আলাপ:মাউন্ট এভারেস্ট

সাম্প্রতিক মন্তব্য: Mak কর্তৃক ১৭ বছর পূর্বে "summit এর বাংলা অর্থ" অনুচ্ছেদে

summit এর বাংলা অর্থ সম্পাদনা

কি হবে? শীর্ষবিন্দু নাকি মিলন বা মিলনস্থল? (ূa sentence : "Many mountaineers go up Mt. Everest but not all summit" ) --mak ১৮:৫৬, ৮ অক্টোবর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন


শিখর? শৃঙ্গ? --রাগিব (আলাপ | অবদান) ১৯:০০, ৮ অক্টোবর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন

আভিধানিক অর্থ শিখর, চূড়া। আমার মনে হয় পাহাড় পর্বতের ক্ষেত্রে শিখর, চূড়া ব্যবহার করা উচিত।--বেলায়েত ১৯:০২, ৮ অক্টোবর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন
I have seen শৃঙ্গ being used for the bigger structure.. In case you want to be very emphatic about the very apex of the summit, শিখর or শীর্ষ may be used। --128.12.147.175 ১৯:৫৮, ৮ অক্টোবর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন
এই বাক্যের context-এ summit-এর অর্থ হবে "শীর্ষবিন্দু"। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৯:২২, ৯ অক্টোবর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন
আমিও মনে করি "শীর্ষবিন্দু" হবে। --mak ১৮:২৯, ৯ অক্টোবর ২০০৬ (ইউটিসি)উত্তর দিন
"মাউন্ট এভারেস্ট" পাতায় ফেরত যান।