আলাপ:খেলাফত ও রাজতন্ত্র

সাম্প্রতিক মন্তব্য: খাত্তাব হাসান কর্তৃক ৫ মাস আগে "নামকরণ" অনুচ্ছেদে

নামকরণ সম্পাদনা

যেহেতু এটি একটি বই তাই এর নাম অনুবাদ না করে মূল নামে (উর্দুতে) রাখার আহ্বান জানাচ্ছি। (نقاش) عبد الله ০০:৩৫, ১৭ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

@Abazizfahad বাস্তবতা হচ্ছে, আমিও বইটির উর্দু নামটা বেশি পছন্দ করি। যদিও আমি বইটির সমালোচকদের মধ্য থেকে। তবে যেহেতু বইটি অনুবাদ হয়েছে এবং অনুবাদের প্রায় চল্লিশ বছর হতে চলেছে... এবং এর পক্ষে বিচারপতি মালিক গোলাম আলির লিখিত বইয়ের অনুবাদ "খেলাফত ও রাজতন্ত্র গ্রন্থের উপর অভিযোগের পর্যালোচনা" নামে করা হয়েছে; এসব কারণে আমার মনে হচ্ছে অনুবাদের নাম থাকাই ভাল।
এমনিতে উইকিপিডিয়ার সাধারণ চর্চা এটাই যে, বই অনুবাদ হলে অনুদিত নাম রাখা হয়। যেমন ইতিহাসের কাঠগড়ায় হযরত মুআবিয়া রা., । তবে যদি মূল নাম অনুদিত নাম থেকে অনেক কম প্রসিদ্ধ অথবা প্রসিদ্ধই না হয়; সেসব ক্ষেত্রে মূল নাম রাখা হয়। যেমন: আল বিদায়া ওয়ান নিহায়া। যদিও ইফা বইটির অনুবাদ "ইসলামের ইতিহাস: আদি-অন্ত" নামসহ করেছে। কিন্তু সেটি প্রসিদ্ধ হয়নি। (এর কারণও খোদ বইটির প্রচ্ছদ হবে হয়ত। প্রচ্ছদে আরবি নামটি বড় করে লেখা হয়েছে।) প্রসিদ্ধ না হওয়ায় আমরা মূল নামে ফিরে গিয়েছি। ‍~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৬:৫৩, ১৭ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
"খেলাফত ও রাজতন্ত্র" পাতায় ফেরত যান।