মাওটিনি

ইরাকের জাতীয় সংগীত ও ফিলিস্তীনের পূর্ব জাতীয় সংগীত।

মওতিনি (আরবি: موطني - "আমার জন্মভূমি") হল ইরাকের জাতীয় সঙ্গীত

موطني
মওতিনি

 ইরাক-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথাইব্রাহিম তুকান, ১৯৩৪
সুরমোহাম্মদ ফ্লাইফেল
সঙ্গীতের নমুনা
noicon

এটি ফিলিস্তিনি কবি ইব্রাহিম তুকানের একটি জনপ্রিয় কবিতা যা প্রায় ১৯৩৪ সালে লিখেছেন এবং এতে সুর দিয়েছেন লেবাননী মোহাম্মদ ফ্লাইফেল। এটি ১৯৯৬ সাল পর্যন্ত ফিলিস্তিনের জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে ব্যবহার করা হয় এবং পরে একে নতুন জাতীয় সঙ্গীত ফিদা'ই দ্বারা আনুষ্ঠানিকভাবে প্রতিস্থাপিত করা হয়েছে।[১]

গানের কথা এবং অনুবাদ সম্পাদনা

আরবি ভাষায় উচ্চরণ অনুবাদ
স্তবক ১


مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
سالما منعما و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي


Mawṭinī mawṭinī
Al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanā'u wa-r-rajā'u
Fī hawāk fī hawāk
Hal arāk hal arāk
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Hal arāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī


আমার স্বদেশ, আমার স্বদেশ
গরিমা ও সৌন্দর্য, মাহাত্ম্য ও জাঁকজমক
তোমার পাহাড়ে, তোমার পাহাড়ে
জীবন ও উদ্ধার, সুখ ও আশা
তোমার বাতাসে, তোমার বাতাসে
আমি কি তোমাকে দেখবো, আমি কি তোমাকে দেখবো,
নিরাপদে সান্ত্বনা ও বিজয়ে সম্মানিত
নিরাপদে সান্ত্বনা ও বিজয়ে সম্মানিত
আমি কি তোমাকে দেখবো তোমার মহত্ত্বে
তারার আনার পথে, তারার আনার পথে
আমার স্বদেশ, আমার স্বদেশ

স্তবক ২


مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Aş-şabābu lan yakilla hammuhu an tastaqilla
Aw yabīd, aw yabīd
Nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā'
Kālʿabīd, kālʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayşanā al-munakkada
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayşanā al-munakkada
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī


My homeland, my homeland
The youth will not tire, 'till your independence
Or they die, or they die
We will drink from death, and will not be to our enemies
Like slaves, like slaves
We do not want, we do not want
An eternal humiliation, nor a miserable life
An eternal humiliation, nor a miserable life
We do not want, but we will bring back
Our storied glory, our storied glory
My homeland, my homeland

স্তবক ৩


مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa wājibun mina l-wafā'
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
Ġāyâtun tuşarrifu wa rāyâtun turafrifu
Ġāyâtun tuşarrifu wa rāyâtun turafrifu
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī


My homeland, my homeland
The sword and the pen, not the talk nor the quarrel
Are our symbols, are our symbols
Our glory and our covenant, and a faithful duty
Moves us, moves us
Our glory, our glory
Is an honorable cause, and a waving flag
Is an honorable cause, and a waving flag
O, behold you, in your eminence
Victorious over your enemies, victorious over your enemies
My homeland, my homeland

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

  1. Wills, Emily Regan (জুলাই ২০১৬)। "Discourses and Differences: Situating Pro-Palestine Activism in Discursive Context"। Theory in Action9 (3): 48–71। 

বহিঃসংযোগ সম্পাদনা