হাতিকভাহ্‌ (হিব্রু ভাষায়: הַתִּקְוָה‎, আরবি: الأمل, lit. ইংরেজি: "The Hope") একটি ইহুদি-কবিতা এবং ইসরায়েলের জাতীয় সঙ্গীত। গীতিকবিতাটির রচয়িতা ছিলেন ইহুদি কবি নাফতালি হার্জ ইমবার, যিনি তৎকালীন অস্ট্রীয় শাসনাধীন বর্তমান ইউক্রেনের জোলাখিভ শহরে জন্মগ্রহণ করেন। ১৮৭৭ সালে নাফতালি ইমবার যখন ইহুদি পণ্ডিত হিসেবে আতিথীয়তা গ্রহণ করে রোমানিয়ার শহর ইয়াসিতে সফর করছিলেন, তখনই তিনি এই কবিতাটির প্রথম সংস্করণ রচনা করেন। মূলত পূর্বপুরুষদের ফেলে আসা ইসরায়েলের ভূমিতে ফিরে যাওয়ার ২০০০ বছরের সুপ্ত বাসনা এবং সার্বভৌম জাতিরূপে ইহুদিদের মাতৃভূমি পুনরুদ্ধারই হলো এই কবিতা তথা জাতীয় সঙ্গীতটির মূল প্রতিপাদ্য বিষয়।

הַתִּקְוָה
হাতিকভাহ্‌
ইসরায়েলী পতাকার নিচে 'হাতিকভাহ্‌'র' গীতিসঙ্গীত

 ইসরায়েল-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথানাফতালি হার্জ ইমবার, ১৮৭৮
সুরস্যামুয়েল কোহেন, ১৮৮৮
গ্রহণের তারিখ১৮৯৭ (প্রথম জায়নবাদী কংগ্রেস)
১৯৪৮ (অনানুষ্ঠানিকভাবে)
২০০৪ (আনুষ্ঠানিকভাবে)
সঙ্গীতের নমুনা
noicon

ইতিহাস সম্পাদনা

'কবিদের শহর'[১] হিসেবে খ্যাত তৎকালীন অস্ট্রীয় সাম্রাজ্যাধীন জোলোখিভ (বর্তমান ইউক্রেনে) শহরের কবি নাফতালি হার্জ ইমবার ১৮৭৮ সালে এই কবিতাটি রচনা করেন। কিন্তু ১৮৮২ সালে কবি নাফতালি ইমবার ইউরোপ ছেড়ে অভিবাসী হয়ে অটোম্যান শাসিত ফিলিস্তিনে বাস করতে শুরু করেন এবং রিশোন লিৎজিয়োন, রিহোভোৎ, গেদেরা এবং ইয়েশুদ হামা'আলার[২] মতো গোড়ার দিকে প্রতিষ্ঠিত হওয়া ইহুদি উপনিবেশগুলোর শহরের কর্ণধারদের কাছে তিনি তার এই কবিতা প্রচার করতে থাকেন।

ধারণা করা হয় যে, ইমবারের হাতিকভাহ্‌ কবিতার নবম-স্তাবক "তিকভাতেনু (যার অর্থ - 'আমাদের আশা')" অংশের লাইনগুলোই আধুনিক ইসরায়েলের মধ্যবর্তী শহর পেটাহ টিকভাহ্‌ প্রতিষ্ঠায় প্রেরণা জুগিয়েছিল। পরবর্তীতে ১৮৮৬[৩] সালে কবি ইমবারের প্রথম বই "বারকাই (যার অর্থ - 'প্রভাতের জ্যোতির্ময় নক্ষত্র')" বইটিতে কবিতাটি প্রথম প্রকাশিত হওয়ার পর রাশিয়ার হোভেভেয় জায়ন নামক ইহুদীয় সংগঠন তাদের দলের দলীয় সঙ্গীত হিসেবে হাতিকভাহ্‌-কে নির্ধারণ করে এবং পরে ১৮৯৭ সালে সুইজারল্যান্ডে অনুষ্ঠিত হওয়া প্রথম জায়নবাদী কংগ্রেস নেতৃবৃন্দও হাতিকভাহ্‌কে তাদের দলীয় সঙ্গীতরূপে স্বীকৃতি দেয়।

ইসরায়েল রাষ্ট্র প্রতিষ্ঠার পূর্বে সম্পাদনা

১৯১৯ সালে আরবে জায়নবাদী বিরোধী আন্দোলন শুরু হলে পরিস্থিতি সামাল দিতে তৎকালীন ব্রিটিশ মেন্ডেটরি প্রশাসন জনসম্মুখে প্রচার নিষিদ্ধ করে।[৪]

জোন্ডেরকোমান্ডোসের (কনসেন্ট্রেশন ক্যাম্পের কয়েদী-ইহুদীদের একটি ইউনিট, যাদের বলপূর্বক গ্যাস চ্যাম্বারে মৃত শবদেহগুলো পোড়ানোর কাজ করানো হতো) একজন প্রাক্তন কয়েদী-কর্মচারী উল্লেখ করেন যে, চেক-ইহুদীরা মৃত্যুর পূর্বে অশউইটজের গ্যাস চ্যাম্বারে ঢুকার আগে সমস্বরে হাতিকভাহ্‌ গানটি গাইতো এবং ওয়াফেন এস-এস শাখার নাৎসী সৈন্যরা এই গান শুনে ক্রুদ্ধ হয়ে তাদের পেটাতে শুরু করতো।[৫]

জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে স্বীকৃতি সম্পাদনা

১৯৪৮ সালে ইসরায়েল রাষ্ট্র প্রতিষ্ঠিত হওয়ার পর, "হাতিকভাহ্‌" অনানুষ্ঠানিকভাবে জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে স্বীকৃত হয়েছিলো। আনুষ্ঠানিকভাবে এটি ২০০৪ সালের নভেম্বর মাসে স্বীকৃতি পায়, যখন নেসেট (ইসরায়েলের পার্লামেন্ট) গানটির সংক্ষিপ্ত এবং গানটির সম্পাদনা ও সংস্করণ সহকারে অনুমোদন প্রদান করে।

আনুষ্ঠানিক জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে গানটির শুধু প্রথম-স্তাবকই গাওয়া হয়।

গীতিকাব্য সম্পাদনা

নিচের পংক্তিগুলো হচ্ছে কবি নাফতালি হার্জ ইমবারের হাতিকভাহ্‌ কবিতাটির পুর্ণাঙ্গ রুপ, যেখানে ইসরায়েলের জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে শুধু প্রথম স্তাবকের কথাগুলোই গাওয়া হয়।

হিব্রু অক্ষরীকরণ বঙ্গানুবাদ
–I–
כל עוד בלבב פנימה কোল-‘ওদ বালেভাভ পেনিমাহ্‌ যতদিন হৃদয়ের অভ্যন্তরে,
נפש יהודי הומיה, "নেফেশ ইয়েহুদী হোমিয়াহ্‌," একটি ইহুদি-সত্ত্বা অধীর হয়ে প্রার্থনা করবে,
ולפאתי מזרח קדימה, "উলফা'আতে মিজরাখ কাদিমাহ্‌," ততদিন পর্যন্ত পূর্বের (মধ্যপ্রাচ্যকে বুঝানো হয়েছে) শেষ প্রান্তে ফিরে যেতে
עין לציון צופיה; আয়িন লেৎজিয়ন জোফিয়া; জায়নের (জেরুজালেমের প্রতিশব্দ) দিকে আমাদের দৃষ্টি পড়ে রইবে;
 
חזרה   নিবৃত্ত অংশ
עוד לא אבדה תקותנו, ‘ওদ লো আভদাহ্‌ তিকভাতেনু, আমাদের আশা এখনও হারিয়ে যায় নি,
התקוה הנושנה, "হাতিকভাহ্‌ হানোশানাহ" সেই দ্বি-সহস্র বছরের পুরোনো আশা,
לשוב לארץ אבותינו, লাশুভ লে'এরেতজ্‌ আভোতেনু আমাদের পিতৃভূমি ফিরে পাওয়ার,
לעיר בה דוד חנה. লা'ইর বাহ ড্যাভিড কা'হানাহ. সেই শায়িত দাউদের শহরে ফিরে যাওয়ার প্রত্যাশা।
 
–II–
כל עוד דמעות מעינינו কোল ‘ওদ দেমা‘ওত মে‘এনেনু যতদিন আমাদের আঁখি থাকবে অশ্রুসিক্ত
יזלו כגשם נדבות, ইয়িযেলু কেগেশেম নেদাভোত, বারিধারার মতো ঝড়ে পরবে চোখের জল,
ורבבות מבני עמנו "উরেভাভোত মিবনে 'আমেনু" ততদিন স্বদেশবাসীর ভিড়
עוד הולכים על קברי אבות; ‘ওদ হোলশিম 'আল কিভ্রে আভোত; আমাদের পিতৃপুরুষদের কবরকে করবে শ্রদ্ধায় অশ্রুসজল;
 
חזרה   নিবৃত্ত অংশ
 
–III–
כל עוד חומת מחמדינו কোল-‘ওদ কোমাত মাখ্‌(আ)মাদেনু যতদিন পর্যন্ত আমাদের অমূল্য দেওয়াল
לעינינו מופעת, লে‘এনেনু মোফা‘আত, থাকবে আমাদের দৃষ্টির সম্মুখে,
ועל חרבן מקדשנו ভে‘আল কুরবান মিকদাশেনু (ততদিন অব্দি) আমাদের উপসনালয় ভেঙে যাওয়ার ঘটনা
עין אחת עוד דומעת; ‘আয়িন আখাত ‘ওদ দোমা‘আত; আমাদের আঁখি থেকে যাবে না মুছে;
 
חזרה   নিবৃত্ত অংশ
 
–IV–
כל עוד מי הירדן בגאון কোল ‘ওদ মে হায়ারদেন বেগা’ওন যতদিন পর্যন্ত জর্দানের জল
מלא גדותיו יזלו, "মেলো’ গেদোতাভ ইয়িজোলু," পূর্ণতায় রাখবে তার কিনারা
ולים כנרת בשאון উলেয়াম কিনেরেত বেশা’অন ততদিন অব্দি গ্যালীলীর সাগর
בקול המולה יפֹלו; বেকোল হামিলাহ্‌ ইয়িপোলু; আটকে রাখবে তার ঢেউয়ের সাড়া;
 
חזרה   নিবৃত্ত অংশ
 
–V–
כל עוד שם עלי דרכים কোল ‘ওদ শাম ‘আলে দ্রাকায়িম যতদিন পর্যন্ত অনুর্বর রাজপথ
שער יכת שאיה, শা'আর ইয়ুক্কাত শে’ইয়াহ, হতমান শহর তার কপাটে দাগ রেখে যাবে,
ובין חרבות ירושלים উভেন শারভোত ইয়েরুশালায়েম এবং জেরুজালেমের ধ্বংসের মাঝে
עוד בת ציון בוכיה; ‘ওদ বাত জিয়োন বোকিয়াহ; জায়ন-তনয়া ক্রন্দনরত রইবে;
 
חזרה   নিবৃত্ত অংশ
 
–VI–
כל עוד דמעות טהורות কোল ‘ওদ দেমা‘ওত তেহোরোত যতদিন পর্যন্ত পবিত্র অশ্রু
מעין בת עמי נוזלות, মে‘আয়িন বাত ‘আমি নোজলোত, আমার জাতির তনয়াদের চোখ বেয়ে নেমে আসবে,
ולבכות לציון בראש אשמורות ভেলিভকোত লেৎজিয়োন বেরোশ ’আশমোরোত ততদিন পর্যন্ত জিয়োনের জন্য রাতভর শোকে
עוד תקום בחצי הלילות; ‘ওদ তাকুম বাকাতজি হালেলোত; মাঝরাত পর্যন্ত জেগে বসে থাকবে;
 
חזרה   নিবৃত্ত অংশ
 
–VII–
כל עוד נטפי דם בעורקינו কোল ‘ওদ নিতফে দাম বে‘ওরকেনু যতদিন পর্যন্ত রক্তবিন্দু আমাদের শিরায়
רצוא ושוב יזלו রাতজো’ ভাশোভ ইয়িজোলু, থাকবে প্রবাহিত,
ועלי קברות אבותינו ভা‘আলে কিভ্রোত আভোতেনু ততদিন পর্যন্ত আমাদের পিতৃপুরুষদের কবরের উপর
עוד אגלי טל יפלו; ‘ওদ এগলে তাল ইয়িপোলু; নেমে আসবে শিশিরধারা অবারিত;
 
חזרה   নিবৃত্ত অংশ
 
–VIII–
כל עוד רגש אהבת הלאום কোল ‘ওদ রেগেশ আহাভাত হালে’ওম যতদিন পর্যন্ত জাতির প্রতি ভালবাসা
בלב היהודי פועם, বেলেভ হায়েহুদি পো‘এম, ইহুদীদের হৃদয়ে স্পন্দিত হবে,
עוד נוכל קוות גם היום ‘ওদ নুকাল কাভোত গাম হায়োম ততদিন অব্দি আমরা আশা রাখবো
כי עוד ירחמנו אל זועם; কি ‘ওদ ইয়েরাখমেনু ’এল জো‘এম; ঈশ্বর যেন আমাদের জাতির দিকে ফিরে তাকাবে;
 
חזרה   নিবৃত্ত অংশ
 
–IX–
שמעו אחי בארצות נודִי শিম‘উ আকায় বে’আর্তজোত নুদি শোন, হে আমার ভাইয়েরা, এই নির্বাসনের মাটিতে
את קול אחד חוזינו, এত কোল আখাদ খোজেনু, আমাদের স্বপ্নদর্শীর ধ্বনি,
כי רק עם אחרון היהודִי কি রাক ‘ইম আখারোন হায়েহুদি যেদিন কোন শেষ ইহুদিও এই পৃথিবীতে থাকবে না —
גם אחרית תקותנו! গাম আখারিত তিকভাতেনু! সেদিনই হবে আমাদের স্বপ্নের ইতি!
 
חזרה   নিবৃত্ত অংশ
–X– (unofficial)
לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב לְאַרְצֶךָ, লেখ ʻআমি, লেশালোম শুভ লে’আর্তজেখা যাও, আমার ভাইয়েরা, ফিরে যাও শান্তির সেই ভূমিতে
הַצֱּרִי בְגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ, হার্তজেরী ভেগিলʻআদ, বিইয়েরুশালায়িম রোফেখা ঔষুধ যেখানে গিলাদে, নিরাময়কারী আছেন জেরুজালেমেতেই,
רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ, রোফেখা YY (adonai), খোখমাত লেভাভো ঈশ্বরই তোমার নিরাময়কারী, জ্ঞানই তাঁর হৃদয়,
לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא ... লেখ ʻআমি লেশালোম, উর(এ)ফুʼআহ ক্রোভাহ লাভোʼ...` যাও আমার ভাইয়েরা, এই নিরাময়ে নেই সংশয়...

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

  1. Weiss, Jakob (২০১১), The Lemberg Mosaic, New York: Alderbrook, পৃষ্ঠা 59 .
  2. Tobianah, Vicky (মে ১২, ২০১২)। "Pianist explores Hatikva's origins"cjnews.com। Canadian Jewish News। সংগ্রহের তারিখ মে ১৬, ২০১৭ 
  3. Naphtali Herz Imber (1904) Barkoi or The Blood Avenger, A.H. Rosenberg, New York (Hebrew and English)
  4. Morris, B (১৯৯৯), Righteous victims: a history of the Zionist-Arab conflict, 1881–1999, Knopf .
  5. Gilbert, Shirli, Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps, পৃষ্ঠা 154 .