গীতাঞ্জলি: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
NahidSultanBot (আলোচনা | অবদান)
→‎top: বট নিবন্ধ পরিষ্কার করেছে। কোন সমস্য থাকল এর পরিচালককে জানান।
EditBangla (আলোচনা | অবদান)
৪০ নং লাইন:
 
=== ইংরেজি অনুবাদ ===
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর নিজেই ''গীতাঞ্জলি''-র কবিতা ও গানগুলি ইংরেজি ভাষায় অনুবাদ করার কাজ শুরু করেছিলেন। মূল বাংলা কাব্যগ্রন্থের অন্তর্গত ৫৩টি গান ''সং অফারিংস'' সংকলনে প্রকাশিত হয়। তবে রবীন্দ্রনাথ নিজে সব কটি কবিতা ও গানের অনুবাদ করেননি। কয়েকটি অনুবাদ করেছিলেন [[ব্রাদার জেমস]] ব্রিটিশ কবি ও অনুবাদক [[জো উইন্টার]] বাংলাভাষা শিখে মূল বাংলা গীতাঞ্জলি সর্বাংশে ইংরেজী ভাষায় অনুবাদ করেছেন। নিচে ''গীতাঞ্জলি'' কাব্যের ১২৫ সংখ্যক গানটি উদ্ধৃত করা হল:
{{cquote|
<poem>
৬১ নং লাইন:
|-
|
:"My song has put off her adornments. <br />She has no pride of dress and decoration. <br />Ornaments would mar our union;<br /> they would come between thee and me;<br /> their jingling would drown thy whispers."
|-
|
:"My poet's vanity dies in shame before thy sight.<br /> O master poet, I have sat down at thy feet.<br /> Only let me make my life simple and straight,<br /> like a flute of reed for thee to fill with music."
|}