ইরানের জাতীয় সঙ্গীত

সোরোউদ-এ মেল্লি-এ জোমহোউরি-ইসলামী-এ ইরান (ফার্সি ভাষা: سرود ملی جمهوری اسلامی ایران; ইংরেজি: National Anthem of the Islamic Republic of Iran) ইরানের জাতীয় সঙ্গীত। এই গানের কথা একাধিক লেখকের মাধ্যমে নেওয়া হয়েছে এবং সুর দিয়েছেন হাসান রিয়াহি। ১৯৯০ সালে আয়াতুল্লাহ খোমেনি সময়কালের পরে একে গ্রহণ করা হয়। এটি পাইন্দাহ বাদ ইরান সঙ্গীতকে প্রতিস্থাপন করেছে।[১]

سرود ملی جمهوری اسلامی ایران
সোরোউদ-এ মেল্লি-এ জোমহোউরি-ইসলামী-এ ইরান

 ইরান-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথাএকাধিক লেখক
সুরহাসান রিয়াহি
গ্রহণের তারিখ১৯৯০
সঙ্গীতের নমুনা
noicon

ইতিহাস সম্পাদনা

সলামেতি-ইয়ে শাহ (ফার্সি: سلامتی شاه ইরানের প্রথম জাতীয় সঙ্গীত। এই সঙ্গীতটি মোজাফফার শাহ আল-দিন কাজারের রাজত্বকাল থেকে ১৯৩৩ সাল অব্দি ইরানের জাতীয় সঙ্গীত ছিল। ১৯৩৩ সালে পহ্লব রাজবংশের শাসনকালে সরুদ-এ শাহেনশাহি ইরান নামে অপর একটি সঙ্গীত জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে গৃহীত হয়, যা ১৯৭৯ সালে এই রাজবংশের শাসনের অবসানের পরে নতুন জাতীয় সঙ্গীত দ্বারা প্রতিস্থাপিত হয়। ১৯৪৬ সালে এ ইরান (ফার্সি: ای ایران) নামে এই সঙ্গীতটি রচনা করেন হোসেন গোল-এ-গোলাব এবং সুর দেন অধ্যাপক রুহোল্লা খালেঘি। এই সঙ্গীতটি ১৯৮০ সালে পায়ান্দেহ বাদা ইরান নামের চতুর্থ জাতীয় সঙ্গীত দ্বারা প্রতিস্থাপিত হয়। এই সঙ্গীতটির সুর দেন আবলোঘাসেম হালাত

স্বরলিপি সম্পাদনা

 [২]

গানের কথা সম্পাদনা

গানের কথা ফার্সি ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ

مِهرِ خاوران سَر زَد از اُفُق
فروغ دیدهٔ حق باوران
بهمن، فرّ ایمان ماست
پیامت ای امام، استقلال، آزادی نقش جان ماست
شهیدان، پیچیده در گوش زمان فریادتان
پاینده مانی و جاودان
جمهوری اسلامی ایران[৩]

Upwards on the horizon rises the Eastern Sun
The light in the eyes of the Believers in Justice
Bahman is the zenith of our faith.
Your message, O Imam, independence, freedom, is our life's purpose,
is imprinted on our souls
O Martyrs! Your cries echo in the ears of time:
Be enduring, continuing, and eternal,
The Islamic Republic of Iran.

দিগন্তের ওপর জাগে পূর্বের সূর্য
বিচারে বিশ্বাসীদের চোখে আলোর ঝিলিক
বাহমান আমাদের বিশ্বাসের শীর্ষ
তোমার বার্তা, হে ইমাম, স্বাধীনতা, মুক্তি, আমাদের জীবনের উদ্দেশ্য
আমাদের আত্মায় আছে ছাপা
হে শহীদেরা, তোমাদের কান্না আমাদের কানে প্রতিধ্বনিত হয়
হও সর্বংসহ, অব্যাহত ও শাশ্বত.
ইরানের ইসলামী প্রজাতন্ত্র.

সলামেতি-ইয়ে শাহ (প্রথম জাতীয় সঙ্গীত) সম্পাদনা

গানের কথা ফার্সি ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
وطن ای هستی من
شور و سرمستی من
جلوه کن در آسمان
همچو مهر جاودان
بشنو سوز سخنم
که هم‌آواز تو منم
همه‌ی جان و تنم
وطنم وطنم وطنم وطنم
بشنو سوز سخنم
که نواگر این چمنم
همه‌ی جان و تنم
وطنم وطنم وطنم وطنم
همه با یک نام و نشان
به تفاوت هر رنگ و زبان
همه با یک نام و نشان
به تفاوت هر رنگ و زبان
همه شاد و خوش و نغمه‌زنان
ز صلابت ایران جوان
ز صلابت ایران جوان
ز صلابت ایران جوان
Oh homeland, my life
My passion and my joy
Show your face in the sky
Like the immortal sun
listen to the pain of my words
I am your companion, singing
All my body and soul
My homeland, my homeland, my homeland, my homeland
Listen to the pain of my words
I am the nightingale of this garden
All my body and soul
My homeland, my homeland,my homeland, my homeland
All with one name and symbol
With different colors and languages
All with one name and symbol
With different colors and languages
All cheerful, happy and singing
Because of the strength of young Iran
Because of the strength of young Iran
Because of the strength of young Iran

সরুদ-এ শাহেনশাহি ইরান (দ্বিতীয় জাতীয় সঙ্গীত) সম্পাদনা

ইরানের জাতীয় সঙ্গীত
সঙ্গীতের নমুনা
noicon
গানের কথা ফার্সি ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
شاهنشاه ما زنده بادا
پايد کشور به فرش جاودان
کز پهلوی شـد ملک ایران
صد ره بهتر زعهد باستان‏
از دشمنان بودی پریشان
در سايه اش آسوده ایران
ايرانیان پيوسته شادان
همواره يزدان بود او را نگهبان
ای پرچم خورشید ایران
پرتو افکن بر روی این جهان
یاد آور از آن روزگاری
کسود از برق تیغت بر کران
در سایه ات جان می فشانیم
از دشمنان جان می ستانیم
ما وارث ملک کیانیم
همیشه خواهیم وطن را از دل و جان
بودیم و هستیم پیرو حق
جز حق هرگز نخواهیم از جهان
با شاه پرستی مملکت را
داریم از دست دشمن در امان
ما پیرو کردار نیکیم
روشندل از پندار نیکیم
رخشنده از گفتار نیکیم
شده زین فضائل بلند آواز ایران
Long live our King of Kings
And may his glory make immortal our land
For Pahlavi improved Iran
A hundredfold from where it once used to stand
Though once beset by the foemen's rage
Now it has peace in his keeping sure
We of Iran, rejoice in every age
Oh, may God protect him both now and evermore
Oh, Sun that shines on Iran's banner,
Shed upon each nation rays strong and fair.
Those days keep in our recollection
When thy flashing sword brought peace everywhere.
We give our lives in thy shade benign,
And take the lives of each enemy.
We are the heirs of Kianis' line;
Oh, beloved land, ever wholly thine are we.
Of Right we've been and still are champions.
What is right is all we ever demand.
Through worship of the King, we ever
From the enemy will guard this our land.
"Good Deeds" the first virtue of our call,
"Good Thoughts" the light our hearts and minds to guide,
And through "Good Speech" shining, one and all,
This is Iran's fame that will echo far and wide.

এ ইরান (ইরানের তৃতীয় জাতীয় সঙ্গীত) সম্পাদনা

ইরানের জাতীয় সঙ্গীত
গানের কথা ফার্সি ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهرِ تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
O Iran, o bejeweled land
O, your soil is the wellspring of the arts
Far from you may the thoughts of evil be
May you remain lasting and eternal
O enemy, if you are of stone, I am of steel
May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal.
The stones of your mountains are jewels and pearls
The soil of your valleys are better than gold
When could I rid my heart of your affection?
Tell me, what will I do without your affection?
As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
The light of the Divine will always guide us
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
Iran, o my green paradise
Bright is my fate because of you
If fire rains on my body
Other than your love I will not cherish in my heart
Your water, soil and love molded my clay
If your love leaves my heart it will become barren
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal

পায়ান্দেহ বাদা ইরান (ইরানের চতুর্থ জাতীয় সঙ্গীত) সম্পাদনা

গানের কথা ফার্সি ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
شُد جمهوری اسلامی به پا
که هم دین دهد هم دنیا به ما
از انقلاب ایران دِگر
کاخ ستم گشته زیر و زِبَر
تصویر آینده ما، نقش مراد ماست
شور سلحشوری ما، ایمان و اتحاد ماست
شام سیاه سختی گذشت
خورشید بخت ما تابنده گشت
یاریگر ما دست خداست
ما را در این نبرد او رهنماست
در سایهٔ قرآن جاودان
پاینده بادا ایران
The Islamic Republic has been established,
Giving us both the Faith and the World.
Through the Iranian Revolution
The palace of oppression has been overturned.
The image of our future
Is the role of our desire.
Our enduring power
Is our faith and unity.
Our helper is the hand of God.
He is our guide in this battle.
Under the Qur’ān's shadow
Be forever, a lasting Iran!
ইসলামী প্রজাতন্ত্র প্রতিষ্ঠিত হয়েছে,
বিশ্বকে প্রদর্শন করেছি
আমাদের ধর্ম এবং বিশ্বাস
বিপ্লবের মাধ্যমে
নিপীড়নের প্রাসাদটি উল্টে দিয়েছি।
আমাদের ভবিষ্যতের চিত্র; আমাদের ইচ্ছায় হবে।
আমাদের আছে স্থায়ী শক্তি
আমাদের আছে বিশ্বাস এবং একতা
আমাদের সাহায্যকারী সয়ং আল্লাহর হাত।
তিনি এই যুদ্ধ আমাদের পথপ্রদর্শক।
কোরআন এর ছায়ার অধীনে
চিরস্থায়ী এক ইরান!

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

  1. www.nationalanthems.info
  2. http://www.nationalanthems.info/ir.htm > http://www.nationalanthems.info/ir~.gif
  3. "গানের কথা ফার্সি ভাষায়"। ৭ এপ্রিল ২০১০ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ৯ মে ২০১০ 

বহিঃসংযোগ সম্পাদনা