উইকিপিডিয়া:পুনঃনামকরণ/বর্তমান আলোচনা

সাম্প্রতিক মন্তব্য: খাত্তাব হাসান কর্তৃক ২ মাস আগে "আইয়ুবীয় ও মামলুক সুলতানগণ (গণ পুনঃনামকরণ)" অনুচ্ছেদে

মোঃ সুন্নত আলী মল্লিক পাতাটি স্থানান্তরের অনুরোধ সম্পাদনা

নিচের আলোচনাটি সমাপ্ত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক এটি পরিবর্তন করবেন না। পরবর্তী মন্তব্যসমূহ যথাযথ আলোচনার পাতায় করা উচিত। এই আলোচনাটিতে আর কোনও সম্পাদনা করা উচিত নয়।


মোঃ সুন্নত আলী মল্লিক পাতাটি মোঃ ছুন্নত আলী মল্লিকনামে স্থানান্তর করুন।

কারণ: ইংরেজি Md Sunnat Ali Mollik Priyo Moni (আলাপ) ০৬:২১, ১৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

  করা হয়নি: WP:স৫ অনুযায়ী দ্রুত অপসারণযোগ্য নিবন্ধ। –TANBIRUZZAMAN (💬) ০৬:২৫, ১৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

উপরের আলোচনাটি সমাপ্ত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক এটি পরিবর্তন করবেন না। পরবর্তী মন্তব্যসমূহ যথাযথ আলোচনার পাতায় করা উচিত। এই আলোচনাটিতে আর কোনও সম্পাদনা করা উচিত নয়।

আইয়ুবীয় ও মামলুক সুলতানগণ (গণ পুনঃনামকরণ) সম্পাদনা

আমি দীর্ঘ সময় ধরে আইয়ুবীয় ও মামলুক সুলতানদের অনুবাদ করে আসছি। আরও আগে বিষয়টি খেয়াল করেছিলাম, কিন্তু প্রসঙ্গটি উত্থাপন করা হয়নি যে- ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় বিভিন্ন কারণে উপাধি ও শেষ নাম (Last name) অনুসারে নামকরণ করা হয়েছে, যেটা বাংলায় প্রযোজ্য নয়। উদাহরণত বাহরি রাজবংশ § বাহরি সুলতানদের তালিকায় উপাধিসহ নামগুলি রয়েছে। সেখানে তৃতীয় সুলতানের নাম খেয়াল করলে দেখবেন, তার নাম মুযাফফরুদ্দিন মুসা; কিন্তু ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় দ্বিতীয় আশরাফ বা আশরাফ মুসা নামে তাকে সম্বোধন করা হয়েছে। কিন্তু বাংলায় শুধু নাম দিয়ে (ও প্রয়োজনে নামের শেষে উপাধি দিয়ে) শিরোনাম হয়ে থাকে, তাই আমি এসব নিবন্ধগুলি (প্রায় অনেকগুলি হবে) সময়ে সময়ে স্থানান্তর করতে চাচ্ছিলাম। যেহেতু নিবন্ধগুলি আরও অনেকেই সম্পাদনা ইতোমধ্যে করেছেন, তাই বিষয়টি এখানে উত্থাপন করলাম। ―  ☪  কাপুদান পাশা () ১২:১৭, ২৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন

@খাত্তাব হাসান ভাই, বাংলা বইগুলিতে কীভাবে লিখিত? আপনি যেভাবে প্রস্তাব করছেন যদি সেভাবে হয়, তবে করা যেতে পারে। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৮:৪৫, ২৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@আফতাবুজ্জামান আমি আজকালের বাংলা কম পড়ছি। আজকালের কথা এজন্য বললাম, মিশরীয় মামলুক বা আইয়ুবীয়দের নিয়ে নিকট অতীতেও খুব একটা লেখা হয়নি। নিকট অতীতের পর যা লিখা হয়েছে, আমি পড়িনি। তবে এসব বই আরবি থেকেই অনুবাদ করা। আর আরবিতে আমি যেভাবে প্রস্তাব করেছি, সেভাবেই নামকরণ করা হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট আরবি উইকিপিডিয়াও দেখতে পারেন)। ―  ☪  কাপুদান পাশা () ১১:২৪, ২৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@আফতাবুজ্জামান প্রসঙ্গত মনে পড়ল, বাংলা বইগুলির ইদানীংকালের যত বই পড়েছি, তাতে প্রমিত বানান খুব কম ব্যবহার করা হয়েছে। আবার অনেকে আরবির ইংরেজি অনুবাদের নিয়মকানুন অনুসরণ করেছেন। (আগেও প্রসঙ্গটি কোথাও উল্লেখ করেছিলাম, আবার উদাহরণ দেই। মনে করুন, আরবিতে নাম عبد الرحمن; যার ইংরেজি করা হবে, Abd al-Rahman। অনেকে বাংলায়ও আব্দ আল-রহমান লেখেন, কিন্তু আরবির সঠিক বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ হিসেবে হওয়া উচিত ছিল আব্দুর রহমান।) ―  ☪  কাপুদান পাশা () ১৭:৫১, ৫ মার্চ ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন