"এগুকগা" (কোরীয়: 애국가, হানজা: 愛國歌, উচ্চারিত [ɛːɡuk͈ːa]; আক্ষ. অনু. "Love Country Song" "দেশপ্রেম সঙ্গীত"), প্রায়শই "দেশাত্মবোধক গান" হিসাবে অনুবাদ করা হয়, দক্ষিণ কোরিয়ার জাতীয় সঙ্গীত। এটি ১৯৪৮ সালে দেশটির প্রতিষ্ঠাকালীন সময়ে গৃহীত হয়েছিল। এটির সুর ১৯৩০-এর দশকে রচিত হয়েছিল এবং এর গানের কথা ১৮৯০-এর দশকের। ১৯৩৫ সালে অহন এক-তাই "আয়েগুকগা"-এর জন্য বিশেষভাবে একটি অনন্য সুর রচনা করার পূর্বে এর সুর স্কটিশ সঙ্গীত "আউল্ড ল্যাং সাইন"-এর সুরে গাওয়া হতো। দক্ষিণ কোরিয়ার প্রতিষ্ঠার আগে "আওল্ড ল্যাং সাইন"-এর সঙ্গীতায়িত এই গানের কথাগুলো একইসাথে জাপানের শাসনে অসন্তুষ্ট হয়ে কোরিয়ার সময় গাওয়া হয়েছিল। অহন এক-তাই রচিত সুরের সংস্করণটি ১৯১০ এর দশকের গোড়া থেকে ১৯৪০-এর দশকের মাঝামাঝি পর্যন্ত জাপান দ্বারা কোরিয়া দখলের সময় বিদ্যমান কোরিয় নির্বাসিত সরকারের জাতীয় সঙ্গীত হিসাবে গৃহীত হয়েছিল।

애국가
愛國歌
আয়েগুকগা

 দক্ষিণ কোরিয়া-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথাঅজানা (সম্ভবত Yun Chi-ho বা Ahn Changho), ১৮৯৬[১]
সুরঅহন এক-তাই, ১৯৩৫
গ্রহণের তারিখআগস্ট ১৯৪৮; ৭৫ বছর আগে (1948-08)
সঙ্গীতের নমুনা
noicon
আয়েগুকগা
হাঙ্গুল애국가
হাঞ্জা愛國歌
সংশোধিত রোমানীকরণAegukga
ম্যাক্কিউন-রাইশাওয়াAegukka

"আইগুগা"-এর চারটি শ্লোক রয়েছে, তবে বেশিরভাগ ক্ষেত্রে বেসবল খেলা এবং ফুটবল ম্যাচের মতো ইভেন্টগুলোতে সর্বজনীনভাবে সঞ্চালনের সময় শুধুমাত্র প্রথম শ্লোকটিই সমবেতভাবে গাওয়া হয়।

নামকরণ সম্পাদনা

এনসাইক্লোপিডিয়া অব কোরিয়ান কালচার "আইগুগগা" "দেশকে ভালোবাসার মন জাগানোর গান" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করেছে। "আইগুগগা" নিজেই একটি জাতীয় সঙ্গীত থেকে আলাদা। যখন একটি জাতীয় সঙ্গীত বা গুগা (আক্ষ. অনু. country song) রাজ্যের একটি আনুষ্ঠানিক প্রতীক, আইগুগা হল হাঙ্গেরির "সাজ্জাত" বা মার্কিন "দ্য স্টারস অ্যান্ড স্ট্রিপস ফোরএভার"-এর মতো দেশটির প্রতি দেশাত্মবোধের উদ্রেককারী যে কোনও গান, প্রাতিষ্ঠানিক বা অফিশিয়ালকে বোঝায়। তবে, জাতীয়ভাবে মনোনীত "আইগুগগা" দেশকে প্রতীকী করার ভূমিকা পালন করে।[২][৩] সাধারণভাবে সংক্ষেপে, আইগুগা শব্দটি দক্ষিণ কোরিয়ার জাতীয় সঙ্গীত বোঝায়।[৪] তা সত্ত্বেও, দক্ষিণ কোরিয়ায় এখনও দশটিও বেশি বিদ্যমান "আইগুকগাস" রয়েছে।

ইতিহাস সম্পাদনা

Choral rendition of the South Korean national anthem featuring all verses
"Auld Lang Syne", which the words were originally set to.
"Aegukga" sung in the early 1940s
The South Korean national anthem performed by a U.S. military band in 2011, during an official South Korean state visit to the U.S.

উৎপত্তি সম্পাদনা

১৮৯০-এর দশকের পূর্বে প্রতিষ্ঠিত জোসন রাজবংশ প্রথমবারের জন্য মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র, যুক্তরাজ্য এবং রুশ সাম্রাজ্যসহ অন্যান্য দেশের সাথে যোগাযোগ শুরু করে। বিদেশী দেশগুলোর সাথে বৈঠকের ফলে দেশপ্রেমের জন্ম নেয়, এরপরে বেশ কয়েকটি "আয়েগুকগা" তৈরি হয়েছিল। উদাহরণস্বরূপ, ১৮৯৬-এর কর্মের মধ্যে না পিল-গান, হান মায়ুং-লি ইওং-মিউ দ্বারা নির্মিত "আইগুকা" অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।[২] ১৮৯৬ সালের ২১ নভেম্বর পাই ছাই বিদ্যালয়ের পন্ডিতরা স্বাধীনতার দরজা অনুষ্ঠানে "আইগুগা" সংস্করণ গেয়েছিলেন। যাইহোক, এই গানটি ১৮৯৮ সালে মিলিটারি একাডেমির গাওয়া গান এবং প্রাক্তন সম্রাটের জন্মদিনে গাওয়া গানগুলোর থেকে পৃথক।

তবে ১৯০০ সালে কোরিয় সাম্রাজ্যের যুগের একটি বইতে একটি জাতীয় সঙ্গীতের রেকর্ড রয়েছে। একে বলা হত "কোরিয় সাম্রাজ্য আইগুগা", বা আক্ষরিক অর্থে "বৃহৎ কোরিয় সাম্রাজ্যের সঙ্গীত"। এই রচনাটি সাধারণত ফ্রানজ একার্ট লিখেছিলেন বলে বিশ্বাস করা হয়,[২][৫] যিনি জাপানের জাতীয় সঙ্গীতও সাজিয়েছিলেন। কিছু লোক যুক্তি দেখান যে ফ্রাঞ্জ একার্টের ক্রিয়াকলাপের নথিভুক্ত রেকর্ডগুলো দেখায় যে সঙ্গীত করা তার পক্ষে শারীরিকভাবে অসম্ভব ছিল। অনুমান করা হয় যে পাইজা বিদ্যালয় কর্তৃক গাওয়া গানটি ছিল স্কটিশ সঙ্গীত" আউল্ড ল্যাং সাইন" এবং মিলিটারি একাডেমির গাওয়া গানটি ব্রিটিশ গানের "গড সেভ দ্য কুইন" গানের একটি সংস্করণ।

একার্টের প্রতিশ্রুত গানটি সেনাবাহিনী দ্বারা ১৯০২ সালে প্রতিষ্ঠিত হয়েছিল। বিভিন্ন গানের সাথে একার্টের গানের একটি সংস্করণ ১৯০৪ সালে বিদ্যালয়গুলোতে আনুষ্ঠানিকভাবে প্রয়োগ শুরু হয়েছিল। সমস্ত বিদ্যালয়ে গানের সমন্বিত সংস্করণ গাইতে বাধ্য হয়েছিল। নীতিটি ১৯০৫-এর জাপান কোরিয়া চুক্তি এবং ১৯০৭-এর জাপান কোরিয়া চুক্তির ফসল হিসেবে মনে করা হয়।[২]

"আয়েগুকগা"-এর বর্তমানে দাপ্তরিক লেখককে নিয়ে অনেক তত্ত্ব রয়েছে। সর্বাধিক বিশ্বাস করা হয় যে এই গীতগুলো কোরিয় রাজনীতিবিদ ইউন চি-হো ১৮৯৬ সালে সিউলে স্বাধীনতা ফটকের ভিত্তিপ্রস্তর অনুষ্ঠানের জন্য রচনা করেছিলেন।[২][৬] পরবর্তীতে, নির্বাসিত কোরিয় সরকারের সময়ে কিম গু তার সহকর্মীদের বলেছিলেন: "১লা মার্চ আন্দোলনে আমাদের তায়েগুকগি এবং আয়েগুকগা ছিল। কে লিখেছে এটি- কেন বিতর্কের বিষয় হবে? "তিনি লিখেছেন: "গীতিকারের প্রকৃতির চেয়ে গানের কথা এবং সঙ্গীতের আত্মা বেশি গুরুত্বপূর্ণ"।[৭] অন্যান্য তত্ত্বগুলো গীতিকার হিসেবে আন চ্যাং-হো, ছোই বাইং-হুন, কিম ইন-সিক, মিন ইয়ং-হওয়ান বা উপর্যুক্ত লেখকদের কিছু সংমিশ্রনের নাম দেয়। ১৯৫৫ সালে আমেরিকা যুক্তরাষ্ট্রের অনুরোধে সরকার "'আইগুকগা"র সুরকারের সন্ধানের জন্য কমিটি" প্রতিষ্ঠা করেছিল , কিন্তু কমিটি সিদ্ধান্ত নিয়েছে যে গীতিকারের নাম লেখানোর মতো যথেষ্ট প্রমাণ নেই।[৮]

প্রাথমিকভাবে, পশ্চিমের মিশনারিরা কোরিয়ার সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়া স্কটিশ লোকসঙ্গীত "আউল্ড ল্যাং সিন" এর সুরে "আইগুগা" গাওয়া হত। চীনের সাংহাইয়ে অস্থায়ী কোরিয়ান সরকার (১৯১৯–১৯৪৫) এটিকে তাদের জাতীয় সঙ্গীত হিসাবে গ্রহণ করেছিল। ১৯৪৮ সালের ১৫ আগস্ট দক্ষিণ কোরিয়ার প্রতিষ্ঠা উদ্‌যাপন অনুষ্ঠানে স্কটিশ সুরটি শেষ পর্যন্ত "কোরিয়া ফ্যান্টাসিয়া"-এর চূূড়ান্তরূপ দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হয়েছিল, যা ১৯৩৩ সালে আহন এক-তাই রচনা করেছিলেন, যদিও তার কয়েক বছর আগেই এর ব্যবহার আনুষ্ঠানিকভাবে শুরু করা হয়েছিল।[৯] পরে ১৯৪৮ সালে রাষ্ট্রপতি অধ্যাদেশ দ্বারা নতুন "আয়েগুকগা" দক্ষিণ কোরিয়ার তৎকালীন রাষ্ট্রপতি সিঙ্গম্যান রি (বা লি সিওংম্যান) কর্তৃক গৃহীত হয়েছিল।

১৯৮৭ সাল পর্যন্ত সরকারি অনুষ্ঠান চলাকালীন "আয়েগুকগা"-র আগে চারটি র‌্যাফেল এবং ফ্লারিশ করা হতো কিন্তু এখন রাষ্ট্রপতিসংগীত বাজানোর পরে জাতীয় সঙ্গীত বাজানো হয়।[১০]

কপিরাইট সম্পাদনা

যেহেতু সুরকার অহন এক-তাই ১৯৬৫ সালে মারা গিয়েছিলেন, তাই সঙ্গীতটির কপিরাইটটি কমপক্ষে ২০৩৬ সাল নাগাদ শেষ হওয়ার কথা ছিল। এটি বাজানোর অভিযোগে ২০০৩ সালের ডিসেম্বরে দক্ষিণ কোরিয়ার দুটি পেশাদার ফুটবল ক্লাবের বিরুদ্ধে কপিরাইটধারীদের দল মামলা করেছে।[১১] তবে, ২০০৫ সালের ১৬ মার্চ সুরকারের স্ত্রী লোলিটা অহন এবং তার পরিবার দক্ষিণ কোরিয়ার সরকারকে "আইগুগগা" সমস্ত অধিকার প্রদান করে।[১২] "আইগুগগা" তখন থেকে একটি পাবলিক ডোমেইন সঙ্গীতে পরিণত হয়েছে।[১৩]

সমালোচনা সম্পাদনা

দক্ষিণ কোরিয়ার জাতীয় সঙ্গীতের কথা নাগরিক প্রজাতন্ত্রবাদের পরিবর্তে জাতিগত জাতীয়তাবাদকে প্রাধান্য দেয়ায় সমালোচিত হয়েছে,[১৪] এভাবে দক্ষিণ কোরিয়ার জাতীয় সঙ্গীত রাষ্ট্রের প্রতি দেশপ্রেমের পরিবর্তে "কোরিয় বর্ণের" প্রতি জাতিগত জাতীয়তাবাদী মনোভাব গড়ে তোলে। এক্ষেত্রে যুক্তি দেওয়া হয় যে এর একটি পার্শ্ব প্রতিক্রিয়া দক্ষিণ কোরিয়দের মধ্যে উত্তর কোরিয়ার শাসকগোষ্ঠীর জন্য সর্বনৃতাত্ত্ব্বিক জাতীয়তাবাদের অনুভূতি বৃদ্ধি করে, যা উত্তর কোরিয়ার সামরিক হুমকির মুখে সম্ভবত দক্ষিণ কোরিয়ার জাতীয় নিরাপত্তাকে বিপন্ন করতে পারে।[১৪][১৫]

গানের কথা সম্পাদনা

Hangul (official)
Hangul and Hanja
Revised Romanization
IPA transcription
Translation

1절:
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세.

후렴:
무궁화 삼천리 화려강산
대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.

1절:
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲.

후렴:
無窮花 三千里 華麗 江山
大韓 사람, 大韓으로 길이 保全하세.

1-jeol:
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara manse.

Hulyeom:
Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan
Daehan saram, daehaneuro giri bojeonhase.

[1 t͡ɕʌ̹ɭ]
[to̞ŋɦe̞muɭgwa̠ pe̞k̚t͈usʰa̠ni ma̠ɾɯgo̞ ta̠ɭtʰo̞ɾo̞k̚]
[ha̠nɯɲimi po̞uɦa̠sʰa̠ uɾina̠ɾa̠ ma̠nsʰe̞ ǁ]

[ɸʷuɾjʌ̹m]
[muɡuŋβwa̠ sʰa̠mt͡ɕʰʌ̹ɭʎi hwa̠ɾjʌ̹ ka̠ŋsʰa̠n]
[tɛ̝ɦa̠n sʰa̠ɾa̠m ǀ te̞ɦa̠nɯɾo̞ kiɾi po̞d͡ʑʌ̹nɦa̠sʰe̞ ǁ]

1st verse
Until that day when Mt. Baekdu is worn away and the East Sea's[ক] waters run dry,
May God protect and preserve our country!

Refrain:
Roses of Sharon and three thousand Ri full of splendid mountains and rivers;
Great Koreans, to the Great Korean way, always stay true!

2절:
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세.

후렴

2절:
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람서리 不變함은 우리 氣像일세.

후렴

2-jeol:
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse.

Hulyeom

[2 t͡ɕʌ̹ɭ]
[na̠msʰa̠n ɥie̞ t͡ɕʌ̹ sʰo̞na̠mu t͡ɕʰʌ̹ɭga̠bɯɭ tuɾɯn tɯt̚]
[pa̠ɾa̠m sʰʌ̹ɾi puɭbjʌ̹nɦa̠mɯn uɾi kisʰa̠ŋiɭsʰe̞ ǁ]

[ɸʷuɾjʌ̹m]

2nd verse
As the pine atop Namsan Peak stands firm, unchanged through wind and frost,

as if wrapped in armour, so shall our resilient spirit.

Refrain

3절:
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세.

후렴

3절:
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세.

후렴

3-jeol:
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse.

Hulyeom

[3 t͡ɕʌ̹ɭ]
[ka̠ɯɭ ha̠nɯɭ ko̞ŋβwa̠ɭɦa̠nde̞ no̞p̚k͈o̞ kuɾɯm ʌ̹p̚ɕ͈i]
[pa̠ɭgɯn ta̠ɾɯn uɾi ka̠sʰɯm iɭpʰjʌ̹nda̠nɕʰimiɭsʰe̞ ǁ]

[ɸʷuɾjʌ̹m]

3rd verse
The autumn skies are void and vast, high and cloudless;

the bright moon is like our heart, undivided and true.

Refrain

4절:
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

후렴

4절:
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

후렴

4-jeol:
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase.

Hulyeom

[4 t͡ɕʌ̹ɭ]
[i kisʰa̠ŋgwa̠ i ma̠mɯɾo̞ t͡ɕʰʌ̹ŋsʰʌ̹ŋɯɭ ta̠ɦa̠jʌ̹]
[kø̞ɾo̞una̠ t͡ɕɯɭgʌ̹una̠ na̠ɾa̠ sʰa̠ɾa̠ŋɦa̠sʰe̞ ǁ]

[ɸʷuɾjʌ̹m][১৬]

4th verse
With this spirit and this mind, let us give all loyalty,

in suffering or joy, to love our nation.

Refrain

টীকা সম্পাদনা

  1. South Korea refers to the Sea of Japan as East Sea

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

  1. (CHEONGWADAE), 청와대। "대한민국 청와대"대한민국 청와대। ২০১৫-০৬-১০ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। 
  2. "애국가"Academy of Korean Studies। সংগ্রহের তারিখ অক্টোবর ৮, ২০১৩ 
  3. "애국가[愛國歌]"। Doosan Coroporation। সংগ্রহের তারিখ অক্টোবর ৮, ২০১৩ 
  4. "애국-가愛國歌"। NAVER Corp.। সংগ্রহের তারিখ অক্টোবর ৮, ২০১৩ 
  5. "대한제국애국가"। NAVER Corp.। সংগ্রহের তারিখ অক্টোবর ৮, ২০১৩ 
  6. "South Korea – Aegukga"। NationalAnthems.me। ২০১২-০৪-২৪ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২০১১-১১-১৭ 
  7. 팽귄기자। "대학토론 배틀 – 좋은 투자의 조건 -"demo-press.optian.co.kr। ২২ জুলাই ২০২০ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ১১ নভেম্বর ২০১৯ 
  8. "안익태가 애국가를 처음 만들었다?"। NAVER Corp.। সংগ্রহের তারিখ অক্টোবর ৯, ২০১৩ 
  9. TheKhanate (১১ জুন ২০১৬)। "National anthem of South Korea(first recording 1942)(alternative version):"애국가"(Aegukga)" – YouTube-এর মাধ্যমে। 
  10. 강민구 (১০ ফেব্রুয়ারি ২০১৮)। "1984년 국군의날기념식 (건군36주년)" – YouTube-এর মাধ্যমে। 
  11. "애국가 틀때도 저작권료 내야돼?"। The Hankyoreh। সংগ্রহের তারিখ অক্টোবর ১১, ২০১৩ [স্থায়ীভাবে অকার্যকর সংযোগ]
  12. "애국가 작곡가 안익태 48주기 추모식"। News1 Korea। সংগ্রহের তারিখ অক্টোবর ১১, ২০১৩ 
  13. "Republic of Korea - National Anthem"। Internet Archive। ২০০৭। সংগ্রহের তারিখ জুন ২৪, ২০১৯ 
  14. Myers, Brian Reynolds (২০ ডিসেম্বর ২০১৭)। "North Korea's Unification Drive"[P]eople here [in South Korea] do not identify strongly with their state. No public holiday celebrates it, neither the flag nor the coat of arms nor the anthem conveys republican or non-ethnic values, no statues of presidents stand in major cities. Few people can even tell you the year in which the state was founded. When the average man sees the flag, he feels fraternity with Koreans around the world. 
  15. Myers, Brian Reynolds (২২ সেপ্টেম্বর ২০১১)। "North Korea's state-loyalty advantage."Free Online Library। ২০ মে ২০১৮ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। The national anthem conveys no republican ideals at all, referring only to the ancient race and homeland. 
  16. Based on Wiktionary's Korean pronunciation.

বহিঃসংযোগ সম্পাদনা