কচ্ছপ এবং পাখি সম্ভাব্য লোকজ উৎসের একটি কল্পকাহিনী, যার প্রাথমিক সংস্করণ ভারত এবং গ্রীস উভয় অঞ্চলেই পাওয়া গেছে। এছাড়াও এই গল্পের একটি আফ্রিকীয় বৈকল্পিক আছে। এগুলি যে নৈতিক পাঠ শেখায় তা আলাদা আলাদা, সেগুলি যে প্রসঙ্গে বলা হয়েছে তার উপর নির্ভর করে।

গুস্তাভ মোরেউ রচিত লা টর্টু এট লেস ডিউক্স ক্যানার্ডের জলের রঙ, ১৮৭৯

প্রারম্ভিক ভারতীয় সংস্করণ সম্পাদনা

 
নালন্দা মন্দির ২, ৭ম শতাব্দী

বৌদ্ধ ধর্মগ্রন্থের একটি গল্পে বাক্যবাগীশ এক কচ্ছপকে কচ্ছপ জাতক হিসাবে পাওয়া যায়।[১] এই সংস্করণটি একটি গল্পপ্রিয় রাজার বিবরণ দ্বারা তৈরি করা হয়েছে, যিনি নিজের বাড়ির আঙ্গিনায় একটি কচ্ছপ দেখতে পান যেটি আকাশ থেকে পড়েছে এবং দু ভাগ হয়ে গেছে। তাঁর উপদেষ্টা ব্যাখ্যা করেছেন যে খুব বেশি কথা বলার ফলে এটি হয়েছে। একটি কচ্ছপের সাথে দুটি রাজহাঁসের বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক হয়েছিল, যারা কচ্ছপকে হিমালয়ে তাদের বাড়িতে নিয়ে যাওয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল। তারা তাদের ঠোঁটে একটি লাঠি দুপাশে ধরে থাকবে এবং কচ্ছপটি সেই লাঠি মুখের মধ্যে আঁকড়ে ধরবে, তবে তাকে অবশ্যই সতর্ক থাকতে হবে যাতে কথা না বলে। যাত্রার সময় নিচে থেকে শিশুরা এটি নিয়ে মজা করতে থাকে। কচ্ছপ তাদের উত্তর দেবার জন্য মুখ খুলতেই নিচে পড়ে যায়। জাতক কাহিনীগুলি ভাস্কর্যের বিষয় হিসেবে জনপ্রিয় ছিল এবং এই গল্পটি ভারত ও জাভাতে বিভিন্ন ধর্মীয় ভবনে একটি মৌলিক ভাস্কর্য হিসাবে পাওয়া যায়। একে প্রায়শই একটি আখ্যান শিল্প হিসাবে চিত্রিত করা হয়। পর্বগুলিতে যে মূল ঘটনা পাওয়া যায় তাদের মধ্যে আছে পাখিরা কচ্ছপকে বহন করে নিয়ে যাচ্ছে, এর পরে পৃথিবীর মাটিতে কচ্ছপের পতন এবং তার মৃত্যু। [২] উদাহরণস্বরূপ, জাভাতে নবম শতাব্দীর মেণ্ডুত মন্দিরে, পাখি ও কচ্ছপ ওপরের ডানদিকে প্রদর্শিত হয় এবং মাটিতে শিকারীরা ধনুক দিয়ে তাকে লক্ষ্য করে। তার ঠিক নিচে, সেই তিনজন পতিত দেহকে খাবারের জন্য প্রস্তুত করছে।[৩]

গল্পের অন্যান্য সংস্করণগুলি মেণ্ডুত উদাহরণের মতো বৌদ্ধ প্রসঙ্গেও বর্ণিত হয়েছে। পঞ্চতন্ত্রের গল্পের ভারতীয় সাহিত্যিক বর্ণনায়, কচ্ছপ এবং তার বন্ধুরা একটি হ্রদে বাস করে যেটি শুকিয়ে যেতে শুরু করেছে। তাদের বন্ধুর ভবিষ্যত যন্ত্রণার কথা ভেবে করুণা ক'রে, হংসরা পরামর্শ দেয় যে তারা তাকে নিয়ে উড়ে যাবে, পদ্ধতির বর্ণনা ইতিমধ্যে করা হয়েছে। তারা যে শহরের ওপর দিয়ে যাচ্ছে সেখানকার লোকজনের মন্তব্য শুনে কচ্ছপ মুখ খুলে তাদের নিজেদের কাজে মন দিতে বলতে যায়। এর পরিণতিতে সে পড়ে যায় এবং তাকে কেটে খাওয়া হয়।[৪] গল্পটি শেষ পর্যন্ত বিদপাইয়ের গল্পে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছিল এবং ফারসি, সিরিয়াক, আরবি, গ্রীক, হিব্রু এবং ল্যাটিন ভাষায় অনুবাদের মাধ্যমে পশ্চিম দিকের দেশগুলিতে ভ্রমণ করেছিল। এগুলির মধ্যে শেষেরটি মধ্যযুগের শেষের দিকে অন্যান্য ইউরোপীয় ভাষায় অনূদিত হতে শুরু করে। হিতোপদেশে এখনও এর একটি পরবর্তী পুনরুত্থান দেখা যায়, যেখানে জেলেদের মাছ ধরতে আসার কারণে কচ্ছপের অভিবাসন ঘটে। নিচের গো-পালকরা মন্তব্য করে যে উড়ন্ত কাছিম একটি ভাল খাবার হবে। কচ্ছপ এর প্রতিক্রিয়ায় উত্তর দিতে গিয়ে পড়ে যায়।[৫]

বিদপাইয়ের উপকথার একটি ইতালীয় সংস্করণ হলো প্রাথমিকভাবে থমাস নর্থের দ্য মোরাল ফিলোসফি অফ ডনি (১৫৭০) শিরোনামে ইংরেজিতে অনুবাদ।[৬] কচ্ছপ এবং পাখির গল্প একটি বিভাগে প্রদর্শিত হয় যেখানে এই অনুভূতি বর্ণিত হয় যে 'মানুষের নিজের চেয়ে বড় শত্রু নেই'। ফরাসি কল্পবিজ্ঞানী জিন দে লা ফন্টেইনও বিদপাইয়ের রচনার প্রথম দিকের সারসংক্ষেপে এই গল্পটি খুঁজে পান এবং এটিকে লা টর্টু এট লেস ডিউক্স ক্যানার্ডস (এক্স.৩) হিসাবে তাঁর কল্পকাহিনীতে যুক্ত করেন। তাঁর মতে গল্পটি মানুষের অসারতা এবং অযৌক্তিকতার চিত্র তুলে ধরে। তাঁর কচ্ছপ একই জায়গায় বাস করতে করতে ক্লান্ত হয়ে ভ্রমণের সিদ্ধান্ত নেয়। দুটি হাঁস তাকে নিয়ে আমেরিকায় উড়ে যাওয়ার প্রস্তাব দেয়। কিন্তু তারা যাওয়ার সময়, কচ্ছপ শুনতে পায় নিচের লোকজন তাকে 'কচ্ছপের রানি' বলে বর্ণনা করছে এবং চুক্তির জন্য চিৎকার করছে।[৭] এটির উপর ভিত্তি করেই আলেকজান্ডার সুমারোকভ তাঁর রাশিয়ান সংস্করণটি তৈরি করেছিলেন বলে মনে হয়, যেখানে হাঁসগুলি কচ্ছপটিকে ফ্রান্সে নিয়ে যাওয়ার জন্য রওনা হয়েছিল।[৮]

পূর্ব দিকে ভ্রমণ করেও, গল্পটি একটি ভিন্ন প্রাণী চরিত্রের সাথে একটি মঙ্গোলীয় লোককাহিনী হিসাবে বিদ্যমান।[৯][১০] এই বৈচিত্র্যের মধ্যে, একটি ব্যাঙ তাদের আগমনের স্থানান্তর নিয়ে আলোচনা ক'রে হংসের প্রতি ঈর্ষান্বিত হয় এবং অভিযোগ করে যে তারা শীতকালে একটি উষ্ণ জলবায়ুতে উড়তে পেরে সৌভাগ্যবান। হাঁসেরা ব্যাঙকে লাঠি পরিকল্পনার পরামর্শ দেয় এবং তারা রওনা দেয়। ব্যাঙটি এতটাই আনন্দিত হয়ে পড়ে যে, সে যে ব্যাঙগুলিকে পেছনে ফেলে যাচ্ছে তাদের চিৎকার করে বলাটা প্রতিরোধ করতে পারে না এবং তৎক্ষণাৎ বিপর্যয়করভাবে তাদের কাছেই ফিরে আসে।

রাশিয়ান লেখক ভেসেভোলোড গার্শিনের গল্প "দ্য ট্র্যাভেলার ফ্রগ"-এ (রুশ: Лягушка-путешественница) এটির একটি ভিন্নতা দেখা যায়, এই গল্পটি ১৯৬৫ সালে একটি কার্টুনে রূপান্তরিত হয়েছিল।[১১] সেখানে, ব্যাঙ পড়ে যায়, কারণ সে নিচের লোকদের বলতে চেয়েছিল যে এই ভ্রমণের ধারণাটি তার নিজস্ব, তাকে বহনকারী হাঁসেদের নয়। বেশিরভাগ রূপের বিপরীতে, ব্যাঙটি একটি পুকুরে পড়ে এবং তার অনুমিত ভ্রমণের গর্ব করার জন্য বেঁচে থাকে।[১২]

ঈশপের উপকথার সংস্করণ সম্পাদনা

 
কল্পকাহিনীর শিরোনাম, ১৮৯৪ সালে জ্যাকবসের সংগ্রহের জন্য রিচার্ড হাইওয়ে নকশা করেছেন

একটি কচ্ছপ এবং বিভিন্ন পাখি সম্পর্কিত দুটি গল্পে ঈশপকে উল্লেখ করা হয়েছে, যাদের মধ্যে একটি একটি বাব্রিউসের গ্রীক এবং অন্যটি ফ্যাড্রাসের ল্যাটিন ভাষায়। গ্রীক সংস্করণে, একটি কচ্ছপ পৃথিবীর আরও অনেক কিছু দেখার আকাঙ্ক্ষা করে এবং ঈগলকে তার সাথে উড়তে রাজি করায়, বিনিময়ে 'পূর্ব সাগর থেকে আসা সমস্ত উপহার' দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দেয়। যখন তারা মেঘের ওপরে পৌঁছে যায়, ঈগল তাকে পাহাড়ের চূড়ায় ফেলে দেয়। গল্পটির নীতিকথা ছিল যে একজনের যা আছে তাতেই সন্তুষ্ট হওয়া উচিত। এটি চেরিটনের এভিয়ানাস এবং ওডোর ল্যাটিন সংস্করণের সংগ্রহের মাধ্যমে ইউরোপে ছড়িয়ে পড়ে। তারপরে এটি কল্পকাহিনীর ভারতীয় সংস্করণের বর্ণনার সাথে মিশ্রিত হয়। এই উৎস থেকেই কচ্ছপের অসন্তোষের কথা লা ফন্টেইনের উপকথায় সরবরাহ করা হয়েছে, যেমনটি জেফারিস টেলরের কবিতা দ্য টর্টয়েজ-এ রয়েছে।[১৩]

বাব্রিউস ঈগলের বিশ্বাসঘাতকতার কোন কারণ দেননি; এভিয়ানাস ইঙ্গিত দেন যে প্রতিশ্রুত পারিশ্রমিক না দেওয়ার কারণে এটি হয়েছিল।[১৪] এটি জীবনের অনিশ্চয়তা, যার মধ্যে বিশ্বাসঘাতকতা প্রবেশ করে, এটিই রূপকথার বিকল্প সংস্করণের বিষয়, যাকে ফায়েড্রাস "দ্য ঈগল অ্যাণ্ড দ্য ক্রো" (২.৬) বলেছেন। এটি এই মন্তব্য দিয়ে শুরু হয় যে 'উচ্চ ও পরাক্রমশালীদের বিরুদ্ধে কেউই যথেষ্ট সজ্জিত নয়, এবং যদি একজন দূষিত উপদেষ্টাও জড়িত থাকে, তবে যে কেউ তাদের অপরাধমূলক শক্তির শিকার হবে সে ধ্বংস হয়ে যাবে।' এটি ব্যাখ্যা করার জন্য, তিনি বর্ণনা করেছেন যে কীভাবে একটি ঈগল একটি কচ্ছপকে ধরেছিল কিন্তু প্রতিরক্ষামূলক খোলের কারণে তাকে খেতে পারে নি। একটি উড়ে যাওয়া কাক ঈগলকে 'তারার উচ্চতা থেকে' প্রাণীটিকে নীচের পাথরে ফেলে দেওয়ার পরামর্শ দেয়, তারপরে দুটি পাখি তার মাংস ভাগ করে নেয়।[১৫] ইংল্যান্ডের ওয়াল্টারের গল্পটি পুনরায় বলার সময় বিশ্বাসঘাতকতার একটি উপাদান যুক্ত হয়েছে। কাক মাটিতে হতাশ ঈগলের সাথে দেখা করে। সে তাকে উপরে উঠতে বলে এবং তার শিকারকে ফেলে দেওয়ার পরামর্শ দেয়। সে পাথরের পিছনে অপেক্ষা করে, ঈগল ফিরে আসার আগেই কাকটি পড়ে যাওয়া কচ্ছপটিকে নিয়ে উড়ে যায়।

আফ্রিকান উপকথা সম্পাদনা

কচ্ছপ এবং পাখি সম্পর্কিত একটি ইগবো উপকথা ব্যাপকভাবে ছড়িয়ে পড়েছে, কারণ এটি চিনুয়া আচেবের বিখ্যাত উপন্যাস থিংস ফল অ্যাপার্ট -এ পাওয়া যায়।[১৬] কচ্ছপ, যেটি পশ্চিম আফ্রিকার ছলচাতুরির ব্যক্তিত্ব, সে পাখিদের কাছে আকাশবাসীদের দেওয়া একটি ভোজের কথা শুনে এবং তাদের পালকের ডানা মেলে তাকে তাদের সাথে নিয়ে যেতে রাজি করায়। সেখানে সে গৃহীদের বলে যে তার নাম 'তোমাদের সকলের' (অল-অফ-ইউ)। যখন তারা এই আশ্বাস দিয়ে খাবার সরবরাহ করে যে 'এটি তোমাদের সকলের জন্য', সে সম্পূর্ণ ভোজ দাবি করে। ক্ষুব্ধ পাখিরা তাদের পালক ফিরে দাবি করে এবং চলে যায়। কেবল তোতাপাখি রাজি হয় কচ্ছপের স্ত্রীকে বার্তা দিতে যাতে সে তার ঘর থেকে বিছানা এনে মাটিতে ফেলে রাখে। কিন্তু পরিবর্তে তোতাপাখি তাকে সব কঠিন জিনিস বের করে আনতে বলে। এরপর কচ্ছপটি লাফিয়ে নিচে পড়ে এবং তার খোলা ভেঙ্গে যায়। তবে সে বেঁচে যায়, এবং তার ভাঙা খোল একসাথে আঠা দিয়ে লাগানো হয়। কচ্ছপের খোলস এত অসমান কেন, এটি তার ব্যাখ্যা প্রদান করে। প্রায় একই গল্প এখন সোয়াজি জনগণ[১৭] এবং কিকুয়ু তাদের বলে দাবি করেছে।

একত্রিত গল্প এবং অভিযোজন সম্পাদনা

কচ্ছপের উপকথার কিছু পুনরুত্থান এমনভাবে প্রসারিত করা হয়েছে যাতে বোঝা যায় যে দুটি গল্প এক হয়ে গেছে। আফ্রিকান উপকথার ক্ষেত্রে, কচ্ছপটি নিরাপদে পৃথিবীতে ফিরে আসে কিন্তু পাখিরা তাকে ঠকানোর কৌশল করার সিদ্ধান্ত নেয়। মাটিতে একটি ভোজ দেওয়া হয় তবে ঘোষণা করা হয় যে এটি কেবল তারাই খেতে পারে যাদের নখ পরিষ্কার। পাখিরা নদীতে উড়ে যায় এবং তাদের খাবার নিয়ে ফিরে আসে। কচ্ছপটিকে হামাগুড়ি দিয়ে যেতে হয় এবং ফিরে আসার সময় তার পা নোংরা হয়ে যায়। তাকে আবার চেষ্টা করার জন্য ফেরত পাঠানো হয়। এই সময় সে সেই ভোজন খেতে ব্যর্থ হয়।[১৮]

 
টমাস নর্থের বিডপাই -এর অনুবাদ থেকে একটি কাঠের ব্লক, ১৫৭০

কল্পকাহিনীর ভারতীয় সংস্করণের একটি শ্রীলঙ্কার ধারাবাহিকতায়, ইব্বা কচ্ছপ একইভাবে পৃথিবীতে তার পতন থেকে বেঁচে যায়, শুধুমাত্র ক্ষুধার্ত শেয়াল নারিয়ার খপ্পরে পড়ার জন্য। ইব্বা নারিয়াকে পরামর্শ দেয় যে নদীতে ভিজিয়ে রাখলে তার খোলা নরম হয়ে যাবে। প্রথমে নারিয়া খোলের উপর একটি থাবা রাখে কিন্তু তারপর ইব্বা তাকে বোঝায় যে নারিয়ার থাবার নিচের শুকনো অংশ ব্যতীত তার খোলার পুরোটাই নরম। যখন শিয়াল থাবা তোলে, তখন ইব্বা নিরাপদে সাঁতার কেটে পালিয়ে যায়।[১৯]

অন্যান্য সংস্করণগুলি আরও নির্বিঘ্নে গল্পগুলিকে একত্রিত করে। দক্ষিণ ক্যারোলিনার প্রাক্তন ক্রীতদাস জনসংখ্যা থেকে আঙ্কেল রেমাস ঐতিহ্যের একটি বর্ণনা, একটি আফ্রিকান ক্রমবর্ধমান গল্পের সাথে অসন্তুষ্ট কচ্ছপের ঈশপের উপকথাকে একত্রিত করে। ব্রার টেরাপিন পৃথিবীর মাটিতে আবদ্ধ হওয়ার বিষয়ে এতটাই বকাঝকা করে, যে প্রাণীরা তাকে বহন ক'রে নিয়ে যাবার সময় তার মৃত্যুর জন্য ষড়যন্ত্র করে। মিস ক্রো প্রথমে তাকে নিয়ে যায় এবং যখন সে ক্লান্ত হয়ে পড়ে তখন তাকে একটি বাজপাখি বাজার্ড এবং রাজা ঈগলের কাছে দেওয়া হয়। যখন ঈগল তাকে ফিরিয়ে নেওয়ার জন্য অনুনয় শোনে না, তখন কচ্ছপটি একটি সুতো ঈগলের পায়ে বেঁধে দেয় এবং তাই ধরে মৃত্যু থেকে মুক্তি পায়।[২০]

জোসেফ জ্যাকবস একইভাবে ঈশপের উভয় কল্পকাহিনীকে তাঁর শেষের দিকের গল্পে[২১] একত্রিত করেছেন। এখানে ঈগল কচ্ছপটিকে একটি নতুন বাড়িতে নিয়ে যাচ্ছে এবং কাক মনে করিয়ে দিচ্ছে যে এটি খেতে ভাল। তখন ঈগল এটিকে একটি ধারালো পাথরের উপর ফেলে দেয় এবং দুটি পাখি এটিকে নিয়ে একটি ভোজের আয়োজন করে। সংশ্লেষিক সংস্করণ এবং এখানে দেওয়া নীতিকথা, 'শত্রুর ডানায় চড়ে কখনোই উঁচুতে উঠবে না', আজকাল প্রায়ই অকৃত্রিম হিসাবে ভুল করা হয়।

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

  1. "Jataka Tales, H.T.Francis and E.J.Thomas, Cambridge University, 1916, pp.178-80"। সংগ্রহের তারিখ ২০১৩-০৪-১৪ 
  2. Jean Philippe Vogel, The Goose in Indian Literature and Art, Leiden 1962 pp.44-6
  3. Di bbrock Brian Brock+ Aggiungi contatto (১৯ এপ্রিল ২০০৬)। "A photograph on the Flickr site"। Flickr.com। সংগ্রহের তারিখ ২০১৩-০৪-১৪ 
  4. Franklin Edgerton, The Panchatantra Reconstructed, American Oriental Series, New Haven, 1924
  5. J.P.Vogel, p.43
  6. "Thomas North, the earliest English version of the fables of Bidpai, originally published in 1570, pp.171-5"। ১৮৮৮। সংগ্রহের তারিখ ২০১৩-০৪-১৪ 
  7. Translation of the poem
  8. Item XI, "Черепаха", in ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ ВСѢХЪ СОЧИНЕНIЙ въ СТИХАХЪ И ПРОЗѢ, ПОКОЙНАГО ... АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВИЧА СУМАРОКОВА (Complete Works in Verse and Prose by the late... Alexander Petrovich Sumarokov), Moscow, 1787
  9. Hilary Roe Metternich; P Khorloo (১৯৯৬)। Mongolian folktales। Avery Press in association with the University of Washington Press। আইএসবিএন 0-937321-06-0 [স্থায়ীভাবে অকার্যকর সংযোগ]
  10. Carolyn Han; Jay Han (১৯৯৩)। Why Snails Have Shells: Minority and Han Folktales from ChinaUniversity of Hawaii Pressআইএসবিএন 0-8248-1505-X। সংগ্রহের তারিখ ২০০৮-০৩-০৯ 
  11. The 17-minute Russian-language version is available on YouTube
  12. An English translation appears as the final story in this collection
  13. "Jefferys Taylor, Aesop in Rhyme, London, 1828, pp.68-9"। সংগ্রহের তারিখ ২০১৩-০৪-১৪ 
  14. "Aesop's Fables, a new translation by Laura Gibbs, Oxford University Press, 2002"। Mythfolklore.net। সংগ্রহের তারিখ ২০১৩-০৪-১৪ 
  15. "111. THE EAGLE AND THE CROW (Laura Gibbs, translator)"। Mythfolklore.net। সংগ্রহের তারিখ ২০১৩-০৪-১৪ 
  16. "Chinua Achebe, Things Fall Apart, Ibadan NG, 1958, chapter 11"। Goatrevolution.com। ২০০৯-০৫-৩১। ২০১২-০৩-২৬ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২০১৩-০৪-১৪ 
  17. Savory, Phyllis (২০০৬)। Phyllis Savory, The Best of African Folklore, Cape Town ZA, 1988, pp.24-5আইএসবিএন 9781770074811। সংগ্রহের তারিখ ২০১৩-০৪-১৪ 
  18. www.softwarehouse.it। "ebook Tortoisethe Birdsand the Feasts Anonimo"। Readme.it। সংগ্রহের তারিখ ২০১৩-০৪-১৪ 
  19. "Tissa Devendra, Princes, Peasants, and Clever Beasts: Sinhala Folk Stories in English, Colombo LK, 2002"। Sundaytimes.lk। সংগ্রহের তারিখ ২০১৩-০৪-১৪ 
  20. "Emma M. Backus, "Animal Tales from North Carolina", The Journal of American Folklore, 11.43 (Oct. - Dec., 1898), pp. 285-86"। Pitt.edu। ২০১৩-০৩-২১। ২০১২-১০-০৯ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২০১৩-০৪-১৪ 
  21. "Joseph Jacobs, The Fables of Aesop, London, 1894, pp.111-12"। Mythfolklore.net। সংগ্রহের তারিখ ২০১৩-০৪-১৪ 

বহিঃসংযোগ সম্পাদনা

টেমপ্লেট:Panchatantra