শুভ সুখ চৈন

আজাদ হিন্দ সরকারের অস্থায়ী জাতীয় সংগীত

শুভ সুখ চৈন (হিন্দি: शुभ सुख चैन, আক্ষ.'"শুভ সুখ-শান্তি"') ছিল আজাদ হিন্দ তথা সুভাষচন্দ্র বসুর নেতৃত্বাধীন অস্থায়ী স্বাধীন ভারত সরকারের জাতীয় সঙ্গীত।

শুভ সুখ চৈন

আজাদ হিন্দ সরকার-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথাক্যাপ্টেন আবিদ হাসান, মুমতাজ হুসেন, ১৯৪৩
সুরক্যাপ্টেন রাম সিং ঠাকুরী
গ্রহণের তারিখ১৯৪৩
পরিত্যাগ হয়েছে১৮ আগস্ট ১৯৪৩

এই গানটি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের বাংলা কবিতা ভারত ভাগ্য বিধাতা অবলম্বনে লেখা হয়েছে। ১৯৪৩ সালে সুভাষচন্দ্র বসু যখন জার্মানি থেকে দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ায় স্থানান্তরিত হন, তখন তিনি আজাদ হিন্দ রেডিওর লেখক মুমতাজ হুসেন এবং আজাদ হিন্দ ফৌজের (আইএনএ) কর্নেল আবিদ হাসান সাফরানির সহায়তায় জাতীয় সঙ্গীত হিসাবে হিন্দুস্তানি ভাষায় "শুভ সুখ চৈন" নামে রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের জনগণ মন পুনর্লিখন করেন। তারপর সুভাষ বসু সিঙ্গাপুরে অবস্থিত আইএনএ সম্প্রচার কেন্দ্র ক্যাথে বিল্ডিং-এ গিয়ে ক্যাপ্টেন রাম সিং ঠাকুরিকে রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের মূল বাংলা গানের অনুবাদিত গানটির সুরারোপ করতে বলেন।[১] তিনি তাকে গানটিকে একটি যুদ্ধজয়সূচক সুর দিতে বলেন।


১৯৪৭ সালের ১৫ আগস্টে ভারত স্বাধীনতা লাভের পর পরদিন সকালে জওহরলাল নেহেরু লালকেল্লার প্রাচীরে ভারতের তেরঙ্গা জাতীয় পতাকা উত্তোলন করে জাতির উদ্দেশে ভাষণ দেন। এই উপলক্ষ্যে ক্যাপ্টেন ঠাকুরীকে তার অর্কেস্ট্রা দলের সদস্যদের সঙ্গে "শুভ সুখ চৈন" এর সুর বাজাতে আমন্ত্রণ জানানো হয়।[২]

ইতিহাস

সম্পাদনা

ভারতের স্বাধীনতা আন্দোলনের সময়, প্রায়ই বিভিন্ন প্রতিবাদ সভায় "বন্দে মাতরম" গানটি গাওয়া হতো। এর মধ্যে ১৯৪৩ সালের অক্টোবর মাসে সিঙ্গাপুরে আজাদ হিন্দ সরকার তথা সুভাষ বসুর অস্থায়ী স্বাধীন ভারত সরকারের ঘোষণা সভাও অন্তর্ভুক্ত ছিল। তবে, কিছু মুসলমান এই গানে ব্যবহৃত হিন্দু রূপকগুলির কারণে অস্বস্তি বোধ করতেন এবং গানটির মূল উৎস বঙ্কিমচন্দ্রের "আনন্দমঠ" বইটিও অপছন্দ করতেন। সিঙ্গাপুরে আজাদ হিন্দ ফৌজের (আইএনএ) নেতারা এই সমস্যাটি সম্পর্কে সচেতন ছিলেন এবং আশা করেছিলেন যে আইএনএ এবং আজাদ হিন্দের প্রধান সুভাষ চন্দ্র বসু এই সমস্যার সমাধান করবেন।

আইএনএ সদস্য লক্ষ্মী সেহগল "জন গণ মন" গানটি নির্বাচনের পক্ষে ছিলেন। এই রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর রচিত এই গানটি ভারতীয় জাতীয় কংগ্রেসের বিভিন্ন অধিবেশনে গাওয়া হয়েছিল। তিনি সুভাষ বসুর উপস্থিতিতে একটি মহিলা সভায় এটি গাওয়ার ব্যবস্থা করেন। তিনি গানটি পছন্দ করার পাশাপাশি এটি জাতীয়ভাবে প্রতিনিধিত্বশীল বলে মনে করেছিলেন। তবে গানটি অতি-সংস্কৃত শব্দবহুল বাংলা ভাষায় রচিত হওয়ার বিষয়টি তিনি পছন্দ করেননি। তাই তিনি হিন্দুস্তানিতে এটি অনুবাদ করার নির্দেশ দেন।[৩]

ক্যাপ্টেন আবিদ হাসান সাফরানি "শুভ সুখ চৈন" নামে গানটির অনুবাদ করেন এবং গানটিতে সুরারোপ করেনক্যাপ্টেন রাম সিং ঠাকুরি।[২] এটি "বন্দে মাতরম" এর স্থলাভিষিক্ত হয়ে আজাদ হিন্দ সরকারের জাতীয় সঙ্গীত হিসাবে গৃহীত হয় এবং সব সভায় গাওয়া হতো। সুভাষচন্দ্র বসুর প্রস্থানের আগের চূড়ান্ত সমাবেশও গানটি গাওয়া হয়েছিল।[৪]

তবে ভারতের স্বাধীনতার পর ১৯৫০ সালের ২৪ জানুয়ারিতে ভারতের নবনির্বাচিত রাষ্ট্রপতি রাজেন্দ্র প্রসাদ মূল "জন গণ মন" গানটিকেই ভারতের জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে ঘোষণা করেন।।[৫]

গানের কথা

সম্পাদনা
Original Hindi version Original Urdu Version IAST English Translation

शुभ सुख चैन की बरखा बरसे, भारत भाग है जागा
पंजाब, सिन्ध, गुजरात, मराठा, द्राविड़ उत्कल बंगा
चंचल सागर, विन्ध्य, हिमालय, नीला यमुना गंगा
तेरे नित गुण गाएँ, तुझसे जीवन पाएँ
सब तन पाए आशा।
सूरज बन कर जग पर चमके, भारत नाम सुभागा,
जए हो! जए हो! जए हो! जए जए जए जए हो!॥

॥ भारत नाम सुभागा ॥
 
सब के दिल में प्रीत बसाए तेरी मीठी वाणी,
हर सूबे के रहनेवाले, हर मज़हब के प्राणी,
सब भेद और फरक मिटा के,
सब गोद में तेरी आके,
गूँथे प्रेम की माला।
सूरज बनकर जग पर चमके, भारत नाम सुभागा,
जए हो! जए हो! जए हो! जए जए जए जए हो!॥

॥ भारत नाम सुभागा ॥

शुभ सवेरे पंख पखेरे, तेरे ही गुण गाएँ,
बास भरी भरपूर हवाएँ, जीवन में रुत लाएँ,
सब मिल कर हिन्द पुकारे, जय आज़ाद हिन्द के नारे।
प्यारा देश हमारा।
सूरज बन कर जग पर चमके, भारत नाम सुभागा,
जए हो! जए हो! जए हो! जए जए जए जए हो!॥

॥ भारत भाग है जागा ॥

شبھ سکھ چین کی برکھا برسے ، بھارت بھاگ ہے جاگا

پنجاب، سندھ، گجرات، مراٹھا، دراوڑ اتکل بنگہ

چنچل ساگر، وندھیہ، ہمالے، نیلا یمنا گنگا

تیرے نت گن گائیں، تجھ سے جیون پائیں

سب تن پاے آشا۔

سورج بن کر جگ پر چمکے، بھارت نام سبھاگا،

جئے ہو! جئے ہو! جئے ہو! جئے جئے جئے جئے ہو!


سب کے دل میں پریت بسائے تیری میٹھی وانی،

ہر صوبے کے رہنیوالے، ہر مذہب کے پرانی،

سب بھید اور پھرک مٹا کے،

سب گود میں تیری آکے،

گونتھے پریم کی مالا۔

سورج بن کر جگ پر چمکے، بھارت نام سبھاگا،

جئے ہو! جئے ہو! جئے ہو! جئے جئے جئے جئے ہو!


شبھ سویرے پنکھ پکھیرے، تیرے ہی گن گائیں،باس بھری بھرپور ہوائیں، جیون میں رت لائیں،

سب مل کر ہند پکارے، جے آزاد ہند کے نعرے۔

پیارا دیش ہمارا۔

سورج بن کر جگ پر چمکے، بھارت نام سبھاگا،

جئے ہو! جئے ہو! جئے ہو! جئے جئے جئے جئے ہو!

Śubh sukh cain kī barkhā barse, Bhārat bhāg hai jāgā
Pañjab, Sindh, Gujarāt, Marāṭhā, Drāviṛ Utkala Baṅgā
Cañcal sāgar, Vindhya, Himālay, nīlā Yamunā Gaṅgā
Tere nit guṇ gāyẽ, tujhse jīvan pāyẽ
Sab tan pāye āśā.
Sūraj ban kar jag par camke, Bhārat nām subhāgā
Jae ho! Jae ho! Jae ho! Jae jae jae jae ho!
 
Sab ke dil mẽ prīt basāye terī mīṭhī vāṇī,
Har sūbe ke rahnevāle, har mazhab ke prāṇī,
Sab bhed aur farak miṭā ke,
Sab god mẽ terī āke,
Gūnthe prem kī mālā
Sūraj ban kar jag par camke, Bhārat nām subhāgā
Jae ho! Jae ho! Jae ho! Jae jae jae jae ho!

Śubh savere paṅkh pakhere, tere hī guṇ gāyẽ,
Bās bharī bharpūr havāyẽ, jīvan mẽ rut lāyẽ,
Sab mil kar Hind pukāre, jay Āzād Hind ke nāre.
Pyārā deś hamārā.
Sūraj ban kar jag par camke, Bhārat nām subhāgā
Jae ho! Jae ho! Jae ho! Jae jae jae jae ho!

শুভ সুখ শান্তির বৃষ্টি বর্ষে, ভারতের ভাগ্য জেগেছে
পাঞ্জাব, সিন্ধু, গুজরাট, মারাঠা, দ্রাবিড়, উৎকল, বঙ্গ
চঞ্চল সাগর, বিন্ধ্য, হিমালয়, নীল যমুনা গঙ্গা
তোর গুণ গাই, তোর থেকে জীবন পাই
সারা দেহে পাই আশা।
সূর্য হয়ে জগৎজুড়ে চমকায়, ভারত নাম সুভাগা,
জয় হে! জয় হে! জয় হে! জয় জয় জয় জয় হে!

॥ ভারত নাম সুভাগা ॥

সব হৃদয়ে প্রীতি বসায় তোর মিষ্টি বাণী,
প্রতিটি প্রদেশের বাসিন্দা, প্রতিটি ধর্মের প্রাণী,
সব ভেদাভেদ মিটিয়ে,
সবাই তোর কোলে এসে,
গাঁথে প্রেমের মালা।
সূর্য হয়ে জগৎজুড়ে চমকায়, ভারত নাম সুভাগা,
জয় হে! জয় হে! জয় হে! জয় জয় জয় জয় হে!

॥ ভারত নাম সুভাগা ॥

শুভ সকালে পাখা মেলে পাখি, গায় তোর গুণগান,
সুগন্ধে ভরা পূর্ণ বাতাস, জীবনে ঋতু নিয়ে আসে।
সবে মিলে হিন্দের ডাক দেয়, জয় আজাদ হিন্দের স্লোগান।
প্রিয় দেশ আমাদের।
সূর্য হয়ে জগৎজুড়ে চমকায়, ভারত নাম সুভাগা,
জয় হে! জয় হে! জয় হে! জয় জয় জয় জয় হে!

॥ ভারতের ভাগ্য জেগেছে ॥

ব্যবহার

সম্পাদনা

নেতাজী সুভাষচন্দ্র বসুর মৃত্যু বা অন্তর্ধান রহস্য ও তার সঙ্গে ভগবানজী গুমনামী বাবার সংশ্লিষ্টতার উপর ভিত্তি পশ্চিমবঙ্গের সৃজিত মুখোপাধ্যায়ের নির্মিত ২০১৯ সালের গুমনামি চলচ্চিত্রে গানটি ব্যবহার করা হয়েছে।

আরও দেখুন

সম্পাদনা

তথ্যসূত্র

সম্পাদনা
  1. "Capt. Ram Singh Thakuri's interview"। Rediff on NET। 
  2. "A tribute to the legendary composer of National Anthem", The Tribune, ২০০২-০৫-০৪, সংগ্রহের তারিখ ২০০৮-১১-১০, Snippet: ... Capt Ram Singh would be remembered for his composition of Jana Gana Mana, the original script of which was a little different. It was Sukh Chain Kee Barkha Barse, Bharat Bagiya Hai Jaga. ... 
  3. Fay, Peter Ward (১৯৯৫), The Forgotten Army: India's Armed Struggle for Independence 1942-1945, Ann Arbor: University of Michigan Press, আইএসবিএন 0-472-08342-2 , pp. 230-234
  4. Fay, Peter Ward (১৯৯৫), The Forgotten Army: India's Armed Struggle for Independence 1942-1945, Ann Arbor: University of Michigan Press, আইএসবিএন 0-472-08342-2 , p. 380
  5. Volume XII. Tuesday, 24 January 1950. Online Transcript, Constituent Assembly Debates ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত ২১ জুলাই ২০১১ তারিখে

বহিঃসংযোগ

সম্পাদনা