ট্যাফি ওয়াজ এ ওয়েলশম্যান

ইংরেজি ভাষার শিশুতোষ ছড়া

ট্যাফি ওয়াজ অ্যা ওয়েলশম্যান” হলো ইংরেজি ভাষার একটি শিশুতোষ ছড়া। অষ্টাদশ ও ঊনবিংশ শতাব্দীর মাঝে ছড়াটি অনেক জনপ্রিয় হয়েছিল। এর রাউড লোকসঙ্গীত সূচক সংখ্যা ১৯২৩৭।[১]

"ট্যাফি ওয়াজ অ্যা ওয়েলশম্যান"
শিশুতোষ ছড়া
প্রকাশিতআনু. ১৭৮০
গান লেখকঅজানা

কথা সম্পাদনা

ছড়াটির বিভিন্ন সংস্করণ প্রচলিত আছে। এর মধ্যে সাধারণ কয়েকটি হলো:

Taffy was a Welshman, Taffy was a thief;
Taffy came to my house and stole a leg of beef;
I went to Taffy's house and Taffy was in bed;
I upped with the jerry pot and hit him on the head.

Taffy was a Welshman, Taffy was a thief;
Taffy came to my house and stole a piece of beef;
I went to Taffy's house, Taffy wasn't in;
I jumped upon his Sunday hat and poked it with a pin.

Taffy was a Welshman, Taffy was a sham;
Taffy came to my house and stole a piece of lamb;
I went to Taffy's house, Taffy was away,
I stuffed his socks with sawdust and filled his shoes with clay.

Taffy was a Welshman, Taffy was a cheat,
Taffy came to my house, and stole a piece of meat;
I went to Taffy's house, Taffy was not there,
I hung his coat and trousers to roast before a fire.[২]

উৎস ও ইতিহাস সম্পাদনা

“ট্যাফি” শব্দটি সম্ভবত ওয়েলশ নাম “Dafydd” (টেমপ্লেট:IPA-cy) ও “Taff” (টাফ নদী; যার তীরে কার্ডিফ গড়ে উঠেছে) শব্দ দুইটির একীভূত রূপ। অষ্টাদশ শতাব্দীর মাঝামাঝি সময়ে এই শব্দটি ব্যবহৃত হতো বলে ধারণা করা যায়।[৩] ড্যাফি ডাকের (Daffy Duck) সাথে ছন্দ মেলানোর জন্য এটি সংক্ষিপ্ত “অ্যা” হিসেবে উচ্চারিত হয়। “Taffy” অথবা “Taff” স্পষ্টত পঙ্ক্তি ও অন্যান্য জায়গায় থাকলেও তখন এগুলো অবমাননাকর কিছু ছিল না। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সময়েও Geordie, Scouse বা Jock-এর মতো আঞ্চলিক কিছু অপশব্দের মতো Taffy শব্দটি ওয়েলশ বংশোদ্ভূত কোনো সৈনিককে বোঝাত, তবে তা গালির অর্থ করত না। অনুরূপভাবে ইংরেজদের বিদ্যালয়ে একজন ওয়েলশ শিক্ষক “Taffy” পদবিতে পরিচিত হতেন। তবে ওয়েলশরা নিজেদের একজন “Taff” হিসেবে খুব কম পরিচয় দিতেন, যার থেকে গালির অর্থ আসা শুরু হয়। (তুলনা: গর্ডিরা [Geodie] নিজেদের এই নামে পরিচয় দেয়।) ছড়াটি ১৭৪৪ সালে মুদ্রিত টমি থাম্ব’স প্রিটি সং বুক-এ প্রকাশিত একটি ছড়ার সাথে সম্পর্কিত হতে পারে, যার লাইনগুলো হলো:

Taffy was born
On a Moon Shiny Night,
His head in the Pipkin,
His Heels upright.[২]

ছড়ার সবচেয়ে পরিচিত রূপের সবচেয়ে পুরনো নথি পাওয়া যায় ১৭৮০ সালে মুদ্রিত ন্যান্সি কুক’স প্রিটি সং বুক-এ, যার লাইনগুলো ছিল:

Taffy was a Welshman, Taffy was a thief;
Taffy came to my house and stole a piece of beef;
I went to Taffy's house, Taffy wasn't home;
Taffy came to my house and stole a marrow-bone.[২]

অষ্টাদশ শতকের শেষ দিকে মুদ্রিত সংস্করণগুলোতে অনুরূপ লাইনগুলো পাওয়া যায়। তবে, ১৮০৫ সালে প্রকাশিত সংস ফর দ্য নার্সারি-তে প্রথম সহিংসতার লক্ষণ পাওয়া যায়। এর শেষ লাইনগুলো ছিল:

I went to Taffy's house, Taffy was in bed,
I took the marrow bone and beat about his head.[২]

১৮৪০-এর দশকে জেমস অর্চার্ড হ্যালিওয়েল দুইটি সংস্করণ সংগ্রহ করেন, যেগুলো হলো

I went to Taffy's house, Taffy was not in;
Taffy came to my house and stole a silver pin.
I went to Taffy's house, Taffy was in bed;
I took up a poker and threw it at his head.[৪]

এই সংস্করণটি বিশেষভাবে ওয়েলসের সীমান্তবর্তী ইংরেজ কাউন্টিগুলোতে বিখ্যাত। সেখানে এটি ওয়েলশম্যানদের লিক-পরা এফিজির সাথে সন্ত ডেভিড দিবসে (১ মার্চ) গাওয়া হতো।[২] বিংশ শতাব্দীর মধ্যভাগ থেকে ওয়েলশদের চোরের প্রতিকৃতি মুছে যেতে থাকে। তবুও অনেক ওয়েলশদের “ট্যাফি” বলার সাথে সাথে এই ছড়া আওড়িয়ে অপমান করার প্রবণতা চলতে থাকে।

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

  1. "Roud Folksong Index S377993 Taffy was a Welshman"ভগান উইলিয়ামস মেমোরিয়াল লাইব্রেরি (ইংরেজি ভাষায়)। ইংলিশ ফোক ড্যান্স অ্যান্ড ফোক সং সোসাইটি। সংগ্রহের তারিখ ২০ মে ২০১৬ 
  2. ওপাই, আই. এবং ওপাই, পি. (১৯৫১)। দি অক্সফোর্ড ডিকশনারি অব নার্সারি রাইমস (২য় (১৯৯৭) সংস্করণ)। অক্সফোর্ড ইউনিভার্সিটি প্রেস। পৃষ্ঠা ৪০০–১। 
  3. স্টিফেনস, এম. (১৯৮৬)। দি অক্সফোর্ড কম্প্যানিয়ন টু দ্য লিটারেচার অব ওয়েলস। অক্সফোর্ড ইউনিভার্সিটি প্রেস। পৃষ্ঠা ৫৬৯। 
  4. হ্যালিওয়েল, জে. ও. (১৮৪৬)। দ্য নার্সারি রাইমস অব ইংল্যান্ড। লন্ডন। পৃষ্ঠা ১৯।