থিরুক্করলের ইংরেজি অনুবাদ

টেমপ্লেট:Translation sidebar

তামিল উইজডম, অ্যাডওয়ার্ড জুভিট রবিনসন, ১৮৭৩[১]

তিরুক্কুরাল বিশ্বের অন্যতম সর্বাধিক অনুবাদিত অ-ধর্মীয় কাজ । 2014 পর্যন্ত, শুধুমাত্র ইংরেজি ভাষায় কমপক্ষে ৫৭ টি সংস্করণ ছিল। সুতরাং ইংরাজীতে কুর্রল পাঠের সবচেয়ে বেশি অনুবাদ মৌজুদ আছে৷

অনুবাদগুলির তালিকা সম্পাদনা

নিচে 2015 সাল পর্যন্ত তিরুক্কুরালের ইংরেজি অনুবাদ সমূহের একটি তালিকা করা হয়েছে:[২]

S.No. Year Translator(s) Title of the Translation Place of Publication Form Coverage Notes
1 1794 Nathaniel Edward Kinder Sley Sample of Indian Literature London (W. Bulmer and Co.) Verse Selections First English translation published as'Extracts from the Teroo-Vaulaver Kuddul, or, The Ocean of Wisdom'[৩]
2 1812/1819 Francis Whyte Ellis Tirukkural Verse and Prose Selections Translated 120 couplets in all—69 of them in verse and 51 in prose. Second edition published by University of Madras Press in 1955 as Tirukkural Ellis Commentary
3 1840 William Henry Drew The Cural of Tiruvalluvar (Kural 1–630) Madurai (American Mission Press) Prose Partial Reprints were in 1852, 1962, and 1988 by Kazhagam (Madras) and Asian Educational Services (AES) (New Delhi)
4 1872 Charles E. Gover Odes from the Kural (Folksongs of South India) Madras (Higginbothams) Verse Selections Reprint by Gian Publications (Delhi) in 1981
5 1873 Edward Jewitt Robinson Tamil Wisdom London (Paternoster Row) Verse Partial Revised edition in 1885 as Tales and Poems of South India; 1st reprint in 1975 by Kazhakam (Madras) and 2nd in 2000 by TNR (Tanjore)
6 1885 John Lazarus Tirukkural (Kural 631–1330) Madras (Murugesa Mudaliar) Prose Partial Reprint in 1988 by AES (New Delhi)
7 1886 George Uglow Pope The Sacred Kurral of Tiruvalluva Nayanar London (Henry Frowde) Verse Complete Reprint in 1980 by AES (New Delhi)
8 1915 T. Thirunavukkarasu Tirukkural: A Gem for Each Day Madras (SPCK Press) Prose Selections Translated only 366 couplets
9 1916 V. V. S. Aiyar The Kural or The Maxims of Tiruvalluvar Madras (Amudha Nilayam Private Ltd.) Prose Complete Reprints in 1925, 1952, 1961, and 1982 by Tirupparaitturai Sri Ramakrishna Tapovanam (Tiruchirapalli)
10 1919 T. P. Meenakshisundaram Published the 1904 work of K. Vadivelu Chettiar with English renderings.[৪] Republished in 1972–1980 in Madurai as Kural in English with Tamil Text and Parimelazhakar Commentary (3 parts). Recent edition published in 2015 in 2 volumes.
11 1920 S. Sabaratna Mudaliyar Kural Madras
12 1926 A. Madhavaiyya Kural in English Madras Verse Selections Possibly published earlier in 1923
13 1931 Herbert Arthur Popley The Sacred Kural or The Tamil Veda of Tiruvalluvar Calcutta (The Heritage of India Series) Verse Selections Reprint in 1958 by YMCA Publishing House (Calcutta)
14 1933 A. Ranganatha Mudaliar Tirukkural Mulamum Uraiyum with English Translation Madras
15 1935 C. Rajagopalachari Kural, The Great Book of Tiruvalluvar Madras (Rochouse and Sons Ltd.) Prose Selections Translated only select couplets from Books I and II. Reprints in 1937, 1965, and 1973
16 1942 M. S. Purnalingam Pillai The Kural in English Tirunelveli (Sri Kanthimathi Vilasam Press) Prose Complete Reprints in 1999 and 2007 by IITS (Chennai)
17 1946 S. M. Michael The Sacred Aphorisms of Thiruvalluvar Nagercoil (The Grace Hut) Verse Complete Reprint in 1968 by M. S. Raja (Sattur)
18 1949 V. R. Ramachandra Dikshitar Tirukkural Madras (The Adayar Library and Research Centre) Prose Complete Reprints in 1994 and 2000
19 1950 M. R. Rajagopala Aiyangar Tirukkural Kumbakonam Prose Complete
20 1953 A. Chakravarti Tirukkural Madras (The Diocesan Press, Vepery) Prose Complete
21 1954 I. D. Thangaswamy Tirukkural Madras Verse Selections
22 1962 K. M. Balasubramaniam Tirukkural of Tiruvalluvar Madras (Manali Lakshmana Mudaliar Specific Endowments) Verse Complete
23 1965 T. Muthuswamy Tirukkural: The Gospel of Mankind Madurai (Vivekananda Press) Prose Partial
24 1967 V. Chinnarajan The Kural Gems Udumalpet Verse Selections
25 1968 C. R. Soundararajan Prose Complete
26 1968 Emmons E. White The Wisdom of India New York City (The Pater Pauper) Verse Selections Also published as The Wisdom of the Tamil People in 1976
27 1968 Shuddhananda Bharati Tirukkural Madras (Kazhakam) Verse Complete Also published a complete prose version in 1970
28 1969 G. Vanmikanathan The Tirukkural Tiruchirapalli (Tirukkural Prachar Sangh) Prose Complete
29 1969 Kasturi Srinivasan Tirukkural Bombay (Bharatiya Vidya Bhavan) Verse Complete Reprints in 1976 and 1983 by Kasthuri Sreenivasan Trust (Coimbatore)
30 1969 A. Gajapathy Nayagar The Rosary of Gems of Tirukkural Madras
31 1970 Shuddhananda Bharati Tirukkural Prose Complete
32 1971 T. N. S. Ragavachari Teachings of Tiruvalluvar's Kural Madras (Health, June 1966 to October 1971) Prose Complete Reprinted in 1982
33 1975 E. V. Singan Tirukkural Singapore (EVS Enterprises) Prose Complete Reprinted in 1982
34 1978 S. N. Sriramadesikan Tirukkural Madras (Gangai Puthaka Nilayam) Prose Complete Reprinted in 1991, 1994 and 2006
35 1979 S. Maharajan Tiruvalluvar New Delhi (Sahitya Akademi) Verse Selections Translated select couplets from all the three books of the Kural text. Second edition was published in 1982
36 1982 S. M. Diaz Tirukkural Coimbatore (Ramananda Adigalar Foundation) Verse Complete Reprinted in 2000
37 1987 P. S. Sundaram Tiruvalluvar: The Kural New Delhi (Penguin Books India Limited) Verse Complete Reprinted in 1989, 1991, 1992 and 2000 by International Tamil Language Foundation (Illinois)
38 1987 T. S. Ramalingam Pillai
39 1988 K. R. Srinivasa Iyengar Tirukkural Calcutta (M. P. Birla Foundation) Verse Complete
40 1991 M. Swaminathan
41 1992 Norman Cutler A Gift of Tamil: Translations of Tamil Literature (Edited by Paula Richman) New Delhi (Manohar and American Institute of Indian Studies)
42 1995 T. R. Kallapiran
43 1995 D. V. G. Ramarathinam Tirukkural (Thiyaga Durgam) Prose Complete
44 1998 J. Narayanasamy Tirukkural Coimbatore Mixed Complete Translated more in prose than in verse. Reprinted in 1999
45 1999 K. Kalia Perumal Wonders of Tirukkural Thanjavur (Jayam Publications) Verse Complete
46 1999 C. B. Acharya
47 2000 Satguru Sivaya Subramuniya Swami (Ed.) Tirukkural New Delhi (Abhinav Publications) Verse Partial Translated only the first two sections, viz. Virtue and Wealth.
48 2001 C. R. Sundar Book Divine Tirukkural Chennai (Vignesh Pathippakam) Verse Complete
49 2003 V. Padmanabhan Thirukkural with English Explanation Chennai (Manimekalai Prasuram) Prose Complete
50 2004 O. R. Krishnaswami The Wisdom of Tirukkural—A Guide to Living Mumbai (Bharatiya Vidya Bhavan) Prose Partial Translated only Books I and II
51 2005 M. D. Jayabalan Cheyyar (Mavanna Publications) Verse Partial Translated only 321 couplets
52 2006 David Pratap Singh Tirukkural Madurai (Master Pathippakam) Verse Complete 396 pages
53 2006 S. Ratnakumar Tirukkural: A Guide to Effective Living Singapore (Tamils Representative Council [TRC]) Prose Complete
54 2009 V. Murugan Thirukkural in English Chennai (Arivu Pathippagam) Verse Complete
55 2009 M. Rajaram Thirukkural: Pearls of Inspiration New Delhi (Rupa Publications) Verse and Prose Complete
56 2009 Damo Bullen Unpublished
57 2012 A. Gopalakrishnan Tirukkural—Thiruvalluvar Karutthurai Chidambaram (Meiyappan Padhippagam) Prose Complete Authored both Tamil commentary and English translation
58 2013 Singaravelu Sachithanantham Karya Etika Tamil Berjudul Thirukkuṛaḷ Malaysia (Uma Publications) Verse Complete Trilingual version with Tamil original and Malay and English versions translated by the translator.
59 2014 S. P. Guruparan Thirukkural: English Translation Chennai (Mayilavan Padhippagam) Verse Complete
60 2015 Gopalkrishna Gandhi Tiruvalluvar—The Tirukkural: A New English Version New Delhi (Aleph Book Company) Verse Complete
61 2015 R. Venkatachalam Thirukkural—Translation—Explanation: A Life Skills Coaching Approach Gurgaon (Partridge Publishing India) Verse Complete Published in 689 pages, with new interpretations given for about 360 couplets.
62 2015 Jyothirllata Girija Voice of Valluvar—Thirukkural (The Tamil Veda) Allahabad (Cyberwit.net) Verse and Prose Complete
63 2018 Madurai Babaraj Thirukkural: Virtue Chennai (B. Vasantha) Prose Partial Translated up to couplets 380 from Book I
64 2019 Pattu M. Bhoopathi Thus Blossoms Love: A Transcreation of Kamattupal in Modern Verse Chennai (Sandhya Publications) Verse Partial Translated Book III alone in modern verse form[৫]
65 2021 Thomas Hitoshi Pruiksma The Kural: Tiruvalluvar's Tirukkural Boston (Beacon Press)

ইংরেজি অনুবাদের ইতিহাস সম্পাদনা

 
থিরুক্করলের প্রথম সম্পূর্ণ ইংরেজি অনুবাদক জিইউ পোপ
 
ভিভিএস আইয়ার, প্রথম স্থানীয় পণ্ডিত যিনি ইংরেজিতে কুরালের সম্পূর্ণ অনুবাদ করেছিলেন

১৭৩০ সালে কনস্টান্টিয়াস জোসেফ বেসচির দ্বারা কুরাল পাঠ্যটির লাতিন ভাষায় অনুবাদের পর,[৬] নাথানিয়েল এডওয়ার্ড কিন্ডারস্লি ১৭৯৪ সালে কিছু নির্বাচিত দ্বৈতকের অনুবাদ শুরু করেন৷ ফ্রান্সিস হোয়েট এলিস দ্বিতীয় ইংরেজি অনুবাদ চেষ্টা করেছিলেন, তিনি মূল পাঠের ১৩৩০ টি দ্বৈতকের মধ্যে ১২০টি স্বনির্বাচিত দ্বৈতক অনুবাদ করেন যার মধ্যে ৬৯টি ছন্দে এবং গদ্যে ৫১টি।[৭][৮][৯][১০] উইলিয়াম হেনরি ড্রু ১৮৪০ সালে গদ্যরূপে থিরুক্করলের প্রথম বইটির অনুবাদ করেন। তিনি ১৮৫২ সালে গদ্যে দ্বিতীয় বইটির অনুবাদ আংশিক সম্পন্ন করেন যেখানে নিজস্ব ইংরেজি গদ্যানুবাদের পাশাপাশি প্রকাশনাতে মূল তামিলপাঠ, পরিমলাজ্ঝগর এবং রামানুজ কব্যার্য্যারের তামিল ভাষ্য যুক্ত ছিল। আদি মিশনারি জন ল্যাজারস ড্রয়ের অনুবাদ কর্ম সংশোধন করে প্রকাশ করেন৷

১৯১৫ সালে একজন তামিলভাষী পণ্ডিত টি. তিরুনাভুক্করাসু থিরুক্করলের ৩৬৬ দ্বৈতকের প্রথম ইংরেজি অনুবাদ করেন৷ দেশীয় পণ্ডিতের প্রথম সম্পূর্ণ ইংরেজি অনুবাদটি হয় পরের বছর ভি.ভি.এস আইয়ার কর্তৃক, যিনি পুরো রচনাটি গদ্যে অনুবাদ করেন। আয়ারের এ অনুবাদটিকে চেক পণ্ডিত কামিল জাভেলেবিল সহ অনেক পণ্ডিত মনে করেন যে, ততকালীন সময়ে হওয়া সমস্ত ইংরেজি অনুবাদগুলির মধ্যে সবচেয়ে বেশি সার্থক৷[২][১১]

কমপক্ষে ২৪টি পূর্ণ অনুবাদ বিংশ শতাব্দীর শেষে স্থানীয় এবং বিদেশী পণ্ডিতদের দ্বারা অনুবাদিত হয়ে ইংরেজি ভাষায় উপলব্ধ ছিল।[৬] ২০১৪ সালের মধ্যে ইংরেজিতে প্রায় ৫৭ টি অনুবাদ সংস্করণ প্রকাশিত হয় যার মধ্যে কমপক্ষে ৩০ টি সম্পূর্ণ অনুবাদ ছিল।[১২]

তুলনা সম্পাদনা

নিম্নলিখিত অনুচ্ছেদটি একই অধ্যায় থেকে দুটি কুরাল দ্বারা চিত্রিত একটি বিষয়ের দুটি ভিন্ন দিক এবং বিভিন্ন অনুবাদক দ্বারা তাদের বিভিন্ন ব্যাখ্যা রয়েছে।

সন অনুবাদক ধরন Chapter 26 (The Renunciation of Flesh-Eating)
Kural 254 (Couplet 26:4) Kural 258 (Couplet 26:8)
আনুমানিক খ্রিস্টপূর্ব ৫০০ বি:সি বা তদ পূর্ব মূল লেখা অনুচ্ছেদ அருளல்லது யாதெனில் கொல்லாமை கோறல்

பொருளல்லது அவ்வூன் தினல்.
செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்

உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.
১৮৪০-১৮৫৫ উইলিয়াম হেনরি ডিউ & জন লেজারস গদ্য Is it asked what is kindness and its opposite? It is the preservation of life, and its destruction (therefore) it is not right to eat that flesh (from which life has been taken away). The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal.
১৮৭৩-১৮৮৫ এডওয়ার্ড জেয়্যুইট রবিনসন অনুচ্ছেদ If merciless, it is to kill

To eat what’s slaughter’d must be ill.
Whose minds from fleshly lusts are freed

Refuse on lifeless flesh to feed.
১৮৮৬ জর্জ উগলো পোপ অনুচ্ছেদ What’s a grace, or lack of grace? ‘To kill’ is this, that ‘not to kill’;

To eat dead flesh can never worthy end fulfil.
Whose souls the vision pure and passionless perceive,

Eat not the bodies men of life bereave.
১৯১৬ ভি: ভি: এস আইয়্যার গদ্য The killing of animals is veritable hardness of heart; but the eating of their flesh is inequity indeed. Behold the men who have escaped from the bonds of illusion and ignorance: they eat not the flesh from which life hath flown out.
১৯৩১ এইচ: এ: পোপ্লে অনুচ্ছেদ What is kindliness and its opposite? The one is non-killing, the other is killing;

To eat dead flesh is not good.
Not translated
১৯৪২ এম: এস: পূর্ণলিঙ্গম পিল্লাই গদ্য Not to kill is grace. To kill is what is called lack of grace. To eat the meat of the killed animal is unworthy. Those who are free from blame and have the clear vision will not eat the meat of animals which have lost their life or which are slaughtered.
১৯৪৬ এস: এম: মাইকেল অনুচ্ছেদ To kill not’s Grace, to kill its loss;

To eat lives no good alas!
Seers true, men clean never eat a corse,

No sin they do dread worse.
১৯৪৯ ভি: আর: রামচন্দ্র দীক্ষিত্র গদ্য What is compassion but refraining from killing; what is sin but eating flesh? Men of clear vision abstain from the flesh of a slaughtered animal.
১৯৫৩ এ: চক্রবর্ত্তী গদ্য What’s grace, or lack of grace? ‘To kill’ is this, that ‘not to kill’; To eat dead flesh can never worthy end fulfil. A person free from the erroneous beliefs and equipped with the right faith will not eat flesh obtained from animal bereft of life.
১৯৬২ কে: এম: বালসুব্রহ্মণ্যম অনুচ্ছেদ To kill not aught is grace and killing is the lack of grace.

To eat the flesh of lives thus killed is naught but great disgrace.
The men of pure vision quite free from illusion's dark mesh

Won't eat at all the carcass that is free from life, called flesh.
১৯৬৮ সুধানন্দ ভারতী অনুচ্ছেদ If merciless it is to kill,

To kill and eat is disgraceful.
Whose mind from illusion is freed

Refuse on lifeless flesh to feed.
১৯৬৯ জি: ভন্মীকনথন গদ্য If you ask what charity is and what is not, they are non-killing and killing respectively; eating that (slaughtered) meat is unrighteousness (sin). Men of wisdom freed from the error (of delusion) will not eat flesh carved out of a creature.
১৯৬৯ কস্তুরী শ্রীনিবাসন গদ্য Not to kill is grace; to kill’s otherwise,

But to eat dead flesh is never wise.
The visionaries, who follow a faultless creed

Will not eat bodies, from life freed.
১৯৭৮ এস: এন শ্রীরামদেশকন গদ্য Non-injury is otherwise known as compassion; doing injury is heartlessness. The wise know that it is a sin to eat the flesh of animals. The good ones, free from the three kinds of blemishes (desires) and possessed of unalloyed wisdom will hold dead bodies as corpses and will not eat the flesh.
১৯৭৯ সৎগুরু শিব্য সুব্রহ্মণ্য স্বামী[১৩] অনুচ্ছেদ If you ask, "What is kindness nd what is unkindness?"

It is not-killing and killing. Thus, eating flesh is never virtuous.
(a) Perceptive souls who have abandoned passion

Will not feed on flesh abandoned by life.

(b) Insightful souls who have abandoned the passion to hurt others

Will not feed on flesh that life life has abandoned.
১৯৮৮ কে: আর: শ্রীনিবাস আইয়্যন্গর অনুচ্ছেদ Grace says “Life, Life”, cruelty cries, “kill, kill!”

It’s not grace to feed on flesh.
Those with unclouded minds will desist from

Eating killed animal's flesh.
১৯৮৯ পি: এস: সুন্দরম অনুচ্ছেদ Grace is not killing, to kill disgrace;

And to eat a thing killed, profitless sin.
The undeluded will not feed on meat

Which is but carrion.
১৯৯৮ জে নারায়ণস্বামী গদ্য Mercy demands not to kill; butchering is cruel, and eating flesh meat is insensuous. Wisdom free from the painful mind of evil will abstain from feeding on flesh.
২০০০ এস: এম: ডিয়াস অনুচ্ছেদ To make others break the law of not killing is inconsistent with compassion;

There is, therefore, no sense in eating the meat obtained by such killing.
Those who have a vision that is not blurred by mental confusion

Will not eat the meat of dead carcasses.
২০০৩ ভি পদ্মাবেন গদ্য Compassion warrants that one should not kill anybody and that too killing other creatures for food is more sinful. Persons who are determined not to overlook moral disciplines will not take meat obtained by killing other species.
২০০৯ ভি: মুরুগান অনুচ্ছেদ Benevolence is not to kill, and killing is lack of it

And to eat the flesh thus obtained is an act unrighteous.
Men of vision freed of blemishes within

Take not to eating the flesh of a lifeless body.
২০০৯ এম: রাজারাম অনুচ্ছেদ Non-killing is indeed an act of kindness

Killing and eating it is unkindness.
The undeluded wise will ever avoid meat

Which is but the flesh of a lifeless beast.
২০০৯ এম: রাজারাম গদ্য Not killing a creature is an act of kindness. Killing and eating its meat is unkindness. Wise men who have clear mind will refrain from eating the flesh of a lifeless animal.
২০১২ এ গোপালকৃষ্ণন গদ্য When questioned about 'Kindness' and 'Non-kindness' the reply will be 'Non-killing' and 'Killing' respectively. One, without killing an animal by himself, eating the flesh of an animal killed by others, is also not meant by kindness. Those, who have spotless and clear knowledge, will not eat the flesh of an animal from which life is taken out.
২০১৪ এস:পি গুরুপুরান অনুচ্ছেদ (a) If it is asked what compassion is, it is not killing any living beings;

And what is not compassion is killing and eating the flesh of the living beings!!

(b) Not killing any living being is compassion

And it is a sin to kill and eat the living beings!!
If one is freed from delusion and has the wisdom spotless

He won't eat a body lifeless!!
২০১৫ গোপালকৃষ্ণ গান্ধী অনুচ্ছেদ Don’t hide behind the butcher’s blade saying, ‘He kills, I only eat’

You’re the one that whets the knife that makes the thing called meat.
If you wish, as you should, that your soul be liberated

Think: this once lived, breathed, moved, till it was beheaded.

কম পরিচিত অনুবাদ সম্পাদনা

কুর্রল অনুবাদ প্রকাশিত হয় নি বা জনসাধারণের কাছে পৌঁছেনি এমন বহু অনুবাদ রয়েছে। উদাহরণস্বরূপ, শ্রী অরবিন্দ কুরালের পনেরোটি ভাগের অনুবাদ করেন, যার মধ্যে প্রথম দশ ভাগ প্রথম দিকের অধ্যায় থেকে (মূল থেকে আলাদা ক্রমে) এবং দ্বিতীয় অধ্যায় থেকে পাঁচটি ভাগ অনুবাদ করেন৷[১৪]

আরো দেখুন সম্পাদনা

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

 

প্রকাশিত অনুবাদ সম্পাদনা

  • পোপ, জিইউ (1886)। তিরুভল্লুভা নয়নার স্যাক্রেড কুড়াল (লাতিন অনুবাদ সহ ফ্রেইন বেসচি সহ) (ইংরেজি ও ল্যাটিন অনুবাদ সহ তামিল ভাষায় মূল)। নয়াদিল্লি: এশীয় শিক্ষাগত পরিষেবা, pp। I – xxviii, 408
  • সাতগুরু শিভায় সুব্রামুনিয়াস্বামী। (1979)। তিরুক্কুরাল: আমেরিকান ইংরেজি ও আধুনিক তামিল অনুবাদ একটি নৈতিক মাস্টারপিস।আইএসবিএন ৯৭৮-৮-১৭০১-৭৩৯০-৮আইএসবিএন 978-8-1701-7390-8Http://www.redlotusworld.org/resources/Tirukkural.pdf ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত ২৩ নভেম্বর ২০১৫ তারিখে থেকে উপলব্ধ
  • পদ্মনাভান, ভি। (2003)। ইংরাজী ব্যাখ্যা সহ তিরুক্কুরাল। চেন্নাই: মনিমেকালাই প্রসুরাম, 280 পিপি।
  • মুরুগান, ভি। (২০০৯)। ইংরেজিতে তিরুক্কুরাল। চেন্নাই: আরিভু পাথীপাগাম, xiv + 272 পিপি।
  • গুরুপরণ, এসপি (2014)। তিরুক্কুরাল: ইংরেজি অনুবাদ। চেন্নাই: মায়িলাভন পধিপাগম, 416 পিপি।
  • ভেঙ্কটচালাম, আর। (2015) তিরুক্কুরাল — অনুবাদ — ব্যাখ্যা: একটি লাইফ স্কিলস কোচিং অ্যাপ্রোচ। গুড়গাঁও, ভারত: পার্টরিজ পাবলিশিং ইন্ডিয়া, 689 পিপি।আইএসবিএন ৯৭৮-১-৪৮২৮-৪২৯০-৬আইএসবিএন 978-1-4828-4290-6

আরও পড়া সম্পাদনা

  • শ্রীরামা দেশিকান, এসএন (1961)। সংস্কৃত শ্লোকে তিরুভালুবরের তিরুক্কুরাল ural প্রভা প্রেস। 77 পিপি।
  • মানাভালান, এএ (2010) ইংরেজিতে তিরুক্কুরাল অনুবাদগুলির একটি সংক্ষিপ্তসার (4 খণ্ড)। )। চেন্নাই: সেন্ট্রাল ইনস্টিটিউট অফ ক্লাসিকাল তামিল,আইএসবিএন ৯৭৮-৮১-৯০৮০০০-২-০

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

  1. Edward Jewitt Robinson (১৮৭৩)। Tamil Wisdom; Traditions Concerning Hindu Sages, and Selections from their writings। Wesleyan Conference Office। 
  2. Manavalan, A. A. (২০১০)। A Compendium of Tirukkural Translations in English (English ভাষায়)। Central Institute of Classical Tamil। আইএসবিএন 978-81-908000-2-0 
  3. Kindersley, N. E. (১৭৯৪)। "Specimens Of Hindu Literature"। সংগ্রহের তারিখ ১১ জুন ২০১৭ 
  4. Kolappan, B. (১৮ অক্টোবর ২০১৫)। "From merchant to Tirukkural scholar"The Hindu। Chennai: Kasturi & Sons। সংগ্রহের তারিখ ৯ জুলাই ২০১৭ 
  5. Pattu M. Bhoopathi (২০১৯)। Thus Blossoms Love: A transcreation of Kamattupal in modern verse। Sandhya Publications। আইএসবিএন 978-93-87499-85-0 
  6. Ramasamy, V. (২০০১)। On Translating Tirukkural (First সংস্করণ)। International Institute of Tamil Studies। 
  7. A stone inscription found on the walls of a well at the Periya palayathamman temple at Royapettai indicates Ellis' regard for Thiruvalluvar. It is one of the 27 wells dug on the orders of Ellis in 1818, when Madras suffered a severe drinking water shortage. In the long inscription Ellis praises Thiruvalluvar and uses a couplet from Thirukkural to explain his actions during the drought. When he was in charge of the Madras treasury and mint, he also issued a gold coin bearing Thiruvalluvar's image. The Tamil inscription on his grave makes note of his commentary of Thirukkural.Mahadevan, Iravatham"The Golden coin depicting Thiruvalluvar −2"Varalaaru.com (Tamil ভাষায়)। সংগ্রহের তারিখ ২৫ জুন ২০১০ 
  8. The original inscription in Tamil written in the Asiriyapa meter and first person perspective: (The Kural he quotes is in Italics)
    சயங்கொண்ட தொண்டிய சாணுறு நாடெனும் | ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி | குணகடன் முதலாக குட கடலளவு | நெடுநிலம் தாழ நிமிர்ந்திடு சென்னப் | பட்டணத்து எல்லீசன் என்பவன் யானே | பண்டாரகாரிய பாரம் சுமக்கையில் | புலவர்கள் பெருமான் மயிலையம் பதியான் | தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனார் | திருக்குறள் தன்னில் திருவுளம் பற்றிய் | இருபுனலும் வாய்த்த மலையும் வருபுனலும் | வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு | என்பதின் பொருளை என்னுள் ஆய்ந்து | ஸ்வஸ்திஸ்ரீ சாலிவாகன சகாப்த வரு | ..றாச் செல்லா நின்ற | இங்கிலிசு வரு 1818ம் ஆண்டில் | பிரபவாதி வருக்கு மேற் செல்லா நின்ற | பஹுதான்ய வரு த்தில் வார திதி | நக்ஷத்திர யோக கரணம் பார்த்து | சுப திநத்தி லிதனோ டிருபத்தேழு | துரவு கண்டு புண்ணியாஹவாசநம் | பண்ணுவித்தேன்.
  9. Blackburn, Stuart (২০০৬)। Print, folklore, and nationalism in colonial South India। Orient Blackswan। পৃষ্ঠা 92–95। আইএসবিএন 978-81-7824-149-4 
  10. Zvelebil, Kamil (১৯৯২)। Companion studies to the history of Tamil literature। Brill। পৃষ্ঠা 3। আইএসবিএন 978-90-04-09365-2 
  11. Zvelevil, K. (১৯৬২)। Forward. Tirukkural by Tiruvalluvar. Translated by K. M. Balasubramaniam। Manali Lakshmana Mudaliar Specific Endowments। পৃষ্ঠা 327। 
  12. Thirukural Tamil–English (Tamil and English ভাষায়) (3 সংস্করণ)। New Century Book House। ২০১৪। পৃষ্ঠা xvi, 292। আইএসবিএন 978-81-2340-949-8 
  13. Subramuniyaswami, Sivaya (১৯৭৯)। "Thirukural" (পিডিএফ)। সংগ্রহের তারিখ ১৪ এপ্রিল ২০১৭ 
  14. Sri Aurobindo (১৯৯৯)। "Volume 5: The Complete Works of Sri Aurobindo"। Sri Aurobindo Ashram Trust। সংগ্রহের তারিখ ১২ জানুয়ারি ২০১৮ 

বহিঃসংযোগ সম্পাদনা