যন্ত্রানুবাদ (যান্ত্রিক অনুবাদ বা মেশিন অনুবাদ; (ইংরেজি: Machine translation or MT[১]) হল কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার উপ-শৃঙ্খলার অধীনে প্রাকৃতিক ভাষা প্রক্রিয়াকরণের একটি শাখা, এটি ভাষা, অনুবাদ এবং কম্পিউটার বিজ্ঞানের সংমিশ্রণ। নাম অনুসারে, স্বয়ংক্রিয় অনুবাদ প্রক্রিয়ায় মানুষের হস্তক্ষেপ ছাড়াই স্বয়ংক্রিয়ভাবে একটি ভাষা (উৎস ভাষা বলা হয়) এক বা একাধিক অন্যান্য ভাষায় (যাকে টার্গেট ভাষা বলা হয়) অনুবাদ করে। স্বয়ংক্রিয় অনুবাদ প্রোগ্রাম ডিজাইন করার অসুবিধা হল কীভাবে কার্যকরভাবে অস্পষ্টতা দূর করা যায়। অস্পষ্টতার কথা বলতে গেলে, এটি এমন একটি ধারণা যা ভাষার অস্পষ্টতাকে বোঝায়, উদাহরণস্বরূপ ব্যাস শব্দটি লেখার সময় এটি এখনও স্পষ্ট নয় যে এটি "পানীয় তৈরিতে ব্যবহৃত মিষ্টি" বা "সরল রেখা" পেরিয়ে যাওয়াকে বোঝায় কিনা। কেন্দ্রের মধ্য দিয়ে এবং বৃত্ত এবং গোলকের দুটি বিন্দুতে যোগদান"। এইমাত্র উদাহরণের মতো অস্পষ্টতা হোমোনিম (বা হোমোনিমস) এর ঘটনা দ্বারা সৃষ্ট হয়, কিছু অন্যান্য ধরনের অস্পষ্টতা যেমন টাইপ শব্দের অস্পষ্টতা, পলিসেমাস শব্দের অস্পষ্টতা। ভিয়েতনামি থেকে ইংরেজিতে স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদ করার সময়, প্রথম অসুবিধা হল শব্দের সীমানা নির্ধারণ করা, ইংরেজি (এবং অন্যান্য অনেক ভাষা) থেকে ভিন্ন প্রতিটি শব্দের একটি সম্পূর্ণ অর্থ রয়েছে এবং একটি সীমানা হিসাবে সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে৷ স্থানগুলির মাধ্যমে, ভিয়েতনামি একটি বিচ্ছিন্ন ভাষা, তাই সেখানে আছে অনেক যৌগিক শব্দ, সঠিকভাবে চিহ্নিত না হলে প্রতিটি শব্দের একটি অনুবাদ প্রদর্শিত হবে এবং তারপরে একত্রিত করা হবে উদাহরণস্বরূপ "বিনামূল্যে" শব্দটিকে বিনামূল্যে টেবিলে অনুবাদ করা যেতে পারে। ইংরেজির সাথে, কারণ এটি একটি morphing ভাষা, এটি শব্দের ধরন সনাক্ত করা সহজ, উপরন্তু, এটিতে কয়েকটি সমজাতীয় শব্দও রয়েছে (দুটি শব্দ যার একই অক্ষর রয়েছে কিন্তু ভিন্ন অর্থ রয়েছে), এবং ইংরেজি পলিসেমাস শব্দ। যেমন ভিয়েতনামি এবং প্রায় সব অন্যান্য ভাষা, এটি খুব জটিল। সঠিক সংজ্ঞা নির্ধারণ করতে, প্রসঙ্গ বিশ্লেষণ করা প্রয়োজন।

একটি মোবাইল অ্যাপ স্পেনীয় মূলপাঠকে ইংরেজিতে অনুবাদ করেছে।

শব্দের উপযুক্ত সংজ্ঞা নির্ধারণ করার পর, পরবর্তী কাজ হল একটি সম্পূর্ণ বাক্য গঠনের ব্যবস্থা করা। দুটি ভাষা যত বেশি কাঠামোগতভাবে আলাদা, এই কাজটি তত বেশি জটিল হয়ে ওঠে, ইংরেজি এবং ফ্রেঞ্চের মতো ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত ভাষাগুলির সাথে কাজটি তুলনামূলকভাবে সহজ, তবে ফ্রেঞ্চ এবং চীনাদের মধ্যে এটি খুব কঠিন। ব্যবস্থা করার জন্য, লোকেরা খুব জটিল ব্যাকরণগত কাঠামো তৈরি করে, প্রচুর গাণিতিক জ্ঞান প্রয়োগ করে, কিন্তু বাস্তবে, তাদের কার্যকারিতা এখনও ভাল নয়।

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

  1. Budiansky, Stephen (ডিসেম্বর ১৯৯৮)। "Lost in Translation"। Atlantic Magazine। পৃষ্ঠা 81–84। 

আরও পড়া সম্পাদনা

বহিঃসংযোগ সম্পাদনা

টেমপ্লেট:Translation navbox টেমপ্লেট:Natural Language Processing টেমপ্লেট:Approaches to machine translation