রোজেস আর রেড
"রোজেস আর রেড" (ইংরেজি: Roses Are Red) একটি বিখ্যাত শিশুতোষ ছড়া। ছড়াটির রৌড লোকগান ভুক্তি নম্বর ১৯৭৯৮।[১] সাধারণভাবে এটি ভালোবাসা প্রকাশ করতে বলা হয়ে থাকে।
"রোজেস আর রেড" | |
---|---|
শিশুতোষ কবিতা | |
রচিত | ১৭৮৪ |
Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet,
And so are you.
উৎপত্তি সম্পাদনা
"রোজেস আর রেড" কবিতার ছন্দমিলের সাথে এডমুন্ড স্পেনসারের মহাকাব্য দ্যা ফেইরি কুইন'র (১৫৯০) মিল পাওয়া যায়:
১৮৭৪ সালে গ্যামার গার্টন গার্ল্যান্ড নামক শিশুতোষ ছড়া-সংকলনে আদি ভালোবাসা দিবসের কবিতার সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ এমন একটি শিশুতোষ ছড়ার উল্লেখ পাওয়া যায় :
ভিক্টর হুগো স্পেনসারের পরিচিত ছিলেন বলে জানা যায়। কিন্তু তিনি সম্ভবত ইংরেজি শিশুতোষ ছড়াটি জানতেন না, অন্তত ১৮৬২ পর্যন্ত, যখন তিনি তার বিখ্যাত উপন্যাস লা মিজারেবল প্রকাশ করেন। হুগো ছিলেন একাধারে একজন কবি এবং ঔপন্যাসিক। উপন্যাসটির বয়ানে অনেকগুলো গানও পাওয়া যায়। উপন্যাসের একটি চরিত্র ফন্তিন এক পর্যায়ে এই ছত্রটি গেয়ে ওঠে (ইংরেজি অনুবাদ):
We will buy very pretty things
A-walking through the faubourgs.
Violets are blue, roses are red,
Violets are blue, I love my loves.
ছত্রটি অনুবাদে আদিরূপের কর্নফ্লাওয়ার("ব্লুয়েট")কে 'ভায়োলেট' (খয়েরি) দিয়ে এবং 'রেড' (লাল)কে 'পিংক' (গোলাপি) দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হয় এবং এই রূপান্তর ছত্রটিকে মূল ইংরেজি কবিতার সাথে আরো সাদৃশ্যপূর্ণ করে তোলে।
আদি ফরাসি ছড়ার শেষ দুই লাইন এরকম:
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j'aime mes amours.— লা মিজারেবল, ফন্তিন, ষষ্ঠ অধ্যায়[৪]
লোকতত্ত্বচর্চা সম্পাদনা
কবিতাটির একাধিক বিদ্রূপাত্মক রূপ এর মধ্যেই বৃহৎ জনসমষ্টিতে প্রচলিত রয়েছে।[৫] তার মধ্যে:
Roses are red.
Violets are blue.
Onions stink.
And so do you.[৬]
লোকগীতি গায়ক রজার মিলার তার বিখ্যাত ড্যাং মি'তে (১৯৬৪) ছড়াটির প্যারোডি প্রকাশ করেন এভাবে:
They say roses are red and violets are purple
Sugar's sweet and so is maple syruple. [সিক][৭]
মার্ক্স ব্রাদার্সের চলচ্চিত্র হর্স ফিদারসে চিকো মার্ক্সকে যকৃতের সিরোসিস রোগের লক্ষণ এভাবে বর্ণনা করতে দেখা যায়:
Cirrhosis are red,
so violets are blue,
so sugar is sweet,
so so are you.[৮]
বেনি হিল এর ভাষান্তরণে:
Roses are yellow
Violets are bluish
If it weren't for Christmas
We'd all be Jewish[৯]
তথ্যসূত্র সম্পাদনা
- ↑ "Roud Folksong Index S299266 Roses are red, violets are blue"। ভন উইলিয়ামস মেমোরিয়াল লাইব্রেরি। ইংলিশ ফক ড্যান্স অ্যান্ড সং সোসাইটি। ৩০ জুন ২০১৭ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২০ মে ২০১৬।
- ↑ Spenser, The Faery Queene iii, Canto 6, Stanza 6: on-line text ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত মার্চ ৪, ২০১৬ তারিখে
- ↑ I. Opie and P. Opie (১৯৫১)। The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (ইংরেজি ভাষায়) (১৯৯৭, ২য় সংস্করণ)। অক্সফোর্ড ইউনিভার্সিটি প্রেস। পৃষ্ঠা ৩৭৫।
- ↑ "Les misérables, Tome I by Victor Hugo"। গুটেনবার্গ প্রকল্প।
- ↑ এস. জে. ব্রুনার (১৯৮৮)। American Children’s Folklore (ইংরেজি ভাষায়)। অগাস্ট হাউজ। পৃষ্ঠা ৮৪।
- ↑ Liz Gooch (১৮ মে ২০০৫)। "Jill Still Playing Jacks And Hopscotch Endures"। Archived from the original on ২৭ জানুয়ারি ২০১৪। সংগ্রহের তারিখ ১৭ সেপ্টেম্বর ২০০৯।
- ↑ জিমি ইন. রজার্স (১৯৮৩)। The Country Music Message, Revisited (ইংরেজি ভাষায়)। ইউনিভার্সিটি অব আর্কানসাস প্রেস। পৃষ্ঠা ১৯৪। আইএসবিএন 9781610751148।
- ↑ "Selected bits from Horse Feathers"। মার্ক্স ব্রাদার্স (ইংরেজি ভাষায়)।
- ↑ লরেন্স ডর্ফম্যান (২০১৩)। Snark! The Herald Angels Sing: Sarcasm, Bitterness and the Holiday Season (ইংরেজি ভাষায়)। স্কাইহর্স পাবলিশিং।