আলাপ:নিউক্লীয় গবেষণার জন্য ইউরোপীয় সংস্থা

সাম্প্রতিক মন্তব্য: Zaheen কর্তৃক ২ বছর পূর্বে "সার্ন নাকি সের্ন?" অনুচ্ছেদে

সার্ন নাকি সের্ন? সম্পাদনা

হিন্দি ও আরবিতে সের্ন বা সির্ন ব্যবহৃত হয়েছে। যুক্তি হিসেবে সের্ন হওয়াই কাম্য ছিল। সার্নে স্থানান্তর করার কোনো যুক্তিও দেখানো হয়নি। পাতাটির স্থানান্তর বাতিল করার প্রস্তাব করছি। ~ খাত্তাব , , ... ০৭:১১, ২৪ মার্চ ২০২২ (ইউটিসি)উত্তর দিন

অ্যাঞ্জেলস অ্যান্ড ডিমনস বইয়ের বঙ্গানুবাদে "সার্ন" ব্যবহৃত হয়েছে। এই বই পড়েই আমি এই সংস্থা সম্পর্কে জেনেছি। তবে আমি সার্ন/সের্নের ঝামেলায় না গিয়ে মূল নামের বাংলা অনুবাদ বা ইংরেজি নাম ব্যবহারের পক্ষে। -- ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১৫:২০, ৩১ মার্চ ২০২২ (ইউটিসি)উত্তর দিন
খাত্তাব, "সের্ন" একটি আদ্যক্ষরা (acronym), যা সংস্থাটির মূল ফরাসি নামের (Commission Europeen pour la Recherche Nucleaire) আদ্যক্ষরগুলি থেকে এসেছে। সংস্থাটির নাম ফরাসি, ইংরেজি নয়। তাই হয় ফরাসি শিরোনাম, নয় অনূদিত বাংলা শিরোনাম, নতুবা ফরাসি নামের আদ্যক্ষর (সের্ন) ব্যবহার করে শিরোনাম দিলে ভাল হয়। যেমন ফিফা একটি ফরাসি নাম, ফেদেরাসিওঁ আঁতেরনাসিওনাল দ্য ফুতবোল দাসোসিয়াসিওঁ। আমরা ফরাসি আদ্যক্ষরা "ফিফা" লিখি। ইংরেজি নাম (ইন্টারন্যাশনাল ফেডারেশন অভ অ্যাসোসিয়েশন ফুটবল) বা ইংরেজি আদ্যক্ষরা (আইএফএএফ বা ইফাফ) লিখি না। এগুলি ফরাসিভাষীদের দ্বারা প্রতিষ্ঠিত সংস্থা। আমি আপাতত বাংলা অনূদিত শিরোনামে সরিয়ে দিচ্ছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৫:৫১, ২৪ এপ্রিল ২০২২ (ইউটিসি)উত্তর দিন
"নিউক্লীয় গবেষণার জন্য ইউরোপীয় সংস্থা" পাতায় ফেরত যান।