আমিনুর রহমান (৩০ অক্টোবর, ১৯৬৬, ঢাকা) একজন বাংলাদেশী কবি, অনুবাদক, শিল্প সমালোচক ও প্রবন্ধকার। অনুবাদে অবদান রাখার জন্য ২০২২ সালে তাকে “বাংলা একাডেমি সাহিত্য পুরস্কার ২০২১” প্রদান করা হয়।[১]

আমিনুর রহমান
জন্ম (1966-10-30) ৩০ অক্টোবর ১৯৬৬ (বয়স ৫৭)
ঢাকা, বাংলাদেশ
পেশাকবি, অনুবাদক, সাহিত্য সমালোচক
ভাষাবাংলা
জাতীয়তাবাংলাদেশী
নাগরিকত্ববাংলাদেশ
শিক্ষা প্রতিষ্ঠানঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়
ধরনকবিতা
উল্লেখযোগ্য পুরস্কারবাংলা একাডেমি সাহিত্য পুরস্কার (২০২১)

প্রাথমিক জীবন সম্পাদনা

আমিনুর রহমান ১৯৬৬ সালে ঢাকায় জন্মগ্রহণ করেন। তিনি ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের ফার্মেসী বিভাগ থেকে এম-ফার্ম ডিগ্রী লাভ করেছেন।

কর্মজীবন সম্পাদনা

তার ছয়টি কবিতার সংকলন এবং তিনটি গল্পের সংকলন প্রকাশিত হয়েছে। কবির কবিতা ইংরেজি, আরবী, স্পেনীয়, ইতালীয়, চীনা, মালয়, মঙ্গোলীয়, জার্মান, নেপালি, রুশ, উর্দু, ফরাসী, হিন্দী সহ ২৫টি ভাষায় অনূদিত হয়েছে।

আমিনুর রহমান সাহিত্য অনুবাদ এবং সাহিত্য পর্যালোচনার সাথে জড়িত। তার অনূদিত দশটি কবিতার সংকলন প্রকাশিত হয়েছে।

তিনি সার্ক অঞ্চলের সমসাময়িক সংক্ষিপ্ত গল্প এবং সার্ক অঞ্চল থেকে কবিতা (২০১১) সহ বেশ কয়েকটি সাহিত্য ম্যাগাজিনের সম্পাদকীয় বোর্ডের সদস্য।

তিনি গ্রেট ব্রিটেন, ভারত, স্পেন, ইরাক, শ্রীলঙ্কা, কলম্বিয়া, মালয়েশিয়া, জাপান, মঙ্গোলিয়া, নিকারাগুয়ায় কাব্য উত্সবে বাংলাদেশের প্রতিনিধিত্ব করেছেন।

প্রধান সংগ্রহ সম্পাদনা

  • বিশ্বাসী করতলে (১৯৮৯)
  • হৃদয়পুরে ডুবসাঁতার (১৯৯১)
  • নিভৃতি নির্ভরতা (১৯৯৮, ভিসিডি)
  • নির্বাচিত আবৃতি (২০০০, সিডি)
  • কবিতাদীঘির পার (২০০৩)
  • ভালোবাসা ও অন্যান্য কবিতা (সিডি সহ) (২০০৩)
  • প্রেমের কবিতা (২০০৬)
  • কষ্টের সে­টে প্রেমের ফসিল (২০১২)

অনুবাদে আমিনুর রহমানের কবিতা সম্পাদনা

  • আমিনুর রহমান। লাভ অ্যান্ড আদার পয়েমস (প্রেম এবং অন্যান্য কবিতা)। অনুবাদ করেছেন সুদীপ সেন। লন্ডন: আর্ক আর্টস, ২০০১, আইএসবিএন ৯৭৮-১-৮৯৯১৭৯-৭২-৫
  • আমিনুর রহমান। লা এস্কুলতুরা । লন্ডন: আর্ক আর্টস, ২০০২। (স্পেনীয়)
  • আমিনুর রহমান ও ম্যানফ্রেড চোবোট ভন । Übersetzung der Gedichte von Aminur Rahman ins Deutsche: Manfred Chobot ; Übersetzung der Gedichte von Manfred Chobot ins Bangla: আমিনুর রহমান। মন্ট্রিল: সাকাক; লন্ডন এবং ঢাকা: কথক, ২০০৩;আইএসবিএন ১-৩৩৯-৬৩৯১২-২ । (জার্মান)
  • আমিনুর রহমান। প্রেমের কবিতা । কাজুকো শিরাইশি দ্বারা সম্পাদিত। মন্ট্রিল: সাকাক, ২০০৪।
  • আমিনুর রহমান। দশটি ভাষায় একটি কবিতা । অনুবাদ করেছেন সুদীপ সেন (ভারত), ম্যানফ্রেড চোবোট (অস্ট্রিয়া), ডক্টর ভিক্টর এ পোগাদায়েভ (রাশিয়া), উ আন (মালয়েশিয়া), মোফাজ্জল হুসেন খান (বাংলাদেশ), রাফায়েল পাতিনো (কলম্বিয়া), হাজি হামদান ইয়াহিয়া (মালয়েশিয়া), ইউসুকে কেইদা (জাপান), বিলকিস মনসুর (বাংলাদেশ)। মনরিয়াল: সাকক, লন্ডন, ঢাকা: কথক, ২০০৪।
  • আমিনুর রহমান। স্ব-ইচ্ছা নির্বাসন (কেরেলান পেম্বুয়াঙ্গান সেন্ডিরি); আত্মহত্যা (পেমবুনুহান দিরি)। ভিক্টর এ. পোগাদায়েভ মালয় ভাষায় অনুবাদ করেছেন। – সংখ্যা বিশ্ব কবিতা পাঠ (বাকা পুইসি দুনিয়া নুমেরা)। কুয়ালালামপুর: নুমেরা, ২০১২, পৃষ্ঠা ১২-১৪। (মালয়)
  • আমিনুর রহমান। পারপেচুয়াল ডায়েরি (Diario Perpetuo)। অনুবাদ করেছেন কার্লোস বেদোয়া, রাফায়েল প্যাটিনো, রাফায়েল কারসেলেন গার্সিয়া এবং মারিয়া মেনর। অ্যানাস্তাসিও লোভো দ্বারা সম্পাদিত। গ্রানাডা: ইথাকা, ২০১৩।আইএসবিএন ৯৭৮৯৪৯০৩৪৭২৭৭। (ইংরেজি, স্পেনীয়)
  • আমিনুর রহমান। চিরস্থায়ী ডায়েরি (দিয়ারি আবাদি)। পেন্টারজেমাহ রাজা রাজেশ্বরী। কুয়ালালামপুর: সংখ্যা, ২০১৬। [২]
  • আমিনুর রহমান। চিরস্থায়ী ডায়েরি (Дневник моей жизни)। ভিক্টর পোগাদেভের অনুবাদ। এম।, "ক্লিউচ-এস", ২০১৬, পৃষ্ঠা ৮৪। (রুশ, ইংরেজি) আইএসবিএন ৯৭৮-৫-৯০৬৭৫১-৫৮-৪
  • আমিনুর রহমান। চিরস্থায়ী ডায়েরি - ফোর্টওয়াহেরেন্ডেস তাজবুচ। ভন ম্যানফ্রেড চোবোট (উবারসেটজার), সেন সুদীপ (উবারসেটজার)। সংস্করণ ডেল্টা; সংস্করণ: প্রথম সংস্করণ, ২০১৭।আইএসবিএন ৯৭৮-৩৯২৭৬৪৮৬১৬ (ইংরেজি, জার্মান)

আমিনুর রহমান কর্তৃক অনুবাদ সম্পাদনা

  • বিশ্ব সেরা সমসাময়িক ছয় কবির কবিতা। ঢাকা: অ্যাডর্ন পাবলিকেশন, ২০১৭। [৩]
  • বিশ্ব কবিতার ঢাকা সংকলন। ঢাকা: অ্যাডর্ন বুকস, ২০১৮

পুরস্কার সম্পাদনা

  • চেঙ্গিস খান স্বর্ণপদক (মঙ্গোলিয়া, ২০০৬)। [৪]
  • স্বর্গ ঘোড়া পুরস্কার (মঙ্গোলিয়া, ২০১৫) [৫]
  • দ্য গ্রেট মালে নুসন্তারা ম্যান অফ লেটারস আন্তর্জাতিক সাহিত্যের পুরস্কার (মালয়েশিয়া, ২০১৬) [৬]
  • আন্তর্জাতিক কবিতার জন্য অবদান পুরস্কার (তাইওয়ান, ২০১৬) [৭]
  • ডাব্লুএনডব্লিউইউর বিশ্ব উচ্চতর সাহিত্য একাডেমিক কাউন্সিলের সম্মানিত সদস্য (কাজাখস্তান, ২০১৮)
  • বাংলা একাডেমি সাহিত্য পুরস্কার (২০২১)

প্রশংসা সম্পাদনা

... অস্তিত্বের কিছু স্পর্শসহ কবির পংক্তিগুলি ভালবাসার বিশ্বের সবার সবচেয়ে প্রিয়, অন্তরঙ্গ এবং বোধগম্যকে প্রভাবিত করে। আমিনুর রহমানের কবিতা প্রথমবার পড়ার পরপরই মন জয় করে নেয়। এবং প্রায়ই চিরকালের জন্য। একটি আশ্চর্যজনক রহস্য যা এটি রপ্ত করে, অর্থ এবং ছন্দের গভীরতার মধ্যে আরও গভীরভাবে নিয়ে যায়। মন্ত্রমুগ্ধকরা রূপক, অদ্ভুত, মূল এবং বাস্তবে খুব প্রাচ্য। - ভিক্টর এ. পোগাদায়েভ [৮]

... আমিনুর, একজন খাঁটি অনুবাদকের মতো, মূল ভাষা এবং অনূদিত পাঠ্যের মধ্যে গাঁট বাধার চেষ্টা করেছেন, কোন এক সময়ে বিদেশী সামগ্রীকে দেশীয় করেছেন, এবং এটিকে একটি নতুন মূল হিসেবে তৈরি করেছেন। আদি আত্মাকে ধারণ করে, মূলাংশ পরিবর্তন করে, আমিনুর তার স্থানীয় বাংলা ভাষায় কবিতার 'পরকাল' বা 'পুনর্জন্ম' দেন। তিনি বিভিন্ন ভাষার কবিতা অনুবাদ করেছেন ... এবং কাব্যিক-প্রভাব ভালভাবে বজায় রেখেছেন, ভাষাগুলির আত্মীয়তা বিস্ময়করভাবে ভারসাম্যপূর্ণ, এবং বিদেশী লেখকদের পাশাপাশি তাদের প্রেক্ষাপট বাংলায় স্বাভাবিকীকরণ করেছেন এবং এর মাধ্যমে তা নিজমাঠে এনেছেন। - আহমেদ তাহসিন শামস[৯]

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

  1. "বাংলা একাডেমি সাহিত্য পুরস্কার পেলেন ১৫ জন"প্রথম আলো। সংগ্রহের তারিখ ২৩ জানুয়ারি ২০২২ 
  2. সৈয়দ মোহাম্মদ ইদ্রিস রোমলি। ঢাকা থেকে কবিদের জ্ঞানের মূল্য আমদানি করা। – "মিংগুন মালয়েশিয়া", ২৫ জুন ২০১৭।
  3. আহমেদ তাহসিন শামস। অনুবাদিত কবিতার পরবর্তী জীবন। - "বাংলাদেশ পোস্ট", ২৬ এপ্রিল ২০১৭
  4. "Poet Aminur Rahman receives 'Heaven Horse Award' in Mongolia"Dhakacourier.com.bd। মার্চ ৯, ২০১৭ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ জানুয়ারি ৪, ২০১৮ 
  5. "Poet Aminur Rahman receives` Heaven Horse Award` ". – "The New Nation", August 2, 2015
  6. "Poet Aminur Rahman awarded in Malaysia" – "The Daily Observer", June 17, 2016
  7. Aminur Rahman. – 100 Poems from Bangladesh. Edited by Dr. Peter Horn & Dr. Anette Horn. Stuttgart: Edition Delta, 2017, p.156
  8. ভিক্টর পোগাদায়েভ। "এবং কোমল অশ্রু, ভালবাসা এবং জীবন... ভূমিকা"। - আমিনুর রহমান। 'চিরস্থায়ী ডায়েরি (Дневник моей жизни)। ভিক্টর পোগাদায়েভের অনুবাদ। এম., "ক্লিচ-এস", ২০১৬, পৃ.১২
  9. আহমেদ তাহসিন শামস। "After-life of translated poetry" (অনূদিত কবিতার পরবর্তী জীবন)। – "বাংলাদেশ পোস্ট", ২৬ এপ্রিল ২০১৭