নেপালি সাহিত্য (নেপালি: नेपाली साहित्य) নেপালের ভিতরে নেপালি ভাষার পাশাপাশি বিশ্বের যে কোনও অঞ্চলে রচিত সাহিত্যকে বোঝায়। ১৯৫৮ সাল থেকে নেপালি ভাষা নেপালের জাতীয় ভাষা হয়ে দাঁড়িয়েছে। [১]

একটি প্রাচীন মধ্যে নেপালি ভাষায় শিলালিপি Dullu মধ্যে পৌরসভা Dailekh মধ্যে জেলা নেপাল
প্রথম-নেপালি ভাষার কবি ভানুভক্ত আচার্য
কবি মতিরাম ভট্ট
মহাকবি লক্ষ্মী প্রসাদ দেবকোতা
নেপালি লেখক পরিজাতের একটি মূর্তি

নেপালি ভাষা সংস্কৃত থেকে বিকশিত হয়েছিল এবং নেপালি ভাষা সাহিত্যের ইতিহাসের ঠিক তারিখ পাওয়া কঠিন, যেহেতু প্রথম দিকের বেশিরভাগ পণ্ডিত সংস্কৃত ভাষায় লিখেছিলেন। তবে নেপালি সাহিত্যের মোটামুটি পাঁচটি সময়ের মধ্যে ভাগ করা সম্ভব।[তথ্যসূত্র প্রয়োজন]

[ উদ্ধৃতি প্রয়োজন ]

প্রাক-ভানুভক্ত যুগ সম্পাদনা

ধারণা করা হয় যে নেপালি সাহিত্যের বিগত শত শত বছর ধরে মৌখিক লোককথায় প্রচলিত রয়েছে; তবে ভানুভক্তের আগে কোনও লিখিত সাহিত্যের রচনার প্রমাণ নেই। ভানুভক্তের পূর্বে সংস্কৃত ভাষায় রচনা লেখা হত এবং যেহেতু সে সময় উচ্চ-বর্ণের ব্রাহ্মণগণের দ্বারা এটি একচেটিয়া ভাষা ছিল, তাই সাধারণ নেপালি মানুষ সাহিত্যে জড়িত ছিল না। কয়েকজন পণ্ডিত যুক্তি দিয়েছিলেন যে আধুনিক নেপালের ইতিহাসে কবি সুয়ানন্দ দাশ প্রথম সাহিত্যিক ছিলেন। ভানুভক্তের সমসাময়িক হয়েও তিনি নির্গুন ভক্তি ধারার প্রতিনিধিত্ব করছেন ( ভক্তিমূলক ধারা) সেন্ট জ্ঞানদিল দাস নেপালির একজন রূপরেখা কবি ছিলেন যিনি উদয়লাহরি রচনা করেছিলেন

ভানুভক্ত যুগ সম্পাদনা

নেপালি ভাষাভাষী ভানুভক্তকে নেপালি ভাষার "আদিকবি (নেপালি: आदिकवि; আক্ষরিক অর্থ 'প্রথম কবি')" হিসেবে সম্মান করে। নেপালি সাহিত্যে ভানুভক্তের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অবদান সম্ভবত তার পবিত্র রামায়ণকে নেপালি ভাষায় অনুবাদ করা। তিনি সংস্কৃত পণ্ডিতদের মতো একই রূপ ব্যবহার করে রামায়ণকে মেট্রিক আকারে প্রতিলিপি করেছিলেন। রামায়ণের অনুবাদ ছাড়াও ভানুভক্ত বিভিন্ন প্রবন্ধের মূল কবিতাও লিখেছিলেন: পারিবারিক নৈতিকতার উকিল থেকে শুরু করে আমলাতন্ত্রের বিদ্রূপ এবং বন্দীদের দুর্বল অবস্থার দিকে। [২]

বিশ শতকের গোড়ার দিকে সম্পাদনা

মতিরাম ভট্ট ( ১৯৩৩-১৯৫৩ ) ভানুভক্তের উত্তরাধিকার পুনরুদ্ধার করেছিলেন এবং পরবর্তীকালের অবদানের কথা প্রচার করেছিলেন। ভানুভক্তের উত্তরাধিকারে মতিরাম এমন মৌলিক ভূমিকা পালন করেছিলেন যে কেউ কেউ দাবি করেন যে ভানুভক্ত মতিরামের মনের মনগড়া কল্পনা মাত্র। [৩]

১৯৬০-১৯৯১ সম্পাদনা

বাক-স্বাধীনতার অভাব সত্ত্বেও সৃজনশীল লেখার জন্য বিপ্লব প্রাক-যুগ অত্যন্ত প্রলম্বিত সময় ছিল, সেই সময়কালে নেপালি সাহিত্যের প্রকাশের জন্য স্বাধীন পত্রিকা "শারদা" একমাত্র মুদ্রিত মাধ্যম ছিল। লক্ষ্মী প্রসাদ দেবকোটা, গুরু প্রসাদ মৈনালী, বিশ্বেশ্বর প্রসাদ কৈরালা এবং গাদুল সিং লামা (সানু লামা) - এর ছোট গল্পগুলি [৪] অসাধারণ গুরুত্ব হিসাবে স্বীকৃত হয়ে উঠেছে। এটি নেপালি সাহিত্যের বিকাশের সবচেয়ে তাত্পর্যপূর্ণ সময়।[তথ্যসূত্র প্রয়োজন] [ উদ্ধৃতি প্রয়োজন ] লক্ষ্মী প্রসাদ দেবকোটার প্রভাবশালী মুনা মদন এর মতো নাটক মানুষের জীবনের গল্পগু বর্ণনা করে: গল্পটি এমন এক ব্যক্তির কথা যা তার স্ত্রী, মা এবং বাড়ি ছেড়ে বিদেশে অর্থোপার্জন করতে এবং ঘরে ফিরে যখন তার মা ও স্ত্রীর মৃত্যুর ট্র্যাজেডি রয়েছে। তবে গল্পটিতে এমন স্ত্রীর জীবন চিত্রও দেওয়া হয়েছে যিনি তার স্বামী ব্যতিরেকে ভীষণ কষ্ট পেয়েছিলেন। বিশ্বেশ্বর প্রসাদ কৈরালার অন্যান্য গল্প সাহিত্যের মধ্যে মনোবিজ্ঞানের পরিচয় দেয়, উদাহরণস্বরূপ "কিশোর ঘোমতি", "দোশি চশমা" এবং "নরেন্দ্র দা" রচনার মাধ্যমে।[তথ্যসূত্র প্রয়োজন] [ উদ্ধৃতি প্রয়োজন ] এই শাসন ব্যবস্থায় লক্ষ্মী প্রসাদ দেবকোটা, গোপাল প্রসাদ রিমাল, সিদ্ধিচরণ শ্রেষ্ঠা, ভীম নিধি তিওয়ারি এবং বালকৃষ্ণ সামা প্রভৃতি শীর্ষস্থানীয় কবি তৈরি করেছিলেন। পরে পঞ্চায়েত শাসনামলে বেশ কয়েকজন কবি আলোকিত হয়। ইন্দ্র বাহাদুর রাই,[৫] পারিজাত, ভুপী শের্চন, মাধব প্রসাদ ঘিমিরে, বৈরাগী কৈনালা, বনীরা গিরি, ঈশ্বরবল্লভ, তুলসী পুর্ণবয়স্ক, তোয়া গুরুং এবং কৃষ্ণ ভূূূষণ বাল এ ব্যাপারে উল্লেখযোগ্য।

বিপ্লব-পরবর্তী যুগ সম্পাদনা

১৯৯১ সালের গণতান্ত্রিক বিপ্লবের পরে অবদানের জন্য নেপালি ভাষার লেখকরা অবদান রেখেছিলেন খগেন্দ্র সংগ্রাউলা, আশেশ মল্লা, ইউয়ুতসু শর্মা, সুমন পোখরেল, শ্রাবণ মুকারুং, নয়ন রাজ পাণ্ডে, রমেশ ক্ষিতিজ, নারায়ণ ওয়াগলে, বুদ্ধি সাগর, মহানন্দ পদ্দল, দীনবন্ধু শর্মা আরও অনেকের মধ্যে উল্লেখ্য।

নেপালি ভাষাভাষীরা দ্রুত বিশ্বজুড়ে স্থানান্তরিত হচ্ছে এবং নেপালি ভাষার সাহিত্যের বহু বই বিশ্বের বিভিন্ন কোণ থেকে প্রকাশিত হচ্ছে। ডায়াস্পোরিক সাহিত্য নতুন চিন্তাভাবনার বিকাশ করেছে এবং নেপালি ভাষার সাহিত্যে একটি নতুন শাখা তৈরি করেছে।

আরও দেখুন সম্পাদনা

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

  1. Himalayan Voices: An Introduction to Modern Nepali Literature (Voices from Asia), edited and translated by Michael J. Hutt, University of California Press, 1991. p. 5.
  2. Ācārya, Naranātha & Śivarāja Ācārya (১৯৭৯)। Ādikavi Bhānubhakta Ācāryako saccā jı̄vanacarittra। Naranātha Ācārya। ওসিএলসি 10023122 
  3. "Motiram Bhatta - Legend of Nepali Literature" (ইংরেজি ভাষায়)। We All Nepali। ২০২০-০৯-১৮ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২০১৯-০২-২৫ 
  4. "The Gentle Literary Giant" (পিডিএফ)। Government of Sikkim। ২০১৫। ডিসেম্বর ৮, ২০১৫ তারিখে মূল (পিডিএফ) থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ডিসেম্বর ৩, ২০১৫ 
  5. Gorkhas Imagined: I.B. Rai in Translation, Eds. Prem Poddar and Anmole Prasad, Mukti Prakashan, 2009

আরও পড়া সম্পাদনা

  • কে.প্রধান: নেপালি সাহিত্যের একটি ইতিহাস, নয়াদিল্লি: সাহিত্য আকাদ।, 1984
  • গোর্খাস কল্পনা করেছেন: অনুবাদে ইন্দ্র বাহাদুর রাই, প্রেম পোদ্দার এবং অনোমল প্রসাদ সম্পাদিত, মুক্তি প্রকাশন, কালিম্পং, ২০০৯।
  • হিমালয়ান ভয়েসেস: আধুনিক নেপালি সাহিত্যের একটি ভূমিকা (এশিয়া থেকে ভয়েসেস) [নীতিবিজ্ঞান], মাইকেল জে হট্ট সম্পাদিত এবং অনুবাদ করেছেন ক্যালিফোর্নিয়া প্রেসের ইউনিভ, ১৯৯১। আইএসবিএন ৯৭৮০৫২০৯১০২৬৩ আইএসবিএন   9780520910263
  • স্টুয়ার্ট: গোপন স্থানগুলি (মানোয়া 13: 2): নেপাল থেকে নতুন রচনা রচনা, সম্পাদনা। ফ্র্যাঙ্ক স্টুয়ার্ট, সম্রাট উপাধ্যায়, মঞ্জুশ্রী থাপা, হাওয়াই প্রেস বিশ্ববিদ্যালয়, সচিত্র সংস্করণ 2001
  • নেপালি সাহিত্য, এড। মাধব লাল কর্মচার্য, কাঠমান্ডু দ্বারা by  : রয়েল নেপাল একাডেমি 2005
  • গর্জনীয় আবৃত্তি: পাঁচ নেপালি কবি, ইউয়ুতু আরডি শর্মা দ্বারা নেপালি ভাষায় অনুবাদ, निरा [১] পাবলিকেশনস, নিউ দিল্লি, ১৯৯৯ দ্বারা প্রকাশিত * [২]
  • প্রতীক: সমসাময়িক রচনার একটি ম্যাগাজিন, ইয়ুয়ুতসু আরডি শর্মা সম্পাদিত, কাঠমান্ডু

বহিঃসংযোগ সম্পাদনা