আলাপ:ঔষধ প্রস্তুতি ও ব্যবহার বিজ্ঞান

সাম্প্রতিক মন্তব্য: Md. Shahoriar Nazir কর্তৃক ১১ মাস আগে "সংশোধন প্রয়োজন" অনুচ্ছেদে

ফার্মেসি সম্পাদনা

ফার্মেসি ভালোভাবে পড়ার জন্য রসায়নের পাশাপাশি জীববিজ্ঞান এ ভালো হওয়া প্রয়জোনীয় Kfalamin (আলাপ) ১৭:১৫, ২২ ফেব্রুয়ারি ২০১৮ (ইউটিসি)উত্তর দিন

সংশোধন প্রয়োজন সম্পাদনা

সুপ্রিয় @Md. Shahoriar Nazir, অমর একুশে নিবন্ধ প্রতিযোগিতায় অংশ নেওয়ায় আপনাকে ধন্যবাদ। আপনার অনুবাদ যথেষ্ট ভালো হয়েছে। তবে জমাদানকৃত নিবন্ধে কিছু সমস্যা পরিলক্ষিত হচ্ছে। যেমন–

  1. আপনি নিবন্ধে থাকা দুটি অনুচ্ছেদ বাদ দিয়েছেন। দয়া করে সেগুলো যুক্ত করুন।
  2. উপশিরোনাম অনুচ্ছেদের শুরুতে মূল নিবন্ধ টেমপ্লেটগুলি বাংলায় অনুবাদ করুন।
  3. ইতিহাস অনুচ্ছেদের প্রথমদিকের চিত্রটির ক্যাপশনের অনুবাদ সম্পূর্ণ হয়নি। ইংরেজি সংস্করণটি পড়ে অনুবাদ সম্পূর্ণ করুন। সামরিক ফার্মেসি অনুচ্ছেদের চিত্রটির অনুবাদও সম্পন্ন করুন। এছাড়া প্রতীক অনুচ্ছেদে বিদ্যমান থাকা চিত্রগুলো যুক্ত করুন।
  4. কিছু বাক্যে সমস্যা রয়েছে। উদাহরণস্বরূপ– বাগদাদে প্রথম ফার্মেসি বা ওষুধের দোকান স্থাপিত হয়েছিল ৭৫৪ খ্রিস্টাব্দে, ইসলামের স্বর্ণযুগে আব্বাসীয় খিলাফতের অধীনে।; মধ্যপ্রাচ্যে উদ্ভিদবিদ্যা এবং রসায়নের অগ্রগতি মধ্যযুগীয় ইসলামিক ওষুধব্যবস্থাকে উল্লেখযোগ্যভাবে নেতৃত্ব দিয়েছিল ফার্মাকোলজির বিকাশে।, পরামর্শক ফার্মেসির মূল নীতিটি ১৯৯০ সালে বিকাশ লাভ করেছিল হেপলার এবং স্ট্র্যান্ড এর মাধ্যমে।, অন্যান্য সাধারণ চিহ্নগুলির মধ্যে রয়েছে শংকুযুক্ত পরিমাপ (conical measures), এবং (মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে) ক্যাডুসিউস, তাদের লোগোতে।— বাক্যগুলো প্রাঞ্জল ও সাবলীল করে লিখুন।

আগামী দিনের মধ্যে উপরোল্লিখিত সমস্যাগুলো সংশোধন করে নিবন্ধটিকে সাবলীল করুন এবং কাজ শেষে এখানে আমাকে জানাবেন। –– মোহাম্মদ হাসানুর রশিদ (আলাপ) ০৮:০০, ১৫ মে ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

জনাব @মোহাম্মদ হাসানুর রশিদ নিবন্ধে বিদ্যমান ত্রুটিসমূহ গোচরীভূত করার জন্য ধন্যবাদ জানাচ্ছি।
১। ইংরেজি “Pharmacy” নিবন্ধের “see also” এবং “notes” নামক দু’টি অনুচ্ছেদ আমি যুক্ত করতে অপারগ হওয়ায় প্রতিযোগীতার আলাপ পাতায় এ বিষয়ে পরামর্শ চেয়েছিলাম। আমাকে বলা হয়েছিল এ বিষয়ে চিন্তিত হওয়ার কিছু নেই। আরো বলা হয়েছিল, মূল নিবন্ধের অনুবাদের উপর মনোযোগ দিতে। উল্লেখিত অংশ ব্যতিত যদি কোন আনুচ্ছেদ থাকে, অনুচ্ছেদের নাম উল্লেখ পূর্বক আমাকে অবগত করলে কৃতার্থ থাকব। উল্লেখ্য যে, আমার নজরে এর বাইরে কোন অনুচ্ছেদ গোচরীভূত হয় নি।
২। উপশিরোনাম অনুচ্ছেদের শুরুতে মূল নিবন্ধ টেমপ্লেটগুলি বাংলায় অনুবাদ করার চেষ্টা করেছি, কিন্তু কিছুক্ষেত্রে অনুবাদ করতে অপারগ হয়েছি। যেমনঃ Ambulatory care pharmacy, যথার্থ অনুবাদ বাংলা ভাষায় করতে পারিনি।
৩। ইতিহাস অনুচ্ছেদের প্রথমদিকের চিত্রটির ক্যাপশনের অনুবাদ সম্পূর্ণ করেছি। সামরিক ফার্মেসি অনুচ্ছেদের চিত্রটির অনুবাদ করেছি কিন্তু অপ্রয়োজনীয় এবং অসম্পূর্ণ মনে হয়েছে এমন কিছু তথ্য বাদ দিয়েছি। এছাড়া প্রতীক অনুচ্ছেদে বিদ্যমান থাকা চিত্রগুলো যুক্ত করেছি।
৪। বাক্যগুলো প্রাঞ্জল ও সাবলীল করে লিখার চেষ্টা করেছি। Md. Shahoriar Nazir (আলাপ) ০৩:৩৩, ১৮ মে ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
"ঔষধ প্রস্তুতি ও ব্যবহার বিজ্ঞান" পাতায় ফেরত যান।