সিংহের চামড়ায় গর্দভ

প্রাচীন নীতিমূলক গল্পকথা

সিংহের চামড়ায় গর্দভ হল ঈশপের কল্পকাহিনীগুলির মধ্যে একটি, যার দুটি স্বতন্ত্র সংস্করণ রয়েছে। এছাড়াও বেশ কয়েকটি প্রাচ্যের রূপ রয়েছে এবং গল্পের ব্যাখ্যা সেই অনুযায়ী পরিবর্তিত হয়।

 
আর্থার র‌্যাকহ্যাম চিত্রণ, ১৯১২

এই গল্পের দুটি গ্রীক সংস্করণের মধ্যে, পেরি সূচীতে (পেরি সূচী হল "ঈশপের কল্পকাহিনী"র একটি বহুল ব্যবহৃত সূচী) ১৮৮ নম্বরে যেটি তালিকাভুক্ত আছে, সেখানে একটি গাধা একটি সিংহের চামড়া পরিধান করে এবং সমস্ত মূর্খ প্রাণীদের ভয় দেখিয়ে মজা করে। অবশেষে একটি শেয়ালের কাছে এসে সে তাকেও ভয় দেখানোর চেষ্টা করে। কিন্তু শিয়াল তার কণ্ঠস্বর শুনতে পেয়েই চিৎকার করে বলে, "আমি হয়তো ভয় পেয়ে যেতাম, যদি না আমি তোমার গাধার ডাক শুনতে পেতাম।" গল্পের নীতিবাক্য বোঝাতে প্রায়শই বলা হয়, পরিধানের সাহায্যে একজন বোকা ছদ্মবেশ গ্রহণ করতে পারে, কিন্তু তার উক্তি তাকে প্রকাশ করে দেবে।[] এই সংস্করণটিই বাব্রিউস- এর সংগ্রহে উপকথা ৫৬ হিসাবে দেখা গেছে।[]

গ্রীক দ্বিতীয় সংস্করণটি পেরি সূচীতে ৩৫৮ নম্বরে তালিকাভুক্ত আছে। এই কাহিনিতে গাধাটি ক্ষেতে নির্বিঘ্নে চারণ করতে সক্ষম হওয়ার জন্য সিংহ চর্ম পরিধান করে, কিন্তু তার কান দেখে তাকে চিনে ফেলা হয় এবং শাস্তি দেওয়া হয়।[] গ্রীক সংস্করণ ছাড়াও, অ্যাভিয়ানাসের একটি ল্যাটিন সংস্করণ রয়েছে, যেটি পঞ্চম শতাব্দীর শেষের দিকের। এই সংস্করণটি উপযোগী করে নিয়েছিলেন উইলিয়াম ক্যাক্সটন। এখানে তাৎপর্য হিসাবে অনুমানের বিরুদ্ধে সতর্কতা নিতে বলা হয়েছিল। এই উপকথার সাহিত্যিক উল্লেখগুলি ধ্রুপদী কাল থেকে[] এবং রেনেসাঁর সময় থেকে ঘন ঘন হয়েছে, যেমন উইলিয়াম শেক্সপিয়ারের কিং জন[] লা ফন্টেইনের উপকথা ৫.২১ (১৬৬৮) এই সংস্করণকেই অনুসরণ করেছে। লা ফন্টেইন নীতিবাক্য দিয়েছেন চেহারার প্রতি আস্থা না রাখতে, কারণ পোশাক মানুষকে তৈরি করে না।[]

লোক মোটিফ এবং প্রবাদের ব্যবহার

সম্পাদনা

ভারতে, বৌদ্ধ ধর্মগ্রন্থগুলিতে সিহচাম্মা জাতক হিসাবে একই পরিস্থিতি দেখা যায়। এখানে গর্দভের প্রভু তাকে সিংহের চামড়া পরিধান করায় এবং তাক নিয়ে ঘোরার সময় শস্যক্ষেত্রে খাওয়ানোর জন্য পরিধানটি আলগা করে দেয়। গ্রামের প্রহরীরা সাধারণত কিছু করতে ভয় পায়, কিন্তু শেষ পর্যন্ত তাদের একজন গ্রামবাসীদের ডেকে আনে। যখন তারা গাধাটিকে তাড়া করে, তখন এটি তার আসল কণ্ঠস্বর প্রকাশ করে ফেলে এবং ধরা পড়ে যায়। তারপরে তাকে পিটিয়ে হত্যা করা হয়। এই সম্পর্কিত একটি গল্প, সিহাকোত্তুখা জাতক-এ, কণ্ঠস্বরের মাধ্যমে ধরা পড়ে যাওয়ার কথা বলা হয়েছে। এই গল্পে, একটি সিংহ একটি শেয়ালের সন্তানের পুরুষ অভিভাবক হয়। শিশুটি তার পিতার মতো, কিন্তু সে ডাকে শেয়ালের মতোই। তাই তাকে নীরব থাকার পরামর্শ দেওয়া হয়।[] এই বিষয়বস্তুর একটি সাধারণ ইউরোপীয় রূপ লাডিনো সেফার্ডিক প্রবাদে দেখা যায়, আসনো ক্যালাডো, পর সেবিও কন্টাডো : "একটি নীরব গর্দভকে জ্ঞানী বলে মনে করা হয়।"[] একটি ইংরেজি সমতুল্য হল "একজন মূর্খকে তার মুখ না খোলা পর্যন্ত চেনা যায় না।"

গল্প এবং এর রূপগুলি বিভিন্ন ভাষায় মূর্খতার সাথে যুক্ত করা হয়েছে। ল্যাটিন ভাষায় এটি লিওনিস এক্সুভিয়া সুপার অ্যাসিনাম[][১০] ম্যান্ডারিন চীনা:"羊質虎皮" (উচ্চারণ: ইয়াং (২) ঝি (৪) হু (৩) পাই (২)), "বাঘের চামড়ায় একটি ছাগল।" চীনা গল্পে, একটি ছাগল সিংহের ছদ্মবেশ ধারণ করে, কিন্তু যথারীতি ঘাস খেতে থাকে। যখন এটি একটি নেকড়েকে দেখতে পায়, তখন তার আসল প্রবৃত্তি বেরিয়ে আসে এবং ভয় পেয়ে ছাগলটি পালিয়ে যায়।[১১]

পরবর্তী উল্লেখ

সম্পাদনা
 
টমাস নাস্টের কার্টুন "থার্ড টার্ম প্যানিক"

আমেরিকান রাজনৈতিক ব্যঙ্গচিত্রী টমাস নাস্ট ঈশপের যে কল্পকাহিনীগুলিকে ব্যঙ্গচিত্র আঁকার জন্য ব্যবহার করেছেন, তাদের মধ্যে একটি ছিল "সিংহের চামড়ায় গর্দভ"। ১৮৭৪ সালে গুজব ছড়িয়ে পড়ে যে রিপাবলিকান প্রেসিডেন্ট ইউলিসিস এস. গ্রান্ট ১৮৭৬ সালে অভূতপূর্ব তৃতীয়বারের মেয়াদে নির্বাচনে দাঁড়ানোর ইচ্ছা পোষণ করেছেন। একই সময়ে, একটি মিথ্যা রিপোর্ট ছিল যে সেন্ট্রাল পার্ক চিড়িয়াখানা থেকে প্রাণীরা পালিয়ে গেছে এবং নিউ ইয়র্কের রাস্তায় ঘুরে বেড়াচ্ছে। হার্পারস উইকলির ৭ই নভেম্বর সংস্করণের জন্য একটি ব্যঙ্গচিত্রে এই দুটি ঘটনাকে একত্রিত করেছেন নাস্ট। "থার্ড টার্ম প্যানিক" শিরোনাম দিয়ে চিত্রিত করা হয়েছিল সিংহের চামড়ায় মোড়া একটি গাধাকে, যার গায়ে "সিজারিজম" লেবেল দেওয়া। বিভিন্ন স্বার্থের জন্য দাঁড়িয়ে থাকা অন্যান্য প্রাণীদের সে তাড়িয়ে দিচ্ছে।[১২]

বিংশ শতাব্দীতে সিএস লুইস দ্য ক্রনিকলস অফ নার্নিয়া-র চূড়ান্ত খণ্ড দ্য লাস্ট ব্যাটেল-এ উপকথাটি ব্যবহার করেন। পাজল নামক একটি গাধাকে সিংহের চামড়া পরানোর জন্য প্রতারিত করা হয় এবং তারপরে সরলমনাদের নিপুনভাবে বিশ্বাস করানো হয় যে আসলান সিংহ নার্নিয়ায় ফিরে এসেছে। তারপরে সে ছদ্ম-সরকারের এমন একজন ব্যক্তিত্ব হয়ে ওঠে যে নার্নিয়াবাসীদের স্বার্থের বিপরীতে কাজ করে। ক্যাথরিন লিণ্ডস্কুগ এই পর্বের উৎস হিসেবে অ্যাভিয়ানাস সংস্করণকে চিহ্নিত করেছেন।[১৩]

তথ্যসূত্র

সম্পাদনা
  1. Aesopica
  2. The Fables of Babrius, translated by Rev. John Davies, London 1860, P.178
  3. Aesopica
  4. Francisco Rodríguez Adrados, History of the Graeco-Latin Fable, Brill 2003 pp.259-62
  5. Janet Clare, Shakespeare’s Stage Traffic, Cambridge 2014, p.33
  6. "An English version is at Gutenberg"। Gutenberg.org। ২০০৮-০৫-০৬। সংগ্রহের তারিখ ২০১২-০৮-২২ 
  7. Tales 188-9, The Jataka, tr. by W.H.D. Rouse, Cambridge 1895, Vol. II pp.75-6; an online version
  8. Concise dictionary of European proverbs, London 1998, proverb 146; available online
  9. 407 in Laura Gibbs' Latin via Proverbs (2006)
  10. Gibbs, Laura। "Latin Via Proverbs Errata"Latin Via Proverbs। সংগ্রহের তারিখ ২ মে ২০১৬ 
  11. Xianxia.com
  12. "View online"। ২০১২-০৮-১৯ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২০১২-০৮-২২ 
  13. Kathryn Ann Lindskoog, Journey into Narnia (1998), p. 184.

বহিঃসংযোগ

সম্পাদনা

ফ্লিকারের বই থেকে ১৫-২০ শতকের চিত্র

টেমপ্লেট:Aesopটেমপ্লেট:Panchatantra