আলাপ:স্টকহোম

সাম্প্রতিক মন্তব্য: সামীরুদ্দৌলা কর্তৃক ১৭ বছর পূর্বে ""-rg"" অনুচ্ছেদে

"স্টকহোল্ম প্রায় সব সমুদ্রয়ে উপসাগর রিদ্দারফিয়্যার্ডেন এ।"

এই সেন্টেন্সটা বুঝতে পারলাম না - কেউ বুঝিয়ে দেবে? --সামীরুদ্দৌলা ২২:০৮, ১ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Same with me. The sentence is incorrect and sounds nonsense. Probably, the author wanted to mean that Stockholm is close to the Bay of Ridderfjorden or whatever it's name is. --রাগিব (আলাপ | অবদান) ২২:২২, ১ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন

okay so it's not just me. if i can figure out what it's supposed to mean, i'll change it. --সামীরুদ্দৌলা ২২:৩০, ১ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন

I am so sorry; I am awful in Bengali :-( I meant to say that it seems like the whole city is on water (which it geographically is), on the bay Riddarfjärden.
Hope you understand now =) ১১:০২, ২ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)


ও/ও্য সম্পাদনা

We should ditch ও্য. It's completely alien to the Bengali reader in many senses. Firstly, in Bangla, য-ফলা, র-ফলা, etc. are *never* used after an independent vowel such as ও. Second, the Bangla reader will probably be at a loss to pronounce the actual Swedish pronunciation that we are trying to covey with ও্য .

I say we stick to the more familiar and easy-to-read ও। And print the actual pronunciation in a separate Germanic-to-Bangla transliteration scheme + the IPA form in parentheses. --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১১:২২, ২ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Hhmm... But how should we pronounce Ö then? It is so strange! It is not ও, not উ, and not
আ. Could someone please check? — চিনাৎসু (আলাপঅবদান) এই স্বাক্ষরহীন মন্তব্যটি যোগ করেছেন।
You mean "how should we write Ö?". Like I said, I think we need to employ three things:
  1. A simplified scheme that will be used in naming the article and throughout the body of the article. Care will be taken in this scheme so that the average bengai reader is not confused.
  2. A more thorough transliteration scheme for the linguistic-minded that will try to approximate the actual Swedish with Bengali alphabet.
  3. The IPA form of the name, denoting true pronunciation. --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১২:১৬, ২ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন
BTW, Chinatsu, please sign your name after every comment. --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১২:১৭, ২ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন
I don't really like উ্য either, it's quite hard to read... Swedish is normally pronounced
more like i than u - I have therefore changed it. --চিনাৎসু (আলাপ | অবদান) ১৬:৩৭, ২ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন

I support অর্ণব's plan. Each article should have a "real Bengali name" (=something that can be pronounced using only Bengali sounds and using familiar Bengali letters), a "Bengali attempt at the real pronunciation" (=something that might not be pronounceable in Bengali but some attempt can be made in the spelling), and the IPA version for a more accurate representation of the pronunciation. So for the name of the bridge connecting Sweden and Denmark, the name of the bridge and the name of the article about the bridge will be ওরেসুন্দ্‌স্‌ব্রুন। In the first line of the article, it will then say ওরেসুন্দ্‌স্‌ব্রুন (সুয়েডীয় ভাষায় Øresundsbron ও্যরেসুন্দ্‌স্‌ব্রুন আন্তর্জাতিক ধ্বনিমূলক বর্ণমালাতে øɹesundsbɹun) (or whatever the real IPA version is). It may be a bit overwhelming, but it's accurate, and readers who don't care about the native pronunciation or the IPA can just look at the main title and use that. Everyone agreed? --সামীরুদ্দৌলা ০০:২৫, ৩ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন


Here's a start: বিদেশী শব্দের বর্ণান্তর --সামীরুদ্দৌলা ০০:৫১, ৩ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন

লক্ষ্য করুনঃ এ নিবন্ধে ও অন্যান্য সংশ্লিষ্ট নিবন্ধে ব্যবহৃত Stockholm-এর বাংলা বানান সম্পাদনা

  • শুদ্ধ বানান বাংলা বর্ণে লিখলে হয়: স্তক্‌হল্ম
  • বাংলাদেশের পত্রপত্রিকায় লেখা হয়: স্টকহোম; এ বানানটি ইংরেজি উচ্চারণ ঘেঁষা।
  • পশ্চিমবঙ্গের পত্রিকায় লেখা হয়: স্টকহলম (দ্রষ্টব্যঃ আনন্দবাজার পত্রিকা ব্যবহারবিধি); এই বানান শুদ্ধ বানানের প্রায় কাছাকাছি, তবে ত-এর জায়গায় ট, আর ল্ম যুক্তব্যঞ্জন আলাদা করে লেখা, সম্ভবত পড়বার সুবিধার জন্য, কিন্তু এর ফলে এর উচ্চারণ শুদ্ধ উচ্চারণ থেকে দূরে সরে যায়।
  • স্টকহোল্ম কোথাও প্রচলিত নয়
  • সুতরাং, নিবন্ধে হয় স্টকহোম বা স্টকহলম যেকোন একটি ব্যবহার করতে হবে। নিবন্ধের শুরুতে দুটারই উল্লেখ থাকবে। স্তক্‌হল্ম নিবন্ধের শুরু ছাড়া কোথাও ব্যবহৃত হবে না। স্টকহোল্ম কোথাও ব্যবহৃত হবে না।
  • আমি আপাতত সব জায়গায় স্টকহোম (অর্থাৎ বাংলাদেশে বহুল প্রচলিত বানান) করে দিচ্ছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৭:২৪, ৩ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন

If you are to change the names, please make sure that the name of the links are also "moved" in future. (It was কেন্দ্রীয় স্টকহোল্ম in the first place, you changed it to কেন্দ্রীয় স্টকহম, so I changed the name of কেন্দ্রীয় স্টকহোল্ম to কেন্দ্রীয় স্টকহোম, otherwise it's a dead link.) Thanks. --Docwho (চিনাৎসু) ১৮:২০, ৩ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Thanks for doing that. Do realize that it's extremely tedious to do all these things right, and I might slip up from time to time. --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৮:৩৫, ৩ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন

"-rg" সম্পাদনা

How is the -rg suffix in Swedish written in Bengali - for example Berg = ব্যারি? I would think corresponding to the বাংলা ভাষায় বিদেশী শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ article the second instance would be ব্যার্য় - even though this is (probably) not acceptable in Bengali. Examples are Göteborg (ইয়োত্তেবরি, not ইয়োত্তেবর্গ), Björn Borg (বিয়োর্ন বরি, not বিয়োর্ন বর্গ), berg (used in many words and surnames in Swedish, meaning mountain/hill) (ব্যারি, not ব্যার্গ). --Docwho (চিনাৎসু) ১৫:২২, ১০ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন

So for the three versions of how the word Göteborg would be represented, I'd suggest the following:
১ (বাংলা নাম): ইয়তেবরি
২ (বিদেশী উচ্চারণ): ইয়্যতেবর্য়্‌ or য়্যতেবর্য়্‌
৩ (আ-ধ্ব-ব): [jœte'bɔrj]
So the suffix should be -রি in Bengali, but in parentheses and italics it can be written in the less familiar র্য়্‌ and the corresponding IPA version should accompany. --সামীরুদ্দৌলা ২১:৫৪, ১০ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন

"স্টকহোম" পাতায় ফেরত যান।