" কাবা মা কেই " (বর্মী: ကမ္ဘာမကျေ[ɡəbà tɕè];জাপানি: "বিশ্ব ধ্বংস পর্যন্ত") হল বর্মী সঙ্গীত এবং ১৯৪৭ সাল থেকে মিয়ানমারের জাতীয় সংগীত। এটি দুটি অংশ নিয়ে গঠিত, প্রথমটি ঐতিহ্যবাহী বর্মী শৈলীর স্তবক, দ্বিতীয় স্তবকটি পশ্চিমা-শৈলীর ঐকতানে বিভক্ত।

বর্মী: ကမ္ဘာမကျေ
কাবা মা কেই

 মায়ানমার-এর জাতীয় সঙ্গীত
হিসেবেও পরিচিত"কাবা মাই ক্যায়াই"
কথাসায়া টিন, ১৯৪৭
সুরসায়া টিন, ১৯৩০
গ্রহণের তারিখ২২ সেপ্টেম্বর ১৯৪৬
সঙ্গীতের নমুনা
noicon

ইতিহাস সম্পাদনা

কাবা মা কেই সঙ্গীতটির সুর ও কথা সায়া টিন লিখেছিলেন [১] এবং ১৯৪৭ সালে বার্মিজ জাতীয় সংগীত হিসাবে এটি গৃহীত হয়।

২০০৮ সালের মায়ানমারের সংবিধান অনুসারে, "কাবা মা কেই" এর সম্পূর্ণ সংস্করণটি ঐতিহ্যবাহী বর্মী শৈলী এবং পশ্চিমা ধাঁচের উভয় বিভাগকে সমন্বিত হিসাবে নির্দিষ্ট করা হয়েছে। সম্পূর্ণ সংস্করণটি সাধারণত ঘরোয়া অনুষ্ঠানে ব্যবহৃত হয়।

যারা কাবা মা কেই পরিবেশন করেন তারা জাতি এবং তার জাতীয় সংগীতের প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শনের জন্য পরিবেশন শেষে মাথা ঝোঁকান। এটি দীর্ঘকাল ধরে মায়ানমারে চলে আসা ঐতিহ্য।

গানের কথা সম্পাদনা

বর্মী কথা সম্পাদনা

বর্মী লিপি
আধ্বব
MLC transcription

တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။

(ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။)
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။
[২]

[təjá m̥ja̰ ta̰ lʊʔ laʔ tɕʰɪ́ɴ nɛ̰ mə θwè]
[do̰ pjè do̰ mjè]
[mjá lù kʰaʔ θeɪ́ɴ ɲeɪ́ɴ dʑáɴ zè bo̰]
[seɪʔ tù ɲì m̥ja̰ wàda̰ pʰju sɪ̀ɴ dḛ pjè]
[do̰ pjè do̰ mjè]
[pjì daʊ̀ɴ zṵ ʔəmwè ʔəmjé tì da̰ɴ zè]
[ʔədeɪʔtʰàɴ pjṵ bé tʰeín θeín zo̰ lè]

[ɡəbà mətɕè mjəmà pjè]
[do̰ bó bwá ʔəmwè sɪʔ mo̰ tɕʰɪʔ mjaʔ nó bè]
[pjì dàʊɴ zṵ ɡò ʔəθeʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè]
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪɴ dɛ̰ mjè]
[do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè]
[tʰáɴ sʰàʊɴ bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀ɴ bè ʔəpʰó tàɴ mjè]

ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swi
tui. prany tui. mre
mya: lu hkap sim: ngim: hkram: se hpo.
cit tu nyi hmya. wada. hpyu sang dai. prany
tui. prany tui. mre
prany htaung cu. a mwi a.mrai: tany tam. se
a.dhi.hta:n pru. pe htin: sim: sui. le

kam.bha ma.kye / mran.ma prany /
tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
prany htaung su. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
da tui. prany da tui. mre to. puing nak mre //
tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
htam: hsaung pa sui. le to. ta wan pe a. hpui: tan mre //

অনুবাদ সম্পাদনা

আনুষ্ঠানিক ইংরেজি অনুবাদ [৩]

Accompanied with justice and freedom;
our nation, our motherland.
To bring peace to all people;
the nation having equal right and pure policy,
our nation, our motherland.
Let us preserve with vow
for perpetuity of our heritage of the Union.

𝄆 As long as the world exists, we love Myanmar,
the true heritage of our ancestors. 𝄇
We shall safeguard the Union by sacrificing our lives.
This is our nation, our motherland and our own land.
Let us serve unitedly for the interest of our nation, our motherland.
That is our duty for the precious land.

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

  1. "Kaba Ma Kyei" ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত ২৯ মে ২০১৯ তারিখে at nationalanthems.info
  2. উদ্ধৃতি ত্রুটি: <ref> ট্যাগ বৈধ নয়; constitution2008 নামের সূত্রটির জন্য কোন লেখা প্রদান করা হয়নি
  3. "The National Anthem Law, 21 Oct 2010" (পিডিএফ)Online Burma/Myanmar Library। এপ্রিল ২, ২০১৯। এপ্রিল ৩, ২০১৯ তারিখে মূল (পিডিএফ) থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ নভেম্বর ৯, ২০১৯ 

বহিঃসংযোগ সম্পাদনা