আলাপ:দাভিদ দে হেয়া

সাম্প্রতিক মন্তব্য: Waraka Saki কর্তৃক ২ বছর পূর্বে "শিরোনাম পরিবর্তন প্রসঙ্গে" অনুচ্ছেদে

শিরোনাম পরিবর্তন প্রসঙ্গে সম্পাদনা

আলোচ্য ক্রীড়াবিদ স্পেনের নাগরিক। তাই তার নাম স্পেনীয় ভাষার মূল উচ্চারণের কাছাকাছি (দাভিদ দে খেয়া) প্রতিবর্ণীকরণে স্থানান্তর করেছি। -- অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৬:২২, ১৬ মে ২০২১ (ইউটিসি) দাভিদ দে খেয়া নিজের নাম এই ইউটিউব ভিডিওর শুরুতে উচ্চারণ করেছেন। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৭:৩৫, ১৬ মে ২০২১ (ইউটিসি)উত্তর দিন

@Zaheen: সঠিক নামে নিবন্ধটি স্থানান্তরের জন্য ধন্যবাদ। তবে, এখানে উল্লেখ করা হয়েছে v-এর ক্ষেত্রে বাংলা প্রতিবর্ণীকরণের নিয়ম অনুসারে "ব" হবে। b-এর ক্ষেত্রে আ-ধ্ব-ব ও বাংলা ধ্বনিগত (ফনেটিক) রূপ "[b] ব্‌ বা [β] ভ়" হলেও বাংলা প্রতিবর্ণীকরণের নিয়ম অনুসারে "ব" ব্যবহার করা হবে। একই সাথে, g-এর ক্ষেত্রে আ-ধ্ব-ব ও বাংলা ধ্বনিগত (ফনেটিক) রূপ "i ও e-এর আগে খ়্‌, নাহলে গ্‌ বা গ়্‌" হলেও বাংলা প্রতিবর্ণীকরণের নিয়ম অনুসারে "হ বা গ" ব্যবহার করা হবে। এমতাবস্থায় কোন নিয়ম অনুসরণ করে আমরা নিবন্ধের নাম প্রদান করব? – Waraka Saki (আলাপ) ০৯:৪২, ১৬ মে ২০২১ (ইউটিসি)উত্তর দিন
Waraka Saki, গুরুত্বপূর্ণ প্রশ্নগুলি তোলার জন্য ধন্যবাদ। স্পেনীয় ভাষাতে b ও v-এর উচ্চারণ একই; প্রাচীন বাংলা বর্ণমালার অন্তঃস্থ "ব"-এর মতো (সাধারণ ব-এর মতো, কিন্তু ঠোঁট দুটো খুব হালকাভাবে লেগে থাকে, অনেকটা "ওয়"-এর কাছাকাছি)। আমরা যদি বর্তমান প্রতিবর্ণীকরণ নীতি অনুযায়ী b ও v উভয়কেই "ব" হিসেবে প্রতিবর্ণীকরণ করি, তাহলে "দাবিদ" লিখলে সবচেয়ে সঠিক হয়। প্রতিবর্ণীকরণ নিয়মের পাতাটা মনে হয় আমিই তৈরী করেছিলাম। এভাবে "উগো চাবেস" (Chavez), "সালবাদোর আইয়েন্দে" (Salvador), এইসব পাতায় v-কে "ব" প্রতিবর্ণীকরণ করা হয়েছে। কিন্তু "চে গেভারা" (Gevara) পাতাতে আমি "ব"-তে (অর্থাৎ গেবারা-তে) স্থানান্তরির করলেও আবার কেউ "গেভারা"-তে সরিয়ে নিয়েছেন। এটার কারণ হলো v-কে বাংলায় সচরাচর "ভ" দিয়েই প্রতিবর্ণীকরণ করার চল বেশি। স্পেনীয় ধ্বনিতত্ত্বের খুঁটিনাটি না জানলে b আর v যে একই উচ্চারণ, এটা সবাই বুঝবে না। তাই আমার নিজের মনের মধ্যেই এ মুহূর্তে b ও v-এর প্রতিবর্ণীকরণ নিয়ে দোটানা চলছে। যদি শুদ্ধ উচ্চারণের পক্ষে যাই, তাহলে দুটোকেই "ব" দিয়ে প্রতিবর্ণীকরণ করলে ভালো। কিন্তু যদি b ও v-এর মধ্যে বানানের যে পার্থক্যটা আছে, সেটা যদি ধরতে চাই, তাহলে b=ব এবং v=ভ, এভাবে প্রতিবর্ণীকরণ করলে মন্দ হয় না; কারণ আমার মনে হয় ব ও ভ খুব কাছাকাছি ধ্বনি, আলাদা আলাদা প্রতিবর্ণীকরণ করলে স্পেনীয় বানানটাও আলাদা করে দেখানো যায়, আবার মূল উচ্চারণের মোটামুটি কাছাকাছি থাকা যায়। আমার মতে তাই এখন থেকে b=ব, v=ভ প্রতিবর্ণীকরণ করলেই ভালো, কেননা তাহলে ধ্বনিভিত্তিক প্রতিবর্ণীকরণের ফলে যে সম্ভাব্য ভুল বোঝাবুঝি হতে পারে, তা এড়ানো যাবে। আপনার কী মনে হয়?
দ্বিতীয় প্রসঙ্গটা আপনি ঠিক ধরেছেন। নিয়ম অনুযায়ী Gea প্রতিবর্ণীকরণ "খেয়া" নয়, "হেয়া" হবে, g-এর পরে e থাকলে g="হ"। আমার ভুল হয়ে গিয়েছিল। আমি আসলে নিজে স্পেনীয় ভাষায় মূল উচ্চারণের কাছাকাছি উচ্চারণ করি তো, তাই "খ" লিখে ফেলেছিলাম। তাহলে "দাভিদ দে হেয়া" হবে। ওটা আমি ঠিক করে দিচ্ছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১০:০৩, ১৬ মে ২০২১ (ইউটিসি)উত্তর দিন
আমি সবসময়ই স্থানীয় ভাষার সঠিক উচ্চারণ অনুযায়ী নাম ব্যবহার করার পক্ষে। যেহেতু স্পেনীয় ধ্বনিতত্ত্বে b আর v-এর উচ্চারণ একই তথা "ব"-এর মতো, তাই আমি উভয় বর্ণের জন্য "ব" ব্যবহারের পক্ষে। তবে এর ব্যতিক্রম রয়েছে; যদি উক্ত বর্ণদ্বয়ের আধ্বব রূপ β হয় (অধিকাংশ ক্ষেত্রে v-এর ক্ষেত্রে), তবে "ভ" ব্যবহার করা যায়। এমতাবস্থায় দাভিদ দে হেয়া (daˈβið ðe ˈxea), চে গেভারা (tʃe geˈβaɾa) সঠিক থাকে। তবে এই ক্ষেত্রে রিয়াল বায়াদোলিদ (reˈal βaʎaðoˈlið) এবং উগো চাবেস (ˈuɰo ˈtʃaβes)-এর মতো নিবন্ধের নাম পরিবর্তন করতে হবে। এই বিষয়ে আপনি কি বলেন? --Waraka Saki (আলাপ) ১০:২৫, ১৬ মে ২০২১ (ইউটিসি)উত্তর দিন
Waraka Saki, আমি একমত, তবে সবকিছুর জন্য সবসময় আধ্বব রূপ পাওয়া সম্ভব হয় না। তাই আধ্বব [β]=ভ, [b]=ব এভাবে না গিয়ে স্পেনীয় বানানে v থাকলে ভ আর b থাকলে ব -- এরকম সহজ নিয়ম রাখা আমার মতে শ্রেয়। আমি দেখি সেই অনুযায়ী বাকি পাতাগুলিও স্থানান্তর করে দিচ্ছি। আরেকটা কথা Real-এর সঠিক প্রতিবর্ণীকরণ হবে রেয়াল, রিয়াল নয়। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১২:২০, ১৬ মে ২০২১ (ইউটিসি)উত্তর দিন
এতেও আমার কোন সমস্যা নেই। একটি বিষয়, এখানে বিদ্যমান সকল পাতাগুলো একবার হালনাগাদ করে দেওয়ার অনুরোধ করছি। আর Real-এর বিষয়টি আমি জানি, তবে Real Madrid-এর ক্ষেত্রে রিয়াল শব্দটি অধিক জনপ্রিয় হওয়ায় আমি স্পেনীয় সকল দলের ক্ষেত্রে "রিয়াল" শব্দটি ব্যবহার করেছি। কেননা, সবগুলো দলের ক্ষেত্রে Real দ্বারা রাজকীয় বোঝানো হয়েছে। এমতাবস্থায় উক্ত দলগুলোর সাথে রিয়াল মাদ্রিদের সামাঞ্জস্য থাকবে না। – Waraka Saki (আলাপ) ১২:৩৪, ১৬ মে ২০২১ (ইউটিসি)উত্তর দিন
আমার এখানে মতামত উলটো। Real কথাটা শুধু স্পেনীয় লিগের একাধিক ফুটবল ক্লাব নয়, আরও অনেক স্পেনীয় প্রতিষ্ঠানের নামের সাথেও জড়িত। স্পেন তো শুধু ফুটবলের দেশ নয়, রাজকীয় কথাটা আরও অনেক জায়গায় প্রযুক্ত হয়। যেমন স্পেনীয় ভাষার মাননির্ধারক অ্যাকাডেমি-কে Real Academia Española (রেয়াল আকাদেমিয়া এস্পানিওলা অর্থাৎ রাজকীয় স্পেনীয় অ্যাকাডেমি) বলে। এক্ষেত্রে সবগুলির জন্য সঠিক উচ্চারণভিত্তিক প্রতিবর্ণীকরণ "রেয়াল" ব্যবহার করাই আমার মতে শ্রেয়। তবে শুধুমাত্র "রিয়াল মাদ্রিদ"কে আমরা অতিপরিচিত নাম হিসেবে বিকৃত প্রতিবর্ণীকরণের শিরোনামে রাখতে পারি। রিয়াল মাদ্রিদের নিবন্ধের ভেতরে শুরুতেই প্রথম বাক্যেই স্পেনে স্থানীয় উচ্চারণে যে রেয়াল বলা হয়, সেটার উল্লেখ থাকতে পারে। কিন্তু সাধারণভাবে স্পেনীয় Real-কে ফুটবল বা ফুটবল-বহির্ভূত সবক্ষেত্রেই "রেয়াল" প্রতিবর্ণীকরণ করার শ্রেয় বলে মনে করি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১২:৫৩, ১৬ মে ২০২১ (ইউটিসি)উত্তর দিন
আমি শুরুতেই বলেছি, আমি সর্বদাই স্থানীয় ভাষার সঠিক উচ্চারণ অনুযায়ী নাম ব্যবহার করার পক্ষে, তাই আমি সঠিক উচ্চারণ "রেয়াল" ব্যবহারেরই পক্ষপাতী। আমি শুধুমাত্র রিয়াল মাদ্রিদের সাথে সামাঞ্জস্য রক্ষা করতে এবং বিভিন্ন গণমাধ্যমে "রিয়াল" ব্যবহৃত হওয়ার ফলে "রিয়াল" ব্যবহার করেছিলাম। নিবন্ধগুলোর ক্ষেত্রে "রেয়াল" ব্যবহারেও আমার কোন আপত্তি নেই। এখন যদি নিবন্ধগুলোর ক্ষেত্রে "রেয়াল" ব্যবহার করা হয়, তবে প্রথম বাক্যে বন্ধনীর মাধ্যমে কিংবা টীকার মাধ্যমে "রিয়াল" শব্দটিও ব্যবহৃত হয় বলে উল্লেখ করা ভালো হবে মনে করি। – Waraka Saki (আলাপ) ১৩:১০, ১৬ মে ২০২১ (ইউটিসি)উত্তর দিন
"দাভিদ দে হেয়া" পাতায় ফেরত যান।