ʿআলাইহিস সালাম (عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ), অর্থাৎ তার ওপর শান্তি বর্ষিত হোক, বাগধারাটি ইসলামে একটি প্রচলিত সম্মানসূচক বাক্য বা দুরূদ যা মুসলমানরা নবি, রসুলফেরেশতাদের নামের সঙ্গে উচ্চারণ করে থাকেন। শিয়া মুসলমানেরা তাদের ইমামগণআহল আল-বাইতের সদস্যদের নামের সঙ্গেও এটি উচ্চারণ করেন। এই বাগধারাটির একটি বর্ধিত রূপ হল স়াল্লাল্লাহু ʿআলাইহি ওয়া-ʾআলিহি ওয়া-সাল্লাম (আরবি: صَلَّىٰ ٱللَّٰهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ‎‎), সংক্ষেপে (সা.) আকারে লেখ হয়, যা মুসলমানেরা কেবল নবি মুহাম্মদের নামের সঙ্গে উচ্চারণ করেন।[১] তার উপর শান্তি বর্ষিত হোক হল আলাইহি ওয়া সাল্লাম ও অনেক সময় সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সালামের বাংলা ভাষার অনুদিত সংস্করণ।

মুহম্মদ নামের সঙ্গে সালাত যুক্ত চারুলিপির উদাহরণ

যে কোন ভাষাতেই এটি মহান সম্মান ও শ্রদ্ধার একটি চিহ্নস্বরূপ।[১][২] মুসলিমগণ এই বাগধারাটি মুহাম্মাদের জন্য আল্লাহর রহমত প্রার্থনার উদ্দেশ্যে বলে বা লিখে থাকেন, এবং বিনিময়ে আল্লাহও তাদেরকে আশীর্বাদ করেন বলে তারা বিশ্বাস করেন।[২] এই বাগধারাটি মুসলিম বিশ্বের বেসরকারি এবং অনেক ক্ষেত্রে সরকারি কাগজপত্র ও লেখালিখিতেও ব্যবহৃত হয়।[২] ইসলামের প্রধান ধর্মগ্রন্থ কুরআনে এই সম্মান প্রদানের নির্দেশ দেয়া হয়েছে। কুরআনের ৩৩ সূরা আহযাবের ৫৬ তম আয়াতে বলা হয়েছে, "আল্লাহ এবং তার ফেরেশতাগণ বিশ্বনবীর প্রতি আশীর্বাদ প্রেরণ করেন। হে বিশ্বাসীরা! তোমরাও তার প্রতি আশীর্বাদ প্রেরণ কর, এবং শ্রদ্ধার সাথে তার প্রতি সম্মান প্রদর্শন করো।"[২] এটি মুসলিমদের জন্য একটি স্মারক যা সকল কাজে-কর্মে তাদেরকে মোহাম্মদের আদর্শ অনুসরণে সচেতন করে।[৩]

আল্লাহর প্রতি প্রযুক্তসম্পাদনা

আরবি
Transliteration
অর্থ সংক্ষিপ্তরূপ
سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ মহিমান্বিত ও সমুচ্চ (swt), (s.w.t.)
subḥānahu wa-taʿālā
تَبَارَكَ وَتَعَالَىٰ শ্রদ্ধেয় ও সমুচ্চ
tabāraka wa-taʿālā
عَزَّ وَجَلَّ মর্যাদাপূর্ণ ও সৌম্য (azwj), (a.z.w.j.)
ʿazza wa-jalla

মুহাম্মদ ও আহলে বাইতের প্রতি প্রযুক্তসম্পাদনা

আরবি
কোরʾআনীয় আরবি
লিপ্যন্তর
অর্থ
ব্যবহার সংক্ষিপ্তরূপ
عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ
عَلَيْهِ ٱلسَّلَٰمُ
এই অভিব্যক্তিটি ইসলামের নবী ও রসুলগণ, শিয়া ইমামগণ এবং ফেরেশতাদের নামের শেষে ব্যবহৃত হয়। (আ.), (আ:), (আঃ)
ʿalayhi s-salāmu
তাঁর উপর শান্তি বর্ষিত হোক
عَلَيْهِ ٱلصَّلَاةُ وَٱلسَّلَامُ‎
عَلَيْهِ ٱلصَّلَوٰةُ وَٱلسَّلَٰمُ
এই অভিব্যক্তিটি ইসলামের নবী ও রসুলগণ, শিয়া ইমামগণ এবং ফেরেশতাদের নামের শেষে ব্যবহৃত হয়। (আ.), (আ:), (আঃ)
ʿalayhi ṣ-ṣalātu wa-s-salāmu
তাঁর উপর আশিস ও শান্তি বর্ষিত হোক
سَلَامُ ٱللَّٰهِ عَلَيْهِ
سَلَٰمُ ٱللَّٰهِ عَلَيْهِ
এই অভিব্যক্তিটি ইসলামের নবী ও রসুলগণ, শিয়া ইমামগণ এবং ফেরেশতাদের নামের শেষে ব্যবহৃত হয়। এর স্ত্রীজাতীয় সংস্করণটি (سَلَامُ ٱللَّٰهِ عَلَيْهَا‎) সাধারণত ইসলামের ঐতিহাসিক নারীদের (যেমন: ফাতিমা, খাদিজা বিনতে খুওয়াইলিদ, মরিয়ম, আসিয়া বিনতে মুজাহিম, সারা, হাওয়া, প্রমুখ) ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়। (সা. আ.), (সাঃ আঃ)
salāmu -llāhi ʿalayhī
তাঁর উপর ঈশ্বরের শান্তি বর্ষিত হোক
صَلَّىٰ ٱللَّٰهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ‎ এই অভিব্যক্তিটি কেবল ইসলামী নবী মুহাম্মদের নামের শেষে ব্যবহৃত হয়। এটি সকল মুসলমান উচ্চারণ করে থাকেন। (স.), (স:), (সঃ), (সা.), (সা:), (সাঃ), (দ.), (দ:), (দঃ)
ṣallā -llāhu ʿalayhī wa-ʾālihī wa-sallama
তাঁর ও তাঁর পরিবারের উপর ঈশ্বরের আশিস ও শান্তি বর্ষিত হোক
صَلَّىٰ ٱللَّٰهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ এই অভিব্যক্তিটি কেবল ইসলামী নবী মুহাম্মদের নামের শেষে ব্যবহৃত হয়। এটি মূলত শিয়া মুসলমানেরা উচ্চারণ করে থাকেন। (স.), (স:), (সঃ), (সা.), (সা:), (সাঃ), (দ.), (দ:), (দঃ)
ṣallā -llāhu ʿalayhī wa-ʾālihī
তাঁর ও তাঁর পরিবারের উপর ঈশ্বরের আশিস বর্ষিত হোক
صَلَّىٰ ٱللَّٰهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ‎ এই অভিব্যক্তিটি কেবল ইসলামী নবী মুহাম্মদের নামের শেষে ব্যবহৃত হয়। এটি মূলত সুন্নি মুসলমানেরা উচ্চারণ করে থাকেন। (স.), (স:), (সঃ), (সা.), (সা:), (সাঃ), (দ.), (দ:), (দঃ)
ṣallā -llāhu ʿalayhī wa-sallama
তাঁর উপর ঈশ্বরের আশিস ও শান্তি বর্ষিত হোক

ফেরেশতা ও পয়গম্বরদের প্রতি প্রযুক্তসম্পাদনা

 
‘আলাইহিস সালাম

ফেরেশতা জিবরাঈল, মিকাইল, আজরাইল, ইসরাফিল প্রমুখ এবং ইসলামের নবি ও রাসুল, যেমন: ইব্রাহিম, মুসা, ঈসা প্রমুখের প্রতি প্রযুক্ত হয়।

  • আলাইহিস সালাম (আরবি: عليه السلام‎‎)
    • অনুবাদ: "তাঁর উপর শান্তি বর্ষিত হোক"
    • সংক্ষিপ্তরূপ: "আ."[৪]
  • আলাইহিস সালাতু ওয়াসসালাম (আরবি: عَلَيْهِ ٱلصَّلَاةُ وَٱلسَّلَامُ‎‎)
    • অনুবাদ: "তাঁর উপর আশিস ও শান্তি বর্ষিত হোক"
    • সংক্ষিপ্তরূপ: "আ.সা."

মুহাম্মদের সাহাবিদের প্রতি প্রযুক্তসম্পাদনা

মুহাম্মদের সাহাবিদের প্রতি প্রযুক্ত হয়।

  • রাদিয়াল্লাহু আনহু (আরবি: رضي الله عنه‎‎)
    • অনুবাদ: "আল্লাহ তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট হোন"
    • সংক্ষিপ্তরূপ: "রা.", " রা:", "রাঃ"
    • উদাহরণ: "আবু জর আল-গিফারী (রাদিয়াল্লাহু আনহু) ..."
  • রাদিয়াল্লাহু আনহা (আরবি: رضي الله عنها‎‎)
  • রাদিয়াল্লাহু আনহুম (আরবি: رضي الله عنهم‎‎)
    • অনুবাদ: "আল্লাহ তাঁদের প্রতি সন্তুষ্ট হোন"
    • উদাহরণ: "সাহাবায়ে কেরাম (রাদিয়াল্লাহু আনহুম) ..."

মুহাম্মদের শত্রুদের প্রতি প্রযুক্তসম্পাদনা

ওলামা ও আউলিয়ার প্রতি প্রযুক্তসম্পাদনা

অতি সম্মানিত আলেম ও উচ্চস্তরের ওয়ালিদের প্রতি প্রযুক্ত হয়।

  • রহমতুল্লাহ আলাইহি (আরবি: رَحْمَةُ الله عليه‎‎) Raḥmatu ’llāhi ‘alay-hi / রহিমাহুল্লাহ (আরবি: رَحِمَهُ الله‎‎) Raḥmatu ’llāhi ‘alay-hi
    • অনুবাদ: "তাঁর উপর আল্লাহর রহমত বর্ষিত হোক"
    • উদাহরণ: "আবু হানিফা (রহমতুল্লাহ আলাইহি) ..."
  • রহমতুল্লাহ আলাইহা (আরবি: رَحْمَةُ الله عليها‎‎) Raḥmatu ’llāhi ‘alay-hā / রহিমাহাহুল্লাহ (আরবি: رَحِمَها الله‎‎) Raḥima-hā ’llāh
    • অনুবাদ: "তাঁর উপর আল্লাহর রহমত বর্ষিত হোক"
    • উদাহরণ: "রাবেয়া বসরী (রহমতুল্লাহ আলাইহা) ..."
  • রহমতুল্লাহ আলাইহিম (আরবি: رَحْمَةُ الله عليهم‎‎) Raḥmatu ’llāhi ‘alay-him
    • অনুবাদ: "তাঁদের উপর আল্লাহর রহমত বর্ষিত হোক"

আরবিতে বাগধারাটির বিভিন্ন রূপসম্পাদনা

আরবি
কোরʾআনীয় আরবি
লিপ্যন্তর
অর্থ
ব্যবহার সংক্ষিপ্তরূপ
عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ
عَلَيْهِ ٱلسَّلَٰمُ
এই অভিব্যক্তিটি ইসলামের নবী ও রসুলগণ, শিয়া ইমামগণ এবং ফেরেশতাদের নামের শেষে ব্যবহৃত হয়। (আ.), (আ:), (আঃ)
ʿalayhi s-salāmu
তাঁর উপর শান্তি বর্ষিত হোক
عَلَيْهِ ٱلصَّلَاةُ وَٱلسَّلَامُ‎
عَلَيْهِ ٱلصَّلَوٰةُ وَٱلسَّلَٰمُ
এই অভিব্যক্তিটি ইসলামের নবী ও রসুলগণ, শিয়া ইমামগণ এবং ফেরেশতাদের নামের শেষে ব্যবহৃত হয়। (আ.), (আ:), (আঃ)
ʿalayhi ṣ-ṣalātu wa-s-salāmu
তাঁর উপর আশিস ও শান্তি বর্ষিত হোক
سَلَامُ ٱللَّٰهِ عَلَيْهِ
سَلَٰمُ ٱللَّٰهِ عَلَيْهِ
এই অভিব্যক্তিটি ইসলামের নবী ও রসুলগণ, শিয়া ইমামগণ এবং ফেরেশতাদের নামের শেষে ব্যবহৃত হয়। এর স্ত্রীজাতীয় সংস্করণটি (سَلَامُ ٱللَّٰهِ عَلَيْهَا‎) সাধারণত ইসলামের ঐতিহাসিক নারীদের (যেমন: ফাতিমা, খাদিজা বিনতে খুওয়াইলিদ, মরিয়ম, আসিয়া, সারা, হাওয়া, প্রমুখ) ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়। (সা. আ.), (সাঃ আঃ)
salāmu -llāhi ʿalayhī
তাঁর উপর ঈশ্বরের শান্তি বর্ষিত হোক
صَلَّىٰ ٱللَّٰهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ‎ এই অভিব্যক্তিটি কেবল ইসলামী নবী মুহাম্মদের নামের শেষে ব্যবহৃত হয়। এটি সকল মুসলমান উচ্চারণ করে থাকেন। (স.), (স:), (সঃ), (সা.), (সা:), (সাঃ), (দ.), (দ:), (দঃ)
ṣallā -llāhu ʿalayhī wa-ʾālihī wa-sallama
তাঁর ও তাঁর পরিবারের উপর ঈশ্বরের আশিস ও শান্তি বর্ষিত হোক
صَلَّىٰ ٱللَّٰهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ এই অভিব্যক্তিটি কেবল ইসলামী নবী মুহাম্মদের নামের শেষে ব্যবহৃত হয়। এটি মূলত শিয়া মুসলমানেরা উচ্চারণ করে থাকেন। (স.), (স:), (সঃ), (সা.), (সা:), (সাঃ), (দ.), (দ:), (দঃ)
ṣallā -llāhu ʿalayhī wa-ʾālihī
তাঁর ও তাঁর পরিবারের উপর ঈশ্বরের আশিস বর্ষিত হোক
صَلَّىٰ ٱللَّٰهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ‎ এই অভিব্যক্তিটি কেবল ইসলামী নবী মুহাম্মদের নামের শেষে ব্যবহৃত হয়। এটি মূলত সুন্নি মুসলমানেরা উচ্চারণ করে থাকেন। (স.), (স:), (সঃ), (সা.), (সা:), (সাঃ), (দ.), (দ:), (দঃ)
ṣallā -llāhu ʿalayhī wa-sallama
তাঁর উপর ঈশ্বরের আশিস ও শান্তি বর্ষিত হোক
رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ‎ এই অভিব্যক্তিটি ঐতিহাসিক ও সমসাময়িক মুসলিম মনীষীদের নামের শেষে ব্যবহৃত হয়। (রহ.), (রহ:), (রহঃ)
raḥimahu -llāhu
তাঁর উপর ঈশ্বরের রহমত বর্ষিত হোক
رَضِيَ ٱللَّٰهُ عَنْهُ‎ এই অভিব্যক্তিটি ইসলামী নবী মুহাম্মাদের সাহাবিদের নামের শেষে ব্যবহৃত হয়। (রা.), (রা:), (রাঃ)
raḍiya -llāhu ʿanhū
ঈশ্বর তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট হোন

তথ্যসূত্রসম্পাদনা

  1. "What does the Muslim phrase, "Peace Be Upon Him" mean?" (ইংরেজি ভাষায়)। InnovateUs Inc.। ১১ জুলাই ২০১৫ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২৫ জুলাই ২০১৫ 
  2. John L. Esposito, What Everyone Needs to Know about Islam, Second Edition (ইংরেজি), (New York: Oxford University Press, 2011), p. 128
  3. Jean Mead, Why Is Muhammad Important to Muslims? (ইংরেজি) (London: Evans, 2008), p. 5
  4. "Islamic Terminology"islamic-dictionary। সংগ্রহের তারিখ ৮ ডিসেম্বর ২০১৬