আলাপ:রাজকুমারী বাসমা বিনতে তালাল

সাম্প্রতিক মন্তব্য: Zaheen কর্তৃক ৪ বছর পূর্বে "নাম" অনুচ্ছেদে

নাম সম্পাদনা

@Mmrsafy: রাজকুমারী বা রাজকন্যা হবে না? ইংরেজি উইকিতে স্বাভাবিকভাবেই মূল আরবি উপাধি অনুবাদ করে তাঁদের ভাষায় রেখেছে। বাংলায় একই রকম আমাদের ভাষায় হবে। এমন কোন রাজ নিয়ম নেই কেবল উপাধি ইংরেজিতে দিতে হবে বাংলায়। হ্যাঁ, প্রিন্সেসসহ (কিছু সংবাদপত্র বিদেশি সংবাদপত্র দেখে/বরাত দিয়ে অনুবাদ/সংবাদ তৈরির সময় সরাসরি ইংরেজি ব্যবহার করে, বেশির ভাগ মাথা ঘামায় না বাংলায় কি প্রচলিত, বা এটাও দেখে না যে দেশ নিয়ে লিখতে তারা ইংরেজি ব্যবহার করে না, তাদের লেখায় এমনকি অতি প্রচলিত দজলা-ফেরাত নদীও ট্রাইগিস-ইউফ্রেটিস হয়ে যায়) রাজকুমারী, রাজকন্যা ইত্যাদি বাংলায় ব্যবহৃত হয়। যেহেতু প্রচলন আছে (বাংলায় সুস্পষ্ট অর্থ আছে) আমাদের বাংলাকে প্রাধান্য দেয়া দরকার। অন্যথায় মূল উচ্চারণ "আমিরা" রাখুন, অন্যথায় উপাধি নাম থেকে বাদ দিন, যেটা আমার কাছে সবচেয়ে সঠিক মনে হয় (যেমনটা আরবিসহ অন্য উইকিগুলি করেছে)। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ০৩:২৯, ২১ সেপ্টেম্বর ২০১৯ (ইউটিসি)উত্তর দিন

@Zaheen: কোন পরামর্শ? আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৩:২৫, ২১ সেপ্টেম্বর ২০১৯ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@আফতাবুজ্জামান এবং Mmrsafy:ইংরেজি উইকির Wikipedia:Naming_conventions_(royalty_and_nobility)#Names_and_titles_outside_the_West নির্দেশিকাতে বলছে যে ইংরেজিভাষী বা পশ্চিমা বিশ্বের বাইরে প্রচলিত রাজকীয় উপাধিবিশিষ্ট নামের ক্ষেত্রে যদি কোনও নামকরণ সংক্রান্ত নীতি প্রতিষ্ঠিত না থেকে থাকে, এবং যদি কোনও ভুল বোঝাবুঝির ঝুঁকি না থাকে, তাহলে ঐ অ-ইংরেজি ভাষার রাজকীয় উপাধির ইংরেজি ভাষাতে যে প্রচলিত অনুবাদ হয়, সেই অনূদিত রূপটি ব্যবহার করা ইংরেজি উইকির সাধারণ রীতি (General practice)। তাহলে একইভাবে বাংলা উইকিতেও বাংলা নয় এমন উপাধির ক্ষেত্রে (যেমন এখানে প্রিন্সেস বা আমিরা) "রাজকুমারী" ব্যবহার করলে কোনও ক্ষতি দেখছি না। নিবন্ধের ভেতরে প্রথম লাইনে মূল আরবি উপাধি পাশাপাশি দেওয়া থাকলে আরও ভালো হবে। প্রসঙ্গত, এই নিবন্ধে শুধু শিরোনামে নয়, নিবন্ধের ভেতরেও অনেক ইংরেজি পরিভাষা ব্যবহার করা হয়েছে, যেগুলির বাংলা অনুবাদ করতে হবে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:৫৬, ২২ সেপ্টেম্বর ২০১৯ (ইউটিসি)উত্তর দিন
"রাজকুমারী বাসমা বিনতে তালাল" পাতায় ফেরত যান।