ইল কান্তো দেলি ইতালিয়ানী: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
+
গানের কথা
২৪ নং লাইন:
'''ইল কান্তো দেলি ইতালিয়ানী''' ([[ইতালীয় ভাষা|ইতালীয়]]: Il Canto degli Italiani; ইতালিয়ানদের গান) [[ইতালি|ইতালির]] [[জাতীয় সঙ্গীত]]। এটি '''ফ্রাতেল্লি দিটালিইয়া''' অথবা '''লিন্নো দি মামেলি''' হিসাবেও পরিচিত। এইটি [[অক্টোবর ১২|১২ই অক্টোবর]] [[১৯৪৬]] সালে সাময়িকভাবে গ্রহণ করা হয়েছিল, পরে [[নভেম্বর ১৭|১৭ই নভেম্বর]] [[২০০৫]] সালে একে স্থায়িভাবে গ্রহণ করা হয়। গানের কথা লিখেছেন বিশ বছর বয়সী ছাত্র এবং দেশ প্রেমিক [[গোফফ্রেডো মামেলি]], ১৮৪৭ সালের বসন্তে, [[জেনোয়া|জেনোয়াতে]]। সেই সময় ইতালিকে একত্রীকরণ এবং স্বাধীনতার জন্য সংগ্রাম চলোছিল যা [[ইতালির স্বাধীনতার যুদ্ধ|অস্ট্রিয়ার বিরুদ্ধে যুদ্ধের]] পূর্বাভাস দেয়।
 
 
== গানের কথা ==
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
!গানের কথা ইতালিয় ভাষায় !! ইংরেজি অনুবাদ !! বাংলা অনুবাদ
|-
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue" |প্রথম স্তবক
|-
|
Fratelli d'Italia,<br/>
l'Italia s'è desta,<br/>
dell'elmo di Scipio<br/>
s'è cinta la testa.<br/>
Dov'è la Vittoria?<br/>
Le porga la chioma,<br/>
ché schiava di Roma<br/>
Iddio la creò.
|
Brothers of Italy,<br/>
Italy has awoken,<br/>
with [[Scipio Africanus|Scipio]]'s helmet<br/>
binding her head.<br/>
Where is [[Victoria (mythology)|Victory]]?<br/>
Let her bow down,<ref>''Le porga la chioma'' literally translates as "Let her offer her locks to [Italy]", a possible reference to the ancient custom of [[slavery|slaves]] cutting their hair short as a sign of servitude. (See [http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/secondary/SMIGRA*/Coma.html#wigs])</ref><br/>
For God has made her<br/>
[[Roman Empire|Rome]]'s slave.
|
ইতালির ভাইয়েরা,<br/>
ইতালি জেগে উঠেছে,<br/>
.<br/>
সে তার মাথা বেধেছে,<br/>
বিজয়ী কোথায়?<br/>
.<br/>
.<br/>
.
|-
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue" |গায়কদল
|-
|
Stringiamci a coorte,<br/>
siam pronti alla morte.<br/>
Siam pronti alla morte,<br/>
l'Italia chiamò.<br/>
Stringiamci a coorte,<br/>
siam pronti alla morte.<br/>
Siam pronti alla morte,<br/>
l'Italia chiamò!
|
Let us join in a [[cohort (military unit)|cohort]],<br/>
We are ready to die.<ref>''Siam pronti alla morte'' may be understood both as an [[indicative mood|indicative]] ("We are ready to die") and as an [[imperative mood|imperative]] ("Let us be ready to die").</ref><br/>
We are ready to die,<br/>
Italy has called.<br/>
Let us join in a cohort,<br/>
We are ready to die.<br/>
We are ready to die,<br/>
Italy has called!
|
চল আমরা দলে যোগই,<br/>
আমারা মৃত্যুর জন্য প্রস্তুত।<br/>
আমারা মৃত্যুর জন্য প্রস্তুত।<br/>
ইতালি ডাক দিয়েছে।<br/>
চল আমরা দলে যোগই,<br/>
আমারা মৃত্যুর জন্য প্রস্তুত।<br/>
আমারা মৃত্যুর জন্য প্রস্তুত।<br/>
ইতালি ডাক দিয়েছে।
|-
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue" |দ্বিতীয় স্তবক
|-
|
Noi fummo da secoli<ref>A different [[Grammatical_tense|tense]] may be found: ''Noi siamo da secoli'', "We have been for centuries".</ref><br/>
calpesti, derisi,<br/>
perché non siam popolo,<br/>
perché siam divisi.<br/>
Raccolgaci un'unica<br/>
bandiera, una speme:<br/>
di fonderci insieme<br/>
già l'ora suonò.
|
We were for centuries<br/>
Downtrodden and derided,<br/>
because we are not one people,<br/>
because we are divided.<br/>
Let one [[Flag of Italy|flag]], one hope<br/>
gather us all.<br/>
The hour has struck<br/>
for us to join together.
|
আমরা শতাব্দীর জন্য ছিলাম<br/>
.<br/>
কারণ আমরা এক জনগণ নই,<br/>
কারণ আমরা ভিন্ন,<br/>
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.
|-
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue" |গায়কদল
|-
|
Uniamoci, amiamoci,<br/>
l'unione e l'amore<br/>
rivelano ai popoli<br/>
le vie del Signore.<br/>
Giuriamo far libero<br/>
il suolo natio:<br/>
uniti, per Dio,<br/>
chi vincer ci può?
|
Let us unite and love one another,<br/>
Union and love<br/>
Show the people<br/>
The way of the Lord.<br/>
Let us swear to free<br/>
Our native soil;<br/>
United under God,<br/>
Who can defeat us?
|
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.
|-
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue" |গায়কদল
|-
|
Dall'Alpi a Sicilia<br/>
Dovunque è Legnano,<br/>
Ogn'uom di Ferruccio<br/>
Ha il core, ha la mano,<br/>
I bimbi d'Italia<br/>
Si chiaman Balilla,<br/>
Il suon d'ogni squilla<br/>
I Vespri suonò.
|
From the [[Alps]] to [[Sicily]],<br/>
[[Battle of Legnano|Legnano]] is everywhere;<br/>
Every man has the heart<br/>
and hand of [[Francesco Ferruccio|Ferruccio]]<br/>
The children of Italy<br/>
Are all called [[Balilla]];<br/>
Every trumpet blast<br/>
sounds the [[Sicilian Vespers|Vespers]].
|
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.
|-
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue" |গায়কদল
|-
|
Son giunchi che piegano<br/>
Le spade vendute:<br/>
Già l'Aquila d'Austria<br/>
Le penne ha perdute.<br/>
Il sangue d'Italia,<br/>
Il sangue Polacco,<br/>
Bevé, col cosacco,<br/>
Ma il cor le bruciò.
|
Mercenary swords,<br/>
they're feeble reeds.<br/>
The [[Austrian Empire|Austrian eagle]]<br/>
Has already lost its plumes.<br/>
The blood of Italy<br/>
and the [[Partitions of Poland#"Fourth Partition"|Polish]] blood<br/>
It drank, along with the [[Russian Empire|Cossack]],<br/>
But it burned its heart.
|
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.<br/>
.
|-
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue" |গায়কদল
|-
.
|}
 
==তথ্যসূত্র==
{{reflist|2}}
 
==অডিও==