুতরাং আলোচনার প্রসঙ্গের সাথে এর পরিস্থিতি মিলছেনা। মেহেদী আবেদীন ১১:৫০, ৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- মন্তব্য – বিভিন্ন অভিধান ও রচনায় আমি বর্ণ (মানুষের শ্রেণীবিভাগ) অর্থে "প্রবংশ" পেয়েছি। ঐ নিবন্ধে এর উৎস হিসাবে আমি রবিঠাকুরের শব্দতত্ত্ব ও জ্ঞানেন্দ্রমোহনের বাংলা অভিধান যোগ করেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৪:০৭, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
ফরাসি নাম
সম্পাদনাHouari Boumédiène এর বাংলায় নাম কি হবে? মেহেদী আবেদীন ০৬:৪৯, ১৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- হাউয়ারি বোমেডিয়ান হবে। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১৬:১৯, ১৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Salil Kumar Mukherjee উনি ফরাসি (French) নামের বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ চাইছেন, ইংরেজিকৃত (anglicised) প্রতিবর্ণীকরণ নয়। ফরাসি (French) নাম হিসাবে তাঁর নামের বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ হচ্ছে "উয়ারি বুমেদিয়েঁ"। যেহেতু অনেকেই "ফার্সি" ও "ফরাসি" গুলিয়ে ফেলে, তাই আমি বন্ধনীতে ফরাসি ভাষার ইংরেজি নাম উল্লেখ করে দিয়েছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০২:২৩, ১৫ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- তবে বাংলায় কোনো ফরাসি (French) বা বিদেশি নামের ইংরেজি বা ইংরেজিকৃত (anglicised) উচ্চারণ বহুল প্রচলিত হলে সেই উচ্চারণই বাংলা উইকিপিডিয়ায় গৃহীত হবে। যেমন: Paris → প্যারিস ("পারি" নয়), Dunkerque (ইংরেজি বানান Dunkirk) → ডানকার্ক, Strasbourg → স্ট্রাসবার্গ। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০২:২৯, ১৫ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Salil Kumar Mukherjee উনি ফরাসি (French) নামের বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ চাইছেন, ইংরেজিকৃত (anglicised) প্রতিবর্ণীকরণ নয়। ফরাসি (French) নাম হিসাবে তাঁর নামের বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ হচ্ছে "উয়ারি বুমেদিয়েঁ"। যেহেতু অনেকেই "ফার্সি" ও "ফরাসি" গুলিয়ে ফেলে, তাই আমি বন্ধনীতে ফরাসি ভাষার ইংরেজি নাম উল্লেখ করে দিয়েছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০২:২৩, ১৫ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
ঈয় বনাম ইশ
সম্পাদনা- আয়ারল্যান্ডীয়, স্কটল্যান্ডীয় → আইরিশ, স্কটিশ
- ডেনমার্কীয় → ড্যানিশ
- সুয়েডীয় → সুইডিশ
আমি লক্ষ করেছি যে কুউ পুলক বিষয়শ্রেণী:২০২০-এ অভিষিক্ত আইরিশ টেলিভিশন ধারাবাহিক পাতাকে বিষয়শ্রেণী:২০২০-এ অভিষিক্ত আয়ারল্যান্ডীয় টেলিভিশন ধারাবাহিক নামে স্থানান্তর করেছেন। কিন্তু বাংলায় "আয়ারল্যান্ডীয়" শব্দের তুলনায় "আইরিশ" শব্দটি বেশি প্রচলিত। আমি আগে "স্কটল্যান্ডীয়" বনাম "স্কটিশ" নিয়ে আলোচনা করেছিলাম এবং @খাত্তাব হাসান: "স্কটিশ" ব্যবহার করতে বলেছেন। একইভাবে "ডেনমার্কীয়" বা "দিনেমার" নামের তুলনায় "ড্যানিশ" বেশি প্রচলিত, "সুয়েডীয়" নামের তুলনায় "সুইডিশ" ইত্যাদি। তবে "স্পেনীয়" ও "স্প্যানিশ" উভয় নামই প্রচলিত, তাই "স্পেনীয়" ব্যবহার করা যেতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:৪৪, ১৯ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- আয়ারল্যান্ডের মানুষদের জন্য বাংলায় অনেক আগে থেকেই "আইরিশ" ও "আইরিশীয়" ব্যবহার করা হচ্ছে (এই বইটি তার প্রমাণ)। তবুও কেন কৃত্রিম "আয়ারল্যান্ডীয়" ব্যবহার করা হচ্ছে তা স্পষ্ট নয়। স্কটিশের জন্যেও বহু আগে থেকে স্কটীয় শব্দটি প্রচলিত। সুইডেনের জন্য "সুয়েডীয়" নয় বরং "সুইডীয়" প্রচলিত। ডেনমার্কের জন্য "ডেনমার্কীয়" কৃত্রিম শব্দের বদলে প্রচলিত "ডেনীয়" ব্যবহার করা যেতো। আর স্পেনীয় নামটা ঠিক আছে। মেহেদী আবেদীন ০৪:২৬, ৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- আপনার সাথে আমি একমত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৪:৫৫, ৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
বাংলা বানান রীতি
সম্পাদনাআমাকে দয়া করে জানান উইকিপিডিয়া কোন ধরনের বানান রীতি মেনে চলে? প্রচলিত ভুল বানান নাকি বাংলা একাডেমির বানান? ইমদাদ তাফছীর (আলাপ) ১৮:০৪, ১৬ আগস্ট ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Emdad Tafsir, প্রথমত বাংলা একাডেমি কোনো বানানকে "ভুল" বলেনি; বলেছে প্রমিত। বাংলা একাডেমিও তার অভিধানগুলোতেও পারস্পরিক কন্ট্রোভার্সি তৈরি করেছে। বাংলা একাডেমি ছাড়াও পশ্চিমবঙ্গে বাংলা আকাদেমির বানানরীতি রয়েছে। বাংলাদেশের এনসিটিবি এবং প্রধান প্রধান দৈনিক, যেমন প্রথম আলো, আনন্দবাজার পত্রিকা ইত্যাদি তাদের নিজস্ব বানানরীতি ফলো করে। উইকিপিডিয়ার এইক্ষেত্রে দুইটা দর্শন আছে: এক. উইকিপিডিয়া কোনো একটি নির্দিষ্ট বানানরীতিকে আদর্শ ধরে না, "সবচেয়ে প্রচলিত" বানানটিকে রাখা হয়; এক্ষেত্রে প্রমিত রীতি যা-ই হোক। এর ফলে প্রচলিত হিসেবে উইকিপিডিয়াতে বাংলাদেশি এবং বাংলাদেশী দুইটি রূপই পাবেন। দুই. বানানরূপের পার্থক্য দেখা দিলে স্ট্যাটাস ক্যু বজায় রাখে। অর্থাৎ নিবন্ধে যেই বানান আছে, পুরো নিবন্ধে সেই বানানই বজায় রাখা, এক্ষেত্রে ঢালাও পরিবর্তন সিদ্ধ নয়। — আদিভাই • আলাপ • ১৮:২০, ১৬ আগস্ট ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Emdad Tafsir এবং Meghmollar2017: আমি সাধারণত বাংলা একাডেমি কিংবা পশ্চিমবঙ্গ বাংলা আকাদেমির বানানরীতি মেনে চলি, কারণ এদের বানানরীতিকে প্রমিত বা আদর্শ বলে গণ্য করা হয়। আমাদের যদ্দুর সম্ভব এদের বানানরীতি মেনে চলা উচিত, তবে আদিভাইয়ের কথা অনুযায়ী সবচেয়ে প্রচলিত বানানকে মেনে চলা যেতে পারে, যা উপরোক্ত সংস্থার বিরোধী হতেও পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০২:৫২, ১৭ আগস্ট ২০২৪ (ইউটিসি)
সাহায্য
সম্পাদনাWorld Fellowship of Buddhists এর বাংলা নামকরণ করেছি বৌদ্ধ বিশ্বসাথিত্ব। কিন্তু এর প্রকৃত বাংলা নাম আমি জানিনা। কেউ জানলে দয়াকরে সাহায্য করুন। Gc Ray (আলাপ) ১১:৫৫, ৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- সিংহলি ভাষায় এর নাম "লোক বৌদ্ধ মিত্রত্ব"। মেহেদী আবেদীন ১৬:২২, ৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
Peer review
সম্পাদনাএর বাংলা কী হওয়া উচিত? বিশেষজ্ঞ পর্যালোচনা নাকি সহকর্মী পর্যালোচনা? নাকি অন্য কিছু? নীল নন্দী ০৩:২৮, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- সমকক্ষীয় পর্যালোচনা হওয়ার কথা। তবে বাংলায় একে পিয়ার পর্যালোচনা বলা হয়ে থাকে। মেহেদী আবেদীন ০৪:০১, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
বাংলা অর্থ প্রয়োজন
সম্পাদনাDystheism এর বাংলা অর্থ প্রয়োজন। Gc Ray (আলাপ) ০৫:০০, ১৯ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Gc Ray "দুষ্ট দেববাদ" বা "দুষ্ট ঈশ্বরবাদ" Musunny.95 (আলাপ)