সআ দে রিমা

(O Cameroon, Cradle of our Forefathers থেকে পুনর্নির্দেশিত)

সআ দে রিমা (ফরাসি: Chant de Ralliement) ক্যামেরুনের জাতীয় সঙ্গীত। এইটি স্বাধীনতার পূর্বে ১৯৪৮ সালে একটি বেসরকারি ভিত্তিক শুরু ব্যবহার করা হয়েছিল এবং ১৯৫৭ সালে সরকারী ভাবে অবলম্বন করা হয়েছিল। এই গানের কথা দিয়েছেন রেনে ডিজাম আফাম, সামুয়েল মিনকিও বাম্বা এবং মোইসে ন্যাত্তে নকো'ও । আর একে রচনা করেছেন রেনে ডিজাম আফাম। গানের কথা ১৯৭৮ সালে পরিবর্তন করা হয়েছিল।[১][২]

সআ দে রিমা

 ক্যামেরুন-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথারেনে ডিজাম আফাম
সামুয়েল মিনকিও বাম্বা
মোইসে ন্যাত্তে নকো'ও
সুররেনে ডিজাম আফাম
গ্রহণের তারিখ১৯৫৭

গানের কথা সম্পাদনা

গানের কথা ফরাসি ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

O Cameroun berceau de nos ancêtres,
Va debout et jaloux de ta liberté,
Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
Un symbole ardent de foi et d'unité.

O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
Holy Shrine where in our midst they now repose,
Their tears and blood and sweat thy soil did water,
On thy hills and valleys once their tillage rose.
Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!
How can we ever pay thy due?
Thy welfare we will win in toil and love and peace,
Will be to thy name ever true!

ও ক্যামেরুন, আমাদের পূর্বপুরুষদের দোলনা
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

Chère Patrie, Terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
Notre joie, notre vie,
En toi l'amour et le grand honneur.

Land of Promise, land of Glory!
Thou, of life and joy, our only store!
Thine be honour, thine devotion,
And deep endearment, for evermore.

প্রতিজ্ঞার ভূমি, গৌরবের ভূমি!
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক

Que tous tes enfants du Nord au Sud,
De l'Est à l'Ouest soient tout amour,
Te servir que ce soit le seul but,
Pour remplir leur devoir toujours.

From Shari, from where the Mungo meanders
From along the banks of lowly Boumba Stream,
Muster thy sons in union close around thee,
Mighty as the Buea Mountain be their team;
Instil in them the love of gentle ways,
Regret for errors of the past;
Foster, for Mother Africa, a loyalty
That true shall remain to the last.

.
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

Chère Patrie, Terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
Notre joie, notre vie,
En toi l'amour et le grand honneur.

Land of Promise, land of Glory!
Thou, of life and joy, our only store!
Thine be honour, thine devotion,
And deep endearment, for evermore.

প্রতিজ্ঞার ভূমি, গৌরবের ভূমি!
.
.
.

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

বহিঃসংযোগ সম্পাদনা