মার হায়রেনিক (আর্মেনীয়: Մեր Հայրենիք, আর্মেনীয় উচ্চারণ: [mɛɾ hɑjɾɛnikʰ]; "আমাদের পিতৃপুরুষভূমি") আর্মেনিয়া জাতীয় সঙ্গীত। এটি "মিকাইল নালবান্দিয়ান" এর রচিত একটি কবিতা থেকে নেওয়া হয়েছে। এই কবিতাটির সংগীত রূপটি ১৯৯১ সালে সোভিয়েত ইউনিয়ন থেকে আর্মেনিয়া স্বাধীন হওয়ার পরে জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে গৃহীত হয়৤ বর্তমান জাতীয় সঙ্গীতটি আসল গানের পরিমার্জিত সংস্করণ যা পাঁচটি ধারায় গঠিত। এতে দেশের স্বাধীনতা এবং স্বাধীনতার প্রতিফলিত করার জন্য কিছু শব্দ পরিবর্তিত করা হয়েছে। ১৯শ শতকে জাতীয় সঙ্গীতের সুরটি তুরস্কের ইস্তানবুলের গায়কদের সুরের অনুশীলনের জন্য খুঁজে পাওয়া যায়।

Մեր Հայրենիք
Mer Hayrenik
‘মার হায়রেনিক’

 আর্মেনিয়া-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথামিকাইল নালবান্দিয়ান (১৮২৯-১৮৬৬), ১৮৫৯[১]
সুরBarsegh Kanachyan (১৮৮৫-১৯৬৭)
গ্রহণের তারিখ১৯৯১
সঙ্গীতের নমুনা
noicon

ইতিহাস সম্পাদনা

সোভিয়েত ইউনিয়নের সময়ে অন্যান্য প্রজাতন্ত্র দেশসমূহের মত আর্মেনিয়ারও নিজস্ব জাতীয় সঙ্গীত ছিল যা ১৯৯১ সালে সোভিয়েত ইউনিয়নের পতনের পূর্ব পর্যন্ত ব্যবহার করা হয়েছে। গানের কথা লিখেছেন আরমেনাক সারকিসইয়ান এবং এই সুরের প্রণেতা ছিলেন "আরাম কাটচাটারিয়ান", তিনি তার অন্যান্য অত্যুচ্চমানের কাজের জন্য বিখ্যাত ছিলেন। সম্ভবত "সাব্রে ডান্স" তার সবচেয়ে বিখ্যাত সঙ্গীত রচনা কাজ ছিল।[২]

জাতীয় সঙ্গীত ১৯৯১-বর্তমান সম্পাদনা

গানের কথা আর্মেনীয় ভাষায় আর্মেনীয় ভাষার উচ্চরণ ইংরেজি অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարե դար
Իւր որդիքը արդ կանչում է
Ազատ, անկախ Հայաստան։
Իւր որդիքը արդ կանչում է
Ազատ, անկախ Հայաստան։

Mer Hayreniq, azat, ankakh,
Vor aprel é daré dar.
Irvordiqd ard kanchoum é
Azat, ankakh Hayastan,
Ir vordiq ard kanchoum é
Azat, ankakh Hayastan.

Land of our fathers, free, independent,
Which has endured from age to age.
Its sons and daughters now proclaim
Armenia, sovereign and free.
Its sons and daughters now proclaim
Armenia, sovereign and free.

দ্বিতীয় স্তবক

Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ,
Զոր իմ ձեռքով գործեցի
Գիշերները ես քուն չեղա,
Արտասուքով լվացի։
Գիշերները ես քուն չեղա,
Արտասուքով լուացի։

Aha yeghbayr qez mi drôsh,
Zor im dzerqov gordsetsi.
Gishernerd yes qoun chegha,
Artasouqov Ivatsi.
Gishernerd yes qoun chegha,
Artasouqov Ivatsi.

Brother, take this banner,
Made with my own hands,
During sleepless nights,
And bathed in my tears.
During sleepless nights,
And bathed in my tears.

তৃতীয় স্তবক

Նայիր նրան երէք գոյնով,
Նուիրական մէկ նշան
Թող փողփողի թշնամու դէմ
Թող միշտ պանծա Հայաստան։
Թող փողփողի թշնամու դեմ
Թող միշտ պանծա Հայաստան։

Nayir nran yereq gouynov,
Nvirakan mék nshan,
T'ogh p'oghp'oghi t'shnamou dém,
T'ogh misht pandsa Hayastan.
T'ogh p'oghp'oghi t'shnamou dém,
T'ogh misht pandsa Hayastan.

See, it has three colours;
A single hallowed symbol.
May it sparkle before the foe,
May Armenia flourish ever!
May it sparkle before the foe,
May Armenia flourish ever!

চতুর্থ স্তবক

Ամենայն տեղ մահը մի է
Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի,
Բայց երանի՝ որ իւր ազգի
Ազատութեան կզոհուի։
Բայց երանի՝ որ իւր ազգի
Ազատութեան կզոհուի։

Amenayn tegh mahd mi é
Mard mi angam pit merni,
Bayts yerani vor iur azgi
Azatout'yan kd zohvi
Bayts yerani vor iur azgi
Azatout'yan kd zohvi

Death is everywhere the same,
Man is born just once to die,
But blest is he who gives his life
To defend his nation's freedom.
But blest is he who gives his life
To defend his nation's freedom.

প্রথম জাতীয় সঙ্গীত ১৯৪৪-১৯৯১ সম্পাদনা

গানের কথা আর্মেনীয় ভাষায় আর্মেনীয় ভাষার উচ্চরণ ইংরেজি অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Սովետական ազատ աշխարհ Հայաստան,
Բազում դարեր դաժան ճամփա դու անցար,
Քաջ որդիք քո մաքառեցին քեզ համար,
Որ դառնաս դու մայր հայրենիք հայության:

Sovetakan azad ashkharh Hayastan,
Bazum darer dagan champa du ancar,
Qaj vordiq ko maqarecin qez hamar,
Vor darnas du mayr Hayreniq hayutyan.

Soviet land, free land – Armenia!
You experienced the severe fate in the past,
Your sons struggled for you,
Nowadays you’ve become the Armenians’ own home.

গায়কদল

Փառք քեզ, միշտ փառք, Սովետական Հայաստան,
Աշխատասեր, ճարտարագործ-շինարար,
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով անսասան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ:

Parq qez, misht parq, Sovetakan Hayastan,
Ashxataser, chartaragorc-shinarar,
Gogovrdoc surb dashinkov ansasan
Du caxkum es u kertum luys apagad.

Glorious be, glorious be, our Soviet Armenia!
You’re both an architect and a builder, Armenia!
Being illumined by the fraternal peoples friendship,
You are going to the future, our Armenia!

দ্বিতীয় স্তবক

Լենինն անմահ մեզ հուրն անշեջ պարգևեց,
Մեր դեմ շողաց երջանկաբեր այգաբաց,
Հոկտեմբերը կործանումից մեզ փրկեց
եվ տվեց մեզ նոր, պայծառ կյանք փառապանծ:

Leninn anmah mez hurn anshej pargevec,
Mer dem shoxac erjankaber aygabac,
Hoktember korcanumic mez prkec
Ev tvec mez nor, paycar kyanq parapanz.

The October’s life-giving breathing
Have rescued us, the Armenians, from an inevitable ruin.
New times came to us with Lenin.
The light-giving dawn shines.

গায়কদল
তৃতীয় স্তবক

Մեծ Ռուսիան մեզ եղբայրության ձեռք մեկնեց,
Մենք կերտեցինք ամրակուռ նոր պետություն,
Լենինյան մեր կուսակցությունն իմաստուն
Հաղթորեն մեզ դեպ կոմունիզմ է տանում:

Mec Rusian mez exbayrutyan dzerq meknec,
Menq kertecinq amrakur nor petutun,
Leninyan mer kusakcutun imastun
Hakhtoren mez dep komunizm e tanum.

Russia extended to us a hand of friendship
The people have created the strong state.
Our Party, reliable and strong,
Is leading us steadily to Communism.

গায়কদল

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

বহিঃসংযোগ সম্পাদনা