ব্লেসড বি দ্য ল্যান্ড অফ জিম্বাবুয়ে

জাতীয় সঙ্গীত

ব্লেসড বি দ্য ল্যান্ড অফ জিম্বাবুয়ে (ইংরেজি: "Blessed be the Land of Zimbabwe"; শোনা: "সিমুদযাই মুরেযা ওয়েদু ওয়েজিম্বাবুয়ে"; উত্তর ডেবেলে: "কালিবুসিসুয়ে ল্লিযওয়ে লেজিম্বাবুয়ে") জিম্বাবুয়ের জাতীয় সঙ্গীত। এইটি একটি জাতীয় প্রতিযোগিতার পরে মার্চ ১৯৯৪ সালে উপস্থাপন করা হয়েছিল, যা "ইশে কোম্বোরেরা আফ্রিকা" (১৯৮০-১৯৯৪) জাতীয় সঙ্গীতকে প্রতিস্থাপন করে। প্রতিযোগিতার বিজয়ী গানটি লিখেছিল অধ্যাপক সলোমন মুত্বাইরো এবং একে রচিত করেছে ফ্রেড চাঙ্গুনদেগা। এইটি জিম্বাবুয়ের প্রধান তিনটি ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে।[১][২]

ব্লেসড বি দ্য ল্যান্ড অফ জিম্বাবুয়ে

 জিম্বাবুয়ে-এর জাতীয় সঙ্গীত
হিসেবেও পরিচিতসিমুদযাই মুরেযা ওয়েদু ওয়েজিম্বাবুয়ে
কালিবুসিসুয়ে ল্লিযওয়ে লেজিম্বাবুয়ে
কথাSolomon Mutswairo, ১৯৯৪
সুরFred Changundega, ১৯৯৪
গ্রহণের তারিখ১৯৯৪

গানের কথা সম্পাদনা

গানের কথা শোনা ভাষায় উত্তর ডেবেলে ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Simudzai mureza wedu weZimbabwe
Yakazvarwa nemoto wechimurenga;
Neropa zhinji ramagamba
Tiidzivirire kumhandu dzose;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.

Phakamisan iflegi yethu yeZimbabwe
Eyazalwa yimpi yenkululeko;
Legaz' elinengi lamaqhawe ethu
Silivikele ezithan izonke;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.

Oh lift high the banner, the flag of Zimbabwe
The symbol of freedom proclaiming victory;
We praise our heroes' sacrifice,
And vow to keep our land from foes;
And may the Almighty protect and bless our land.

ওহ, উচ্চ জিম্বাবুয়ে এর পতাকা ব্যানার উত্তোলন
স্বাধীনতা ঘোষণা বিজয়ের প্রতীক;
আমরা আমাদের হিরো 'আত্মাহুতি প্রশংসা,
এবং foes থেকে আমাদের দেশে রাখতে ব্রত;
আর পরাক্রমশালী রক্ষা এবং আমাদের দেশে মঙ্গল হতে পারে.

.
.
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক

Tarisai Zimbabwe nyika yakashongedzwa
Namakomo, nehova, zvinoyevedza
Mvura ngainaye, minda ipe mbesa
Vashandi vatuswe, ruzhinji rugutswe;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.

Khangelan' iZimbabwe yon' ihlotshiwe
Ngezintaba lang' miful' ebukekayo,
Izulu kaline, izilimo zande;
Iz' sebenzi zenam', abantu basuthe;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.

Oh lovely Zimbabwe, so wondrously adorned
With mountains, and rivers cascading, flowing free;
May rain abound, and fertile fields;
May we be fed, our labour blessed;
And may the Almighty protect and bless our land.

ওহ আনন্দদায়ক জিম্বাবুয়ে, তাই অলৌকিক চমৎকার সুশোভন
ফ্রি বহমান, ক্যাসকেডিং পাহাড়-পর্বত ও নদী;
উড়া, এবং উর্বর ক্ষেত্র বৃষ্টি থাকতে পারে;
আমরা বিরক্ত হতে পারে, যদি আমাদের শ্রম আশীর্বাদ;
আর পরাক্রমশালী রক্ষা এবং আমাদের দেশে মঙ্গল হতে পারে.
.
.
.
.
.

তৃতীয় স্তবক

Mwari ropafadzai nyika yeZimbabwe
Nyika yamadzitateguru edu tose;
Kubva Zambezi kusvika Limpopo,
Navatungamiri vave nenduramo;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.

Nkosi busis' ilizwe lethu leZimbabwe
Ilizwe labokhokho bethu thina sonke;
Kusuk' eZambezi kusiy' eLimpopo
Abakhokheli babe lobuqotho;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.

Oh God, we beseech Thee to bless our native land;
The land of our fathers bestowed upon us all;
From Zambezi to Limpopo
May leaders be exemplary;
And may the Almighty protect and bless our land.

ঈশ্বরের ওহ, আমরা তোমাকে আমাদের স্বদেশ আশীর্বাদ প্রার্থনা করবে;
আমাদের সব দান আমাদের পূর্বপুরুষদের দেশে;
Zambezi থেকে কেপ করতে
নেতাদের দৃষ্টান্তমূলক হতে পারে;
আর পরাক্রমশালী রক্ষা এবং আমাদের দেশে মঙ্গল হতে পারে.
.
.
.
.
.

পাদটীকা সম্পাদনা

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

বহিঃসংযোগ সম্পাদনা