আলাপ:হেট মেইশে মেট ড্য পারেল

সাম্প্রতিক মন্তব্য: Bellayet কর্তৃক ১৫ বছর পূর্বে

ছবিটির মূল নাম বা ওলন্দাজ নামটিই কি নিবন্ধের শিরোনাম হিসেবে ব্যবহার করা উচিত নয়? কারণ এটা তো একটা নাম, এর তো কোন অনুবাদ হতে পারে না। নিবন্ধের মধ্যে এর অর্থ হিসেবে বাংলা নামটি বলে দেওয়া যেতে পারে।--বেলায়েত (আলাপ | অবদান) ০৩:৩৩, ৪ ডিসেম্বর ২০০৮ (ইউটিসি)উত্তর দিন

বাংলা নামটি অরিজিনাল রিসার্চ। ওলন্দাজ নামটি শিরোনাম রেখে নিবন্ধের ভিতরে বাংলা নাম ব্যবহার করা উচিৎ। উদাহরণ স্বরূপ ওয়াশিংটন ডিসির কথা ধরা যায়, এটার ভুক্তির নাম যদি দেয়া হয় "কলাম্বিয়ার জেলা ওয়াশিংটন" তাহলে কি ঠিক হবে? ভুক্তির নামটি "Het Meisje met de Parel"কে বাংলায় অনুলিখন করলে যা হবে, তাতে সরানোর পক্ষে মত দিচ্ছি। --রাগিব (আলাপ | অবদান) ০৪:০৮, ৪ ডিসেম্বর ২০০৮ (ইউটিসি)উত্তর দিন
বিদেশি ছবি, বই, চলচ্চিত্রের ক্ষেত্রে নামের বাংলা অনুবাদ না করাই ভাল। --অর্ণব দত্ত ০৪:৩৫, ৪ ডিসেম্বর ২০০৮ (ইউটিসি)উত্তর দিন

যিনি নিবন্ধ লিখেছেন, তার বক্তব্য দেয়ার আগেই সরিয়ে ফেলা উচিত হয়নি। বিদেশী কোন শিল্পকর্মের নাম যদি বর্ণনামূলক হয় (অর্থাৎ proper noun যেমন রহিম, করিম, যদু, মধু, ইত্যাদি নাম, যার কোন অর্থ হয় না, সেরকম যদি না হয়), যেমন এক্ষেত্রে হয়েছে, সেটাকে বাংলা না করে "হেট মেইসি মেট ডে পারেল" লিখলে শিল্পকর্মের নামের অর্থই হারিয়ে যায়। এই চিত্রকর্মটির ক্ষেত্রেও ইংরেজিতে এবং অন্যান্য ভাষায় একই জিনিস ঘটেছে। লক্ষ্য করুন

  • ইংরেজিতে ছবিটার নাম দেয়া হয়েছে Girl with a Pearl Earring গার্ল উইথ আ পার্ল ইয়ারিং
  • জার্মান ভাষায় Das Mädchen mit dem Perlenohrgehänge ডাস মেডশেন মিট ডেম পের্লেনওরগেহেঙে
  • স্পেনীয় ভাষায় La joven de la perla লা হোবেন দে লা পের্লা
  • ফার্সি ভাষায় دختری با گوشواره مروارید দোখ্‌তারেইয়ে ব গুশ্‌ভরে মোর্‌ভরিদ
  • ফরাসি ভাষায় La Jeune Fille à la perle লা জ্যন্‌ ফিই আ লা পের্ল
  • ইতালীয় ভাষায় Ragazza col turbante রেগাৎসা কল তুর্বান্তে
  • ইত্যাদি ইত্যাদি

প্রতিটি ভাষাতেই নিজস্ব ভাষায় নিজস্ব শব্দ ব্যবহার করে ছবিটার নাম দেয়া হয়েছে। যতগুলি ভাষার উইকিপিডিয়া আছে, ঠিক ততগুলি নামই দেখতে পাওয়া যায়। কোন উইকিপিডিয়াতেই ছবির ওলন্দাজ নাম প্রতিবর্ণীকরণ করে রাখা হয়নি।

এর প্রেক্ষিতেই আমি বাংলা শিরোনামের পক্ষপাতী। যদি বাংলাতে কোন শিল্প ইতিহাস বা সমালোচনামূলক রচনাতে আজ অবধি এরকম কোন বাংলা নাম বানানো না-ও হয়ে থাকে (আমি নিশ্চিত যে কোন না কোন রেফারেস ঘাঁটলে হয়ত পাওয়া যাবে, ছবিটা বেশ বিখ্যাত), তার সত্ত্বেও অন্যান্য উইকির সাথে মিল রেখে বাংলা নাম রাখার ক্ষেত্রে আমি পক্ষপাতী। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১০:১৯, ৪ ডিসেম্বর ২০০৮ (ইউটিসি)উত্তর দিন

তাহলে কি বলতে চান, "দি লাস্ট সাপার" এর বাংলা শিরোনাম দিতে হবে, "শেষ ভোজ" এরকম কিছু? অথবা "মোনা লিসা" ছবির বাংলা করতে হবে "বেগম লিসা" , নইলে এর অর্থ হারিয়ে যাবে? --রাগিব (আলাপ | অবদান) ১৯:৫৩, ৪ ডিসেম্বর ২০০৮ (ইউটিসি)উত্তর দিন

না, আমি বলতে চাই এসব ব্যাপারে আমাদেরকে case-by-case basis-এ আগাতে হবে। যেমন ধরুন লাস্ট সাপার-এর কথা। লাস্ট সাপার কথাটা তো ইংরেজি। লিওনার্দো দা ভিঞ্চি নিশ্চয়ই ইংরেজিতে নাম দেননি। তাহলে কোথা থেকে এটা আসল? লিওনার্দো দা ভিঞ্চির শিল্পকর্মের ইতালীয় ভাষাতে নাম হল Ultima Cena উলতিমা চেনা। এটা ইংরেজিতে এসে হয়ে গেছে The Last Supper দ্য লাস্ট সাপার, ফরাসি ভাষাতে হয়েছে Cène সেন, রুশ ভাষাতে হয়েছে Тайная вечеря, ইত্যাদি। অর্থাৎ প্রতিটি ভাষাতে এর জন্য আলাদা নাম রয়েছে। কেননা এটা কোন ব্যক্তি বা বস্তুর নাম নয়, বরং একটা ঘটনা বা পরিস্থিতি। বাংলাতে যদি "শেষ ভোজ" দেওয়া হয়, সেটা মোটেও ব্যতিক্রমী বা অশুদ্ধ কিছু হবে না, বরঞ্চ অন্য সমস্ত ভাষাতে এ ব্যাপারটা যেভাবে handle করা হয়েছে, তার সাথে বরং মিল-ই রাখা হবে। অন্যদিকে "মোনা লিসা" হল সম্বোধনবাচক পদসহ একটা ইতালীয় ব্যক্তি নাম, পুরোটাকেই একজন ব্যক্তির একটা অপরিবর্তনীয় নাম হিসেবে ধরা হয়, তাই এটা বিভিন্ন ভাষাতে ভিন্ন ভিন্ন ভাবে লেখা হয় না। সব ভাষাতেই একই নাম লেখা হয়। অর্থাৎ এটা Ultima Cena-র নামকরণ অপেক্ষা ভিন্ন একটা case।

আমার কথা হল আমাদেরকে নিবন্ধের শিরোনাম রাখার সময় এই ভিন্ন ভিন্ন caseগুলি distinguish করতে হবে, এবং সেই অনুসারে শিরোনাম স্থির করতে হবে। দুনিয়ার সমস্ত সাহিত্য ও শিল্পকর্ম তো একবারে করা সম্ভব না, তাই যেটা বলছিলাম, আমাদেরকে case-by-case আগাতে হবে। এখন এই নিবন্ধের আলোচ্য চিত্রকর্মটার নাম একটা বর্ণনামূলক নাম, কোন ব্যক্তি বা স্থানের নাম নয়। তাই বাংলা অনুবাদকৃত শিরোনাম-ই এখানে বেশি মানায়। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ২১:০৮, ৪ ডিসেম্বর ২০০৮ (ইউটিসি)উত্তর দিন

মোনা লিসার ক্ষেত্রে আপনার যুক্তিটি ঠিক নয়, কারণ এখানে "মোনা" সম্মানসূচক অর্থে ব্যবহৃত তা একজ বাংলাভাষীর পক্ষে বোঝা মুশকিল। বরং "বেগম লিসা" বা "শ্রীমতি লিসা" বললেই এটির সম্মানসূচক ভাবটি প্রকাশ পায়। এখন দেখা যাক, নাম "অনুবাদ" করাতে সমস্যাটা কোথায়। মূল সমস্যা হলো অরিজিনাল রিসার্চ -- আপনি উইকিতে বসে বাংলা নামটি বানাচ্ছেন। ফরাসী বা রুশ ভাষাভাষীরা উইকির অনেক আগে থেকেই তাদের লেখালেখিতে সংশ্লিষ্ট চিত্রকর্মকে নিজেদের ভাষায় অভিহিত করে আসছে। এমন নয় যে উইকিতে লেখার জন্য উইকিপিডিয়ানরা অনুবাদের দায়িত্ব নিয়েছে। ঐসব ভাষায় শিল্পী সাহিত্যিক-সমালোচকেরা যা term ব্যবহার করছেন, তাদের উইকিতেও সেটাই ব্যবহার করা হয়েছে। কিন্তু বাংলাতে/বাংলা মাধ্যমে এই সব শিল্পকর্ম এমন বেশি পরিচিত নয় যে, বাংলা অনুবাদকৃত নামটি এক্ষেত্রে আগে থেকেই চালু। সেক্ষেত্রে উইকিতে বসে নতুন অনুবাদ করাটা অরিজিনাল রিসার্চ। বাংলায় অনুবাদ আগে থেকে প্রচলিত থাকলে সেটাই ব্যবহার করেন, নইলে নতুন করে করার দরকার নাই। --রাগিব (আলাপ | অবদান) ২১:২১, ৪ ডিসেম্বর ২০০৮ (ইউটিসি)উত্তর দিন
মোনা লিসা-তে মোনা আদিতে সম্বোধনসূচক হিসেবে ব্যবহৃত হলেও দুনিয়ার কোন ভাষাতেই সেই অর্থে জিনিসটাকে নেওয়া হয়নি। এটাকে একটা ব্যক্তির পূর্ণাঙ্গ নাম হিসেবেই নেওয়া হয়েছে। কেন নেওয়া হয়েছে, কেন Madam Lisa, বেগম লিসা, ইত্যাদি হয়নি, সেই ঐতিহাসিক কূটতর্কে যাওয়ার প্রয়োজন নেই। মৌলিক গবেষণা সম্পর্কে আপনার যুক্তিটা ঠিক আছে, কিন্তু আমার মূল কথা সেটা নয়। এই দুই ধরনের case-এর ভিন্নতা এবং অন্য সমস্ত ভাষায় কীভাবে ব্যাপারটা handle করা হয়েছে, সেই দিকে আমাদেরকে অবশ্যই নজর দিতে হবে। বাংলায় যদি কোন রেফারেন্স না পাওয়া যায়, তবে সাময়িকভাবে ওলন্দাজ প্রতিবর্ণীকরণ রাখা যায়, কিন্তু বাংলা উল্লেখ পাওয়া মাত্রই তা পরিবর্তন করতে হবে। কেননা অন্য সব ভাষাতেই তা-ই করা হয়েছে। মূল কথা হল, এসব ব্যাপারে কোন universal, one size fits all নিয়ম নেই। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ২১:৩৪, ৪ ডিসেম্বর ২০০৮ (ইউটিসি)উত্তর দিন
ধন্যবাদ। আপনার মন্তব্যের শেষ অংশের সাথে একমত, প্রতিষ্ঠিত সূত্রে উল্লেখ থাকলে এবং বহুল প্রচলিত থাকলে বাংলা নামে পরে স্থানান্তর করা যেতে পারে। তার আগে মূল নাম মূল ভাষাতেই প্রতিবর্ণিত থাকুক। --রাগিব (আলাপ | অবদান) ২২:৩৫, ৪ ডিসেম্বর ২০০৮ (ইউটিসি)উত্তর দিন
মূল নাম রাখার ব্যাপারটা আমার এখনও বোকামিই লাগছে। একজন ইংরেজ, ফরাসি, স্পেনীয়, জার্মান, ইরানী, সবাই উইকিতে নিজের ভাষাতে ছবিটার নামটা দেখবে ও অর্থ বুঝবে, আর বাংলাভাষীরা ওলন্দাজ নামটা দেখবে। বিশ্বের বাকি সবার বোঝার ভঙ্গি একরকম, আর এখানে বাংলা ভাষাতে এসে অন্যরকম। যাই হোক, safe side-এ থাকার জন্য আপাতত মেনে নিলাম। কিন্তু বাংলা অনুবাদ দেখলেই প্রতিস্থাপন করে দিতে হবে। মাথায় থাকল। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ২৩:৪০, ৪ ডিসেম্বর ২০০৮ (ইউটিসি)উত্তর দিন
"প্রতিষ্ঠিত সূত্রে উল্লেখ থাকলে এবং বহুল প্রচলিত থাকলে". --রাগিব (আলাপ | অবদান) ০০:৩১, ৫ ডিসেম্বর ২০০৮ (ইউটিসি)উত্তর দিন
চিত্রকলা সংক্রান্ত কোন প্রকাশনায় থাকলেই চলবে। ওলন্দাজ চিত্রকর্মের জন্য "বহুল প্রচলিত" খাটে না। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০১:৪৩, ৫ ডিসেম্বর ২০০৮ (UTC
একক ভাবে কোন প্রকাশনায় থাকলেই হওয়া উচিত নয়। তা অবশ্যই প্রচলিত এবং একাধিক আলাদা প্রকাশনায় ব্যবহৃত হতে হবে। ব্যপারটি ঠিক কোন তথ্যের যথেষ্ট রেফারেন্স থাকার মতন।--বেলায়েত (আলাপ | অবদান) ০৮:০৩, ৫ ডিসেম্বর ২০০৮ (ইউটিসি)উত্তর দিন

ফার্মিয়ার সম্পাদনা

মুহাম্মদ, এই ছবির ওলন্দাজ শিল্পীর নাম ভেরমে বা ভেরমের নয়, ফার্মিয়ার। আমি ঠিক করে দিচ্ছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১০:১৯, ৪ ডিসেম্বর ২০০৮ (ইউটিসি)উত্তর দিন

"হেট মেইশে মেট ড্য পারেল" পাতায় ফেরত যান।