ব্রহ্মজালসূত্র

মহাযান বৌদ্ধ ধর্মীয় গ্রন্থ

ব্রহ্মজালসূত্র বা ব্রহ্মজালবোধিসত্ত্বশৈলসূত্র হলো একটি মহাযান বিনয় সূত্রতাইশো ত্রিপিটকে চীনা অনুবাদে এটি পাওয়া যাবে।[১] তিব্বতি অনুবাদটি পেকিং (বেইজিং) কঙ্গিউর ২৫৬-এ পাওয়া যাবে।[২] তিব্বতি থেকে এটি মঙ্গোলিয়ান ও মাঞ্চু ভাষায়ও অনুবাদ করা হয়েছিল।

ব্রহ্মজালসূত্রে বর্ণিত বৈরোচন, মিং রাজবংশের চীনা ভাস্কর্য।

ব্রহ্মজালসূত্র ইন্দ্রের জালের গুরুত্বপূর্ণ হুযান রূপকের সাথে সম্পর্কিত। এটি থেরবাদ বৌদ্ধধর্মের পালি ত্রিপিটকের ব্রহ্মজালসুত্তের সাথে সম্পর্কিত নয়।

ইতিহাস

সম্পাদনা

সূত্রটিকে ঐতিহ্যগতভাবে সংস্কৃত ভাষায় লিপিবদ্ধ করা হয়েছে এবং তারপর ৪০৬ সালে কুমারজীব চীনা ভাষায় অনুবাদ করেছেন বলে মনে করা হয়। বেশ কয়েকজন পণ্ডিত অনুমান করেন যে এটি পূর্ব এশিয়ায় পঞ্চম শতাব্দীর মাঝামাঝি সময়ে একজন অজানা লেখকদের দ্বারা রচিত হয়েছিল, এবং এটি অপ্রাসঙ্গিক[৩][৪][৫][৬] সূত্র নিজেই দাবি করে যে এটি দীর্ঘ সংস্কৃত পাঠের অংশ, কিন্তু এই ধরনের পাঠ কখনও পাওয়া যায়নি।[৩][৭] কু দাচেং (পিনয়িন লিপ্যন্তর) বা উত তাই শিং (ক্যান্টোনিজ লিপ্যন্তর)[৮]  সূচনা করে যে যেহেতু দীর্ঘ ব্রহ্মজালসূত্রের বিষয়বস্তু ইতিমধ্যেই অনুবাদ করা অবতংসক সূত্রের সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ, ব্রহ্মজালসূত্রের অনুবাদকরা শুধুমাত্র মূল পার্থক্যগুলি অনুবাদ করেছেন।[৯] কিছু পণ্ডিত এবং অনেক মহাযান সন্ন্যাসী বিশ্বাস করেন যে সূত্রটি অপ্রাসঙ্গিক নয়।[১০] শিঙ্গোন বৌদ্ধধর্মের পিতৃপুরুষ অমোঘবজ্র, যিনি সংস্কৃত ও চীনা উভয় ভাষায় সাবলীল ছিলেন, বলেছেন যে ব্রহ্মজালসূত্রটি বজ্রশেখরসূত্রের অংশ যা চীনা ভাষায় অনুবাদ করা হয়নি।[১১] বেন তাইজু ব্রহ্মজালসূত্র এবং মহাযান যোগের 'অটল সমুদ্র মঞ্জুশ্রী হাজার অস্ত্র হাজার বাটি তন্ত্রের মহান রাজা' উভয়ের মধ্যে অনেক মিল উল্লেখ করেছেন এবং তাই ব্রহ্মজালসূত্র অবশ্যই সংস্কৃত থেকে অনুবাদ করা হয়েছে।[১২] কু দাচেং বলেছেন যে ব্রহ্মজালসূত্র যখন কুমারজীব অনুবাদ করেননি তখন তা অপ্রাসঙ্গিক হওয়ার সম্ভাবনা কম। বিশেষ আগ্রহের বিষয়, কিউ ব্রহ্মজালসূত্রের কিছু দশ বোধিসত্ত্ব ভূমি মহাবস্তুর সাথে মেলে, যা আদি বৌদ্ধ সংকর সংস্কৃত মহাযান পাঠ্য চীনা ভাষায় অনূদিত হয়নি।[১৩]

বিষয়বস্তু

সম্পাদনা

সূত্রটি বৈরোচনগৌতম বুদ্ধের মধ্যে সম্পর্ককে পরিচয় করিয়ে দেয়। এটি বোধিসত্ত্বের দশটি প্রধান উপদেশ এবং বোধিসত্ত্ব পথ ধরে অগ্রসর হওয়ার জন্য অনুসরণ করার জন্য ৪৮টি ছোট উপদেশও বলে।

ব্রহ্মজালসূত্রের বোধিসত্ত্ব বিধিগুলিকে চীনে উচ্চতর নীতি হিসাবে বিবেচনা করা হয় যেগুলি প্রাতিমোক্ষ ব্রত ছাড়াও অধিগ্রহণের পরে সন্ন্যাস গ্রহণ করবে। জাপানে, দশটি নীতি সন্ন্যাসীর নিয়মগুলিকে প্রায় সম্পূর্ণরূপে স্থানচ্যুত করতে এসেছিল যা সইচো ও তেনদাই এর উত্থানের সাথে শুরু হয়েছিল।[১৪]

সুত্রের নামটি বিশাল জাল থেকে এসেছে যা দেবতা ব্রহ্মা তাঁর প্রাসাদে ঝুলিয়ে রেখেছেন এবং জালের প্রতিটি রত্ন কীভাবে অন্য প্রতিটি রত্নকে আলো প্রতিফলিত করে:

সেই সময়ে, তিনি [শাক্যমুনি বুদ্ধ] ভগবান ব্রহ্মার প্রাসাদে ঝুলানো অপূর্ব রত্ন জালের কথা চিন্তা করেছিলেন এবং মহাসভার জন্য ব্রহ্মজালসুত্ত প্রচার করেছিলেন। তিনি বলেছিলেন: "মহাজগতের অসংখ্য জগত জালের চোখের মতো। প্রতিটি পৃথিবী আলাদা, এর বৈচিত্র অসীম। বুদ্ধদের দ্বারা শেখানো ধর্ম দ্বার (চাষের পদ্ধতি)ও তাই।[১৫]

বৈরোচন কে ধর্ম বা ধর্মকায় এর মূর্তিরূপে বর্ণনা করার জন্য সূত্রটিও উল্লেখযোগ্য:[১৫]

এখন, আমি, বৈরোচন বুদ্ধ, পদ্মের চূড়ায় বসে আছি; আমার চারপাশে হাজার ফুলের উপর সহস্র শাক্যমুনি বুদ্ধ। প্রতিটি ফুল একশ মিলিয়ন বিশ্বকে সমর্থন করে; প্রতিটি জগতে শাক্যমুনি বুদ্ধ আবির্ভূত হন। সবাই বোধিবৃক্ষের নিচে বসে আছে, সবাই একই সাথে বুদ্ধত্ব লাভ করে। এই সমস্ত অগণিত বুদ্ধের মূল দেহ হিসাবে বৈরোকানা রয়েছে।

তথ্যসূত্র

সম্পাদনা
  1. Taisho 1484 is found in Volume 24 of the Taisho Tripitaka."Taishō Shinshū Daizōkyō" 大正新脩大藏經 [Taishō Shinshū Tripitaka]। CBETA 漢文大藏經 (চীনা ভাষায়)। This is an index to the Taisho Tripitaka - nb Volume 24 is listed as the last volume in the 律部 or Vinaya Section. Taisho 1484 or the Brahmajala Sutra is located here. 
  2. 西藏大藏經總目錄索引 [A Catalogue-Index of The Tibetan Buddhist Canons (Bkah-hgyur and Bstan-bgyur)]। পৃষ্ঠা 10,102। on page 10: Chos-kyi rgya-mo, sans-rgyas rnam-par-snan-mdsad-kyis byan-chub-sems-dpahi sems-kyi gnas bsad-pa lehu bcu-pa [Peking (Beijing) Kangyur No.] 256; on page 102: [Peking (Beijing) Kangyur No.] 256 [Taisho] 1484 
  3. Cho, Eunsu. Fanwang jing in Macmillan Encyclopedia of Buddhism, 2004, Volume One
  4. Buswell, Robert Jr. (১৯৯০)। Chinese Buddhist Apocrypha। University of Hawaii Press। আইএসবিএন 978-0-8248-1253-9 [স্থায়ীভাবে অকার্যকর সংযোগ], page 8
  5. Muller, Charles, Digital Dictionary of Buddhism: 梵網經
  6. Swanson, Paul (1998). Apocryphal Texts in Chinese Buddhism. T'ien-t'ai Chih-i's Use of Apocryphal Scriptures" in: Debeek, Arie van; Toorn, Karel van der (১৯৯৮)। Canonization and Decanonization। BRILL। আইএসবিএন 90-04-11246-4 , page 248
  7. Bhikṣuṇī Vinītā (২০১০)। A Unique Collection of Twenty Sutras in a Sanskrit Manuscript from the Potala Volume I,I। Beijing and Vienna: China Tibetology Publishing House and Austrian Academy of Sciences Press। পৃষ্ঠা xix। আইএসবিএন 978-3-7001-6906-2"It preserves twelve codices unici, the only extant Sanskrit texts so far; these are sutras no. 4, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, and 20. Two sutras among them, no. 4 and 10, have neither Tibetan nor Chinese translations, nor, to the best of my knowledge, any reliable historical record." Although Bhikṣuṇī Vinītā is not talking directly about the Brahmajala Sutra, she makes clear that the surviving extant Buddhist Sanskrit textual record (including surviving extant commentarial references existing in Sanskrit and translated languages) are hardly complete. 
  8. "List of Academic Staff"। ২২ জুলাই ২০২০ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২১ জুন ২০২৪副教授 is translated as Associate Professor 
  9. Wut Tai Shing (মে ২০০৭)। 從古文本論《梵網經》之真偽 [Using Ancient Texts to Determine the Authenticity or Apocryphalness of the Brahmajala Sutra] (পিডিএফ) (চীনা ভাষায়) (39): 18। সংগ্রহের তারিখ ২০১৮-০১-০২此外,大本《梵網經》的內容架構,跟《華嚴經》十分接近。或是《華嚴經》既已譯出,無必要再大花力氣傳譯一相類似的長篇經典... (trans. to Eng:Moreover, the structure (arrangement) of contents of the unabriged Brahmajala Sutra and the Avataṃsaka Sūtra are very alike. In other words, since the Avataṃsaka Sūtra was already translated, (the translator(s)) felt there was no need to commit huge efforts to translate a long sutra with similar contents.)  অজানা প্যারামিটার |script-journal= উপেক্ষা করা হয়েছে (সাহায্য); অজানা প্যারামিটার |trans-journal= উপেক্ষা করা হয়েছে (সাহায্য)
  10. Shi Yinguang। 印光法師文鈔 [Ven. Shi Yinguang's Works] (পিডিএফ) (চীনা ভাষায়)। পৃষ্ঠা 69। translated summary The Brahmajala Sutra is Buddhavacana 
  11. Wut Tai Shing (মে ২০০৭)। 從古文本論《梵網經》之真偽 [Using Ancient Texts to Determine the Authenticity or Apocryphalness of the Brahmajala Sutra] (পিডিএফ)普門學報 (Trans. To English: Universal Gate Buddhist Journal) (চীনা ভাষায়) (39): 18। সংগ্রহের তারিখ ২০১৮-০১-০২還值得一提的,是不空(七○五-七七四)《金剛頂經大瑜伽祕密心地法門義訣》提到廣本《金剛頂經》沒有傳入中土時,指中土《梵網經》乃撮取廣本中較淺易的修行內容,如是不空認為《梵網經》乃密典《金剛頂經》的一部分...(trans. to English : It is also worth noting that Amoghavajra (705-774) in "Instructions on the Gate to the Teaching of the Secret Heart of Great Yoga of the Adamantine Pinnacle Sutra" stated at the time when the unabridged version of the Vajrasekhara Sutra was not transmitted to China, the Chinese [translation] of the Brahmajala Sutra absorbed the comparatively simpler [Buddhist] cultivation practices found in the unabridged version [of the Vajrasekhara Sutra] and therefore Amoghavajra supposed the Brahmajala Sutra is one part of the tantric text of the Vajrasekhara Sutra…) 
  12. Shi Taixu (২০১৪-১১-১০)। 梵网经与千钵经抉隐 [Revealing [the Connection Between] the Brahmajala Sutra and the Mahayana Yoga of the Adamantine Sea Mañjuśrī Thousand Arms Thousand Bowls Great King of Tantra] (চীনা ভাষায়)। সংগ্রহের তারিখ ২০১৮-০১-০২ 
  13. Wut Tai Shing (মে ২০০৭)। 從古文本論《梵網經》之真偽 [Using Ancient Texts to Determine the Authenticity or Apocryphalness of the Brahmajala Sutra] (পিডিএফ)普門學報 (Trans. To English: Universal Gate Buddhist Journal) (চীনা ভাষায়) (39): 5,18। সংগ্রহের তারিখ ২০১৮-০১-০২p 5:此外,《梵網經》的十地說有取於《大事》,而《大事》從無漢譯本,也反證《梵網經》非漢人偽作。(trans. to English: Moreover, some of the Ten Bodhisattva Bhūmi found in the Brahmajala Sutra came from the Mahāvastu and the Mahāvastu never had a Chinese translation and proves the Brahmajala Sutra was not an apocryphal sutra composed by a Chinese person.) and p 18:《梵網經》多次用到佛性一詞...這詞的出現,已足證明《梵網經》非羅什所譯,但這不代表《梵網經》是偽經。...又經文所提到的新的說法、法數、譯語等,不見於早期譯典,無從抄襲。因此,《梵網經》乃偽作的可能性甚低。 (trans. to English: The Brahmajala Sutra uses the phrase "Buddha-nature" on multiple occasions…this [usage] is enough to certify that it was not translated by Kumārajīva, but this certainly does not mean The Brahmajala Sutra is apocrypha…Also the contents of the sutra mentions new explications, new numerical discourses, new translation usages, etc., these can't be found in earlier translations and as such there is nowhere to extract from. Therefore the possibility for the Brahmajala Sutra to be an apocryphal sutra is very low.) 
  14. Keown, Damien (2008). "Fang wang ching", in A Dictionary of Buddhism, Oxford University Press, 3rd ed. আইএসবিএন ০-১৯-২৮০০৬২-০, p. 93
  15. Sutra Translation Committee of the US and Canada (2000). The Brahma Net Sutra, New York

আরও পড়ুন

সম্পাদনা
  • De Groot, Jan Jakob Maria (1893). Le code du Mahâyâna en Chine; son influence sur la vie monacale et sur le monde laique, Amsterdam: Müller
  • Muller, Charles (2012). Exposition of the Sutra of Brahma´s Net, Sŏul-si (Seul): Jogye Order of Korean Buddhism. আইএসবিএন ৯৭৮-৮৯-৯৪১১৭-১৭-১
  • Muller, Charles; Tanaka, Kenneth K., trans. (2017). The Brahma's Net Sutra, Bukkyo Dendo Kyokai Amerika
  • Sutra Translation Committee of the United States and Canada (2000). [১]
  • Wut Tai Shing (Cantonese transliteration) or Qu Dacheng (Pinyin transliteration) or 屈大成 (Chinese) (May 2007). [২] 從古文本論《梵網經》之真偽 (in Chinese) (Eng. Trans. of title:Using Ancient Texts to Determine the Authenticity or Apocryphalness of the Brahmajala Sutra), Kaohsiung.
  • Wut Tai Shing (Cantonese transliteration) or Qu Dacheng (Pinyin transliteration) or 屈大成 (Chinese) (March 2007). [৩] 從古文獻記載論《梵網經》之真偽 (in Chinese) (Eng. Trans. of title:Using Ancient Accounts to Determine the Authenticity or Aprocryphalness of the Brahmajala Sutra), Kaohsiung.