সাহায্য আলোচনা:আধ্বব/নরওয়েজীয়

This page looks like it focuses on more phonetic transliteration of Norwegian into Bengali, including all the যফলা and whatnot. Those extra marks should be in italics, and only a Bengali-friendly version should be in non-italicized form. I don't know much about Norwegian but I can try and help. --সামীরুদ্দৌলা ০৭:০৫, ২৩ মার্চ ২০০৭ (UTC)

I think we have to maintain য-ফলা in some cases. Even in the non-italicized form. May be a little revision is necessary in our original principle. --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৭:১০, ২৩ মার্চ ২০০৭ (UTC)
Other than in places where য-ফলা is used to represent a special vowel in normal everyday Bengali (basically, when representing [æ]), I don't think we should make use of that symbol. Overuse of য-ফলা would only be confusing for any Bengali reader, just as the overuse of umlauts or accent marks in English is confusing to the average English reader. I definitely agree these symbols should be included in italics, to approximate the native pronunciation, but I don't think titles and names should appear this way out of italics, even if it means that the vowel will totally be pronounced wrong and whole contrasts between important vowels will be lost. This happens all the time - consider the fact that when Bengali is transliterated into English, we can't tell the difference between ত and ট. Adding a dot under the "t" in a borrowing with ট would be cute, but totally lost on the vast majority of English speakers. It would only add confusion to the speaker and a sense of foreign-ness to the word, if anything. That's why we haven't put those dots and other symbols in the boldfaced versions of en-wiki articles on Bengali topics, even when the distinction matters. The symbols are added, of course, in italics, for those who would understand or care to find out about the native pronunciation. I feel the same should carry over into bn-wiki. --সামীরুদ্দৌলা ০৫:৫৪, ২৪ মার্চ ২০০৭ (UTC)

Also, is there any নিয়ম to the distribution of ত and ট in Norwegian, as there is in Swedish? --সামীরুদ্দৌলা ০৭:০৭, ২৩ মার্চ ২০০৭ (UTC)

Wouldn't it be better to represent [ɑ] as 'অ'? since it's a back vowel? It's the same "a" used in English ball, and we transliterate it in Bangla as অ as in বল। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৭:১৭, ২৩ মার্চ ২০০৭ (UTC)

True, that's what we do for American English [ɑ] ("fox") and British English [ɒ] ("fox") and [ɔ] ("fought")... but Bengali 'অ' is pronounced [ɔ] when speaking Bengali, and Norwegian has [ɔ] (å), so I would think we should use 'অ' for the closest Norwegian counterpart to Bengali 'অ' [ɔ], i.e. å [ɔ]. The problem is that Norwegian has both [ɔ] AND [ɑ], instead of just one or the other as in different dialects of English (although some dialects, including Conservative American English, do have both - which are simply both transliterated with 'অ' [ɔ] in Bengali). But luckily Norwegian does not have central [a] (আ), so we can use the 'আ' symbol to mean a slightly backer version of [a], namely [ɑ]. This is like how Bengalis say "father" with আ [a] even when Americans pronounce it with [ɑ]. --সামীরুদ্দৌলা ০৫:৪৩, ২৪ মার্চ ২০০৭ (UTC)
Why not use অ for both [ɔ] and [ɑ]? I think Bangla অ is much closer to either than আ (Examples here and here। And Norwegian å sounds more like [o] than [ɔ] (Examples here and here --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৩:১৫, ২৪ মার্চ ২০০৭ (UTC)
Hm, good point... this is the difficultly with Nordic languages - they push all the vowels higher until their low vowels sound mid and their mid vowels sound high...! --সামীরুদ্দৌলা ০৫:১৬, ২৬ মার্চ ২০০৭ (UTC)
"আধ্বব/নরওয়েজীয়" পাতায় ফেরত যান।