"তারানা-ই-মিল্লী" (উর্দু: ترانۂ ملی‎‎) একটি উদ্যমী কবিতা যেখানে আল্লামা ইকবাল মুসলিম উম্মাহকে শ্রদ্ধা জানিয়ে বলে যে ইসলাম বিশ্বের ধর্ম। তিনি বিশ্বের যে কোনো স্থানে সমস্ত মুসলমানকে একটি একক জাতির অংশ হিসেবে স্বীকৃতি দেন,[১][২] যার নেতা হলেন মুসলমানদের নবী মুহাম্মাদ

ইকবাল

ইকবাল তারানা-ই-হিন্দি কবিতাটি (যা সারে জহাঁ সে আচ্ছা নামে পরিচিত) লেখার কয়েক বছর পর একই ধরন এবং ছড়া স্কিমে এই কবিতাটি লিখেন। তারানা-ই-হিন্দি একটি দেশাত্মবোধক গান যা অবিভক্ত ভারত এবং সেখানে বসবাসকারী লোকদের গৌরব করে লেখা; যেটিকে তিনি বলেছিলেন ইসনানদেরকে দ্বীন দ্বারা বিভক্ত করা উচিত নয় এবং এর বদলে একটি সাধারণ সম্প্রদায়ের পরিচয় দ্বারা আবদ্ধ হওয়া উচিত। অন্যদিকে "তারানা-ই-মিল্লী"-তে ইকবালের বৈশ্বিক দৃষ্টিভঙ্গি বদলেছিল এবং তিনি যুক্তি দেন যে বিশ্বের ইসলামী সম্প্রদায়কে সবার ওপরে আসা উচিত এবং তিনি জাতীয়তাবাদী বৈশ্বিক দৃষ্টিভঙ্গির বিরুদ্ধে সতর্ক করেন। এটি ইকবালের দৃষ্টিভঙ্গির বদল এবং মুসলিম লীগপাকিস্তান আন্দোলনের প্রতি তার সমর্থনকে প্রতিফলিত করে।[১][২][৩]

কবিতা সম্পাদনা

উর্দু পাঠ

مسلم ہیں ہم، وطن ہے سارا جہاں ہمارا چین و عرب ہمارا، ہندوستان ہمارا
آساں نہیں مٹانا، نام و نشاں ہمارا توحید کی امانت، سینوں میں ہے ہمارے
ہم اس کے پاسباں ہیں، وہ پاسباں ہمارا دنیا کے بتکدوں میں، پہلا وہ گھر خدا کا
خنجر ہلال کا ہے، قومی نشاں ہمارا تیغوں کے سایے میں ہم، پل کر جواں ہوئے ہیں
تھمتا نہ تھا کسی سے، سیلِ رواں ہمارا مغرب کی وادیوں میں، گونجی اذاں ہماری
سو بار کر چکا ہے، تو امتحاں ہمارا باطل سے دبنے والے، اے آسماں نہیں ہم
تھا تیری ڈالیوں میں، جب آشیاں ہمارا اے گلستانِ اندلُس! وہ دن ہیں یاد تجھ کو
اب تک ہے تیرا دریا، افسانہ خواں ہمارا اے موجِ دجلہ، تو بھی پہچانتی ہے ہم کو
ہے خوں تری رگوں میں، اب تک رواں ہمارا اے ارضِ پاک تیری، حرمت پہ کٹ مرے ہم
اس نام سے ہے باقی، آرامِ جاں ہمارا سالارِ کارواں ہے، میرِ حجاز اپنا
ہوتا ہے جادہ پیما، پھر کارواں ہمارا اقباؔل کا ترانہ، بانگِ درا ہے گویا


বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ বাংলা অনুবাদ

চীন ও আরাব হামারা, হিন্দুস্তাঁ হামারা
মুস্লিম হেঁ হাম, ভ়াতান হে সারা জাহাঁ হামারা
তহীদ কী আমানাত‌, সীনোঁ মেঁ হামারে
আসাঁ নাহীঁ মিটানা, নাম ও নিশান হামারা
দুনিয়া কে বুত্কাদোঁ পেহ্লা ভ়ো ঘার খ়ুদা কা
হাম ইস্লে পাস্বান হেঁ, ভ়ো পাস্বান
তেগ়োঁ কে সায়ে হেঁ হাম, পাল্কার জাভ়ান হুে হেঁ
খ়াঞ্জার হিলাল কা হে, ক়মী নিশান হামারা
মাগ়্রিব কী ভ়াদিয়োঁ গূঞ্জী আজ়ান হামারী
থাম্না না থা কিসী সে, সেলে রাভ়াঁ হামারা
বাতিল সেসে দাব্নে ভ়ালে, এ আস্মাঁ নাহীঁ হাম
সো বার কার্চুকা হে, তো ইম্তিহান হামারা
এ হুলিস্তানে উন্দ্লুস! ভ়ো ইয়াদ হেঁ তুঝ্কো
থা তেরী ডালিয়োঁ মেঁ, জাব আশিয়াঁ হামারা
এ মজ দাজ্লা, ভী পেহ্চান্তী হে হাম্কো
আব্তাক হে তেরা দারিয়া, আফ়্সানা খ়ুাঁ হামারা
এ আর্জ়ে পাক তেরি হুর্মাত, পে কাত মারে হাম
হে খ়ূঁ তারী রাগোঁ মেঁ, আব্তাক রাভ়াঁ হামারা
সালারে কার্ভ়াঁ, মীরে হিজাজ় আপ্না
ইস নাম সে হে বাক়ী, আরামে জাঁ হামারা
ইক়্বাল কা তারানা, বাঙ্গে দারা হে গোয়া
হোতা হে জাদা পেমা, ফির কার্ভ়াঁ হামারা

মধ্য এশিয়া[৪] আমাদের, আরব আমাদের, হিন্দুস্তান আমাদের।
আমরা মুসলমান এবং সারা জাহান আমাদের
তাওহীদের আমানত আমাদের সীনায় রয়েছে
মিঠানো আসান ন​য়, আমাদের নাম ও নিশান
ভূত-মূর্তির দুনিয়ায় তবু পহেলা ঘর খোদার;
আমরা এর হেফাজতকারী এবং এটি আমাদের হেফাজতকারী
তেগের ছায়ায় আমরা নওজোয়ান হয়ে ওঠেছি
আমাদের কওমী নিশান হচ্ছে হেলালের খঞ্জর
আমাদের আযান পশ্চিমা উপত্যকাসমূহকে কাপিয়েছে,
আমাদের স্রোতের জোর কেউ থামাতে পারেনি
হে আসমান! আমরা বাতিলের দ্বারা বশীভূত হব না,
আপনি শ'বার ইমতেহান করেছেন!
হে আন্দালুসের গুলিস্তান! সেই দিনগুলোর কি ইয়াদ আছে?-
যখন আমাদের আবাস ছিল তোমার ডালে বাসা?
হে দজলার মউজ! অবশ্যই, আপনি আমাদের চিনতে পারেন -
আপনার দরিয়া আজও আমাদের কাহিনী বলে
হে পাক জমীন (মক্কা)! আমরা আপনার হুরমতের জন্য খূনপাত করেছি এবং মরেছি,
তোমার শিরা-উপশিরায় আমাদের খূন প্রবাহিত
আমাদের কাফেলার সালার, হেজাজের মীর (মুহাম্মাদ)
এটি তার নাম যা আমাদের দিলকে আরামে রাখে।
ইকবালের এই কবিতা একটি ঘণ্টার এলার্ম
যাতে কাফেলা উঠতে পারে এবং আরও একবার সফর চালিয়ে যেতে পারে [৫]

আরও দেখুন সম্পাদনা

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

  1. "Is Allama Iqbal relevant in today's politics?"Daily Tribune.com.pk। ২০১২-০৪-১৬। ২০১২-০৪-১৮ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২০১২-০৬-০৭ 
  2. "AT THE CROSS ROADS When the land becomes motherland"Daily Tribune India.com। ২০০৬-০৯-১০। সংগ্রহের তারিখ ২০১২-০৬-০৭ 
  3. "Iqbal, Nehru and Trinity"। The Fountain t r i n i t y c o l l e g e n e w s l e t t e r। ২০০৭। পৃষ্ঠা 9। ২০১৪-১২-২৯ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২০১২-০৬-০৭ 
  4. যদিও আধুনিক উর্দুতে চিন মানে চীন, ইকবালের সময়ে মধ্য এশিয়াকে চিন বলা হত। আরও দেখুন, Iqbal: Tarana-e-Milli, 1910. Columbia University, Department of South Asian Studies.
  5. ""Song of the Religious Community" (1910, after his European stay)"। Columbia.edu। সংগ্রহের তারিখ ২০১২-০৬-০৭ 

বহিঃসংযোগ সম্পাদনা