u সম্পাদনা

রোমানীকরণ সম্পাদনা

সাম্প্রতিক বছরগুলিতে তৈরি করা বাঙালিদের জন্য বিভিন্ন রোমানীকরণ পদ্ধতি ব্যবহার করা হয় যা প্রকৃত বাংলা ধ্বনিগত শব্দকে উপস্থাপন করতে ব্যর্থ। বাংলা বর্ণমালা প্রায়শই রোমানীকরণের জন্য ব্রাহ্মিক লিপির শ্রেণীর সাথে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে যেখানে বাঙ্গালীর প্রকৃত ধ্বনিগত বৈশিষ্ট্য কখনই উপস্থাপিত হয় না। এর মধ্যে কয়েকটি হ'ল সংস্কৃত ট্রান্সলিটেশন বা আইএএসটি সিস্টেমের আন্তর্জাতিক বর্ণমালা (ডায়াক্রিটিক্সের উপর ভিত্তি করে), [১] "ভারতীয় ভাষা ট্রান্সলিটেশন" বা আইটিআরএনএস ( এএসসিআইআই কীবোর্ডগুলির জন্য উপযুক্ত উচ্চ বর্ণের অক্ষর ব্যবহার করে ), [২] এবং কলকাতার রোমানাইজেশনের জাতীয় গ্রন্থাগার । [৩]

বাংলা প্রসঙ্গে romanisation, আলাদা করা জরুরী লিপ্যন্তর থেকে ট্রান্সক্রিপশন । লিখিত লিখন লিখনটি অর্থোগ্রাফিকভাবে সঠিক (অর্থাত্ মূল বানানটি পুনরুদ্ধার করা যেতে পারে), যেখানে অনুলিপি ফোনেটিকভাবে সঠিক (উচ্চারণটি পুনরায় উত্পাদন করা যেতে পারে)।

যদিও লিখিত লিখিত লিখন থেকে মূল বাংলা অরথোগ্রাফিটি পুনরুদ্ধারযোগ্য, এমন একটি লিখিত লিখিতরূপটি ব্যবহার করা বাঞ্ছনীয় হতে পারে, তবে বাংলা শব্দগুলি বর্তমানে উইকিপিডিয়ায় একটি ফোনমিক প্রতিলিপি ব্যবহার করে রোমানাইজ করা হয়, যেখানে বাংলার আসল ধ্বনিগত উচ্চারণটি কীভাবে হয় তার কোনও প্রসঙ্গ ছাড়াই উপস্থাপিত হয় লিখিত।

সবচেয়ে সাম্প্রতিক প্রয়াস কলকাতা বইমেলা 2018 তে রোম স্ক্রিপ্টে শিশুদের জনপ্রিয় তিনটি বই আবুল তাবোল, হাসি খুসি এবং সাহোজ পাথের প্রবর্তন নিয়ে প্রকাশক মিত্র ও ঘোষের চেষ্টা। বেনগ্লিশ বইয়ের ছাপের অধীনে প্রকাশিত, এটি ফোনেটিক লিখিত লিখনের উপর ভিত্তি করে এবং সোশ্যাল মিডিয়ায় ব্যবহৃত বানানগুলি ঘনিষ্ঠভাবে অনুসরণ করে তবে নরম ব্যঞ্জনবর্ণগুলি বর্ণনা করার জন্য একটি আন্ডারলাইন ব্যবহার করার জন্য।

ব্যাকরণ সম্পাদনা

বাঙালি বিশেষ্যগুলিকে লিঙ্গ বরাদ্দ করা হয় না, যা বিশেষণগুলির ন্যূনতম পরিবর্তনের দিকে পরিচালিত করে ( প্রতিচ্ছবি )। যাইহোক, বিশেষ্য এবং সর্বনাম পরিমিতরূপে হয় অস্বীকার চার মধ্যে (একটি বাক্যে তাদের ফাংশন উপর নির্ভর করে পরিবর্তিত) ক্ষেত্রে যখন ক্রিয়া প্রচন্ডভাবে হয় কনজুগেটেড, এবং ক্রিয়া বিশেষ্য লিঙ্গ উপর নির্ভর করে ফর্ম পরিবর্তন করবেন না।

শব্দ ক্রম সম্পাদনা

প্রধান-চূড়ান্ত ভাষা হিসাবে, বাংলা বিষয় – অবজেক্ট – ক্রিয়া শব্দের ক্রম অনুসরণ করে, যদিও এই থিমটির বৈচিত্রগুলি সাধারণ। [৪] বাংলা ব্যবহার করে postpositions ইংরেজি এবং অন্যান্য ইউরোপীয় ভাষা ব্যবহৃত পদান্বয়ী অব্যয় উল্টোদিকে। সংজ্ঞা, বিশেষণ, এবং অধিকারীরা বিশেষ্যটির পূর্বে বিশেষ্যটি অনুসরণ করে [৫]

হ্যাঁ- কোন প্রশ্নের জন্য মৌলিক শব্দ ক্রমে কোনও পরিবর্তন প্রয়োজন হয় না; পরিবর্তে, উচ্চারণের চূড়ান্ত সিলেবলের নিম্ন (এল) স্বরটি একটি পতনশীল (এইচএল) স্বরের সাথে প্রতিস্থাপিত হবে। অতিরিক্তভাবে, কি কণা (যেমন -কি, না -na ইত্যাদি) প্রায়শই হ্যাঁ-কোনও প্রশ্নের প্রথম বা শেষ শব্দের সাথে একত্রীকরণ হয়।

ফোকাস পজিশনে হ-শব্দের সম্মুখভাগ করে হ-প্রশ্নগুলি তৈরি করা হয়, যা সাধারণত উচ্চারণের প্রথম বা দ্বিতীয় শব্দ।

বিশেষ্য সম্পাদনা

বিশেষ্য এবং সর্বনাম কেস জন্য মনোনীত, উদ্দেশ্যমূলক, জেনেটিক (অধিকারী), এবং স্থানীয় সহ অন্তর্ভুক্ত[৬] প্রতিটি বিশেষ্যকে প্রভাবিত হওয়ার ক্ষেত্রে চিহ্নিতকরণের প্যাটার্নটি অ্যানিমেশ্যের বিশেষ্যটির ডিগ্রির উপর নির্ভর করে। যখন একটি নির্দিষ্ট নিবন্ধ যেমন -টা -ṭa (একবচন) বা -গুলো -গুলো (বহুবচন) যুক্ত করা হয়েছে, যেমন নীচের সারণীতে যেমন বিশেষ্যগুলি সংখ্যার জন্যও প্রতিবিম্বিত হয়।

বেশিরভাগ বাঙালি ব্যাকরণের বইগুলিতে কেসগুলি 6 টি বিভাগে বিভক্ত করা হয় এবং অতিরিক্ত অধিগ্রহণের ক্ষেত্রে (অধিকারী ফর্মটি বাঙালি ব্যাকরণবিদদের দ্বারা এক ধরণের কেস হিসাবে স্বীকৃত হয় না)। কিন্তু ব্যবহারের মেয়াদে, কেসগুলি কেবলমাত্র 4 টি বিভাগে ভাগ করা হয়।

একবচন বিশেষ্য প্রতিবিম্ব
সজীব জড়
কর্তৃকারক ছাত্রটি



</br> chatrô-ti



</br> ছাত্র
জুতাটা



</br> juta-ta



</br> জুতো টি
উদ্দেশ্য ছাত্রটিকে



</br> chatrô--i- কে



</br> ছাত্র
জুতাটা



</br> juta-ta



</br> জুতো টি
ষষ্ঠীবিভক্তি ছাত্রটি



</br> চ্যাটার-আই- আর



</br> ছাত্রছাত্রীরা
জুতাটা



</br> juta--a- r



</br> জুতো
অধিকরণ - জুতাটায়



</br> juta--a- y



</br> জুতো উপর / উপর
বহুবচন বিশেষ্য প্রতিবিম্ব
সজীব জড়
কর্তৃকারক ছাত্ররা/ছাত্রগণ



</br> chatrô- রা



</br> ছাত্রছাত্রীরা
জুতাগুলা/জুতোগুলো



</br> juta-gula / juto-Gulo



</br> জুতো
উদ্দেশ্য ছাত্রদের(কে)



</br> চ্যাটার- ডের (কে)



</br> ছাত্রছাত্রীরা
জুতাগুলা/জুতোগুলো



</br> juta-gula / juto-Gulo



</br> জুতো
ষষ্ঠীবিভক্তি ছাত্রদের



</br> chatrô- ডের



</br> ছাত্রছাত্রীরা'
জুতাগুলা/জুতোগুলো



</br> জুতা-গুলা / জুলু-গুলো- আর



</br> জুতো'
অধিকরণ - জুতাগুলা/জুতোগুলোতে



</br> জুতা-গুলা / জুটো-গুলো- তে



</br> জুতা উপর /

যখন গণনা করা হয়, বিশেষ্যগুলি পরিমাপ শব্দের একটি ছোট সেটগুলির একটি নেয়। বাংলায় বিশেষ্য (জাপানি এই ক্ষেত্রে একই রকম) বিশেষ্যটির সাথে সংলগ্ন সংখ্যার যোগ করে গণনা করা যায় না। একটি উপযুক্ত পরিমাপ শব্দ ( এমডাব্লু ) অবশ্যই সংখ্যার এবং বিশেষ্যের মধ্যে ব্যবহার করা উচিত। সর্বাধিক বিশেষ্য জেনেরিক পরিমাপ শব্দ গ্রহণ -টা -ṭa, যদিও অন্যান্য পরিমাপের শব্দগুলি শব্দার্থক শ্রেণিগুলি নির্দেশ করে (উদাঃ -জন -জান মানুষের জন্য) শ্রেণিবদ্ধ -খানা এবং এর ক্ষুদ্রতম রূপ- খানিও রয়েছে, যা কেবল ফ্ল্যাট, লম্বা, বর্গক্ষেত্র বা পাতলা কিছু বোঝাতে বিশেষ্যগুলির সাথে সংযুক্ত থাকে। এগুলি শ্রেণিবদ্ধদের মধ্যে সর্বনিম্ন সাধারণ। [৭]

শব্দগুলি পরিমাপ করুন
বাংলা বাঙালি লিপি আক্ষরিক অনুবাদ ইংরেজি অনুবাদ
নয়টা গরু Nôy- ga goru নয়- মেগাওয়াট গরু নয়টি গরু
কয়টা বালিশ Kôy- bala বালিশ কত - মেগাওয়াট বালিশ কত বালিশ
অনেকজন লোক -Nek- জান লোক অনেক- মেগাওয়াট ব্যক্তি অনেক মানুষ
চার-পাঁচজন শিক্ষক গাড়ী-পিক- জান শিখক চার-পাঁচ- মেগাওয়াট শিক্ষক চার থেকে পাঁচজন শিক্ষক

তাদের যথাযথ মাপের শব্দ ছাড়াই বাংলায় বিশেষ্য পরিমাপ করা (যেমন আট বিড়াল আটটা বিড়াল পরিবর্তে aṭ আটটা বিড়াল এট TA biṛal "আট বিড়াল") সাধারণত ব্যাকরণ বহির্ভূত বিবেচিত হবে। যাইহোক, যখন বিশেষ্যের শব্দার্থক শ্রেণিটি পরিমাপ শব্দটি থেকে বোঝা যায়, বিশেষ্যটি প্রায়শই বাদ দেওয়া হয় এবং কেবলমাত্র পরিমাপ শব্দটি ব্যবহৃত হয়, যেমন শুধু একজন থাকবে। Shudhu êk- জন thakbe। (শয়নকামরা "শুধু মেগাওয়াট এক- থাকবে।") বলতে কি বুঝে যাবে "শুধু এক ব্যক্তি থাকবে।", শব্দার্থিক ক্লাসে অন্তর্নিহিত দেওয়া -জন -জান

এই অর্থে, বাংলায় সমস্ত বিশেষ্য, অন্যান্য ইন্দো-ইউরোপীয় ভাষার মতো নয়, বিশেষ্য গণ বিশেষ্যগুলির সাথে সমান।

ক্রিয়াপদের দুটি শ্রেণি রয়েছে: সসীম এবং স-সসীম। সসীম ক্রিয়াগুলি কাল বা ব্যক্তির জন্য কোনও অনুভূতি থাকে না, তবে সীমাবদ্ধ ক্রিয়াগুলি ব্যক্তি (প্রথম, দ্বিতীয়, তৃতীয়), কাল (বর্তমান, অতীত, ভবিষ্যত), দিক (সরল, নিখুঁত, প্রগতিশীল) এবং সম্মান (অন্তরঙ্গ) জন্য সম্পূর্ণরূপে অনুভূত হয়, পরিচিত এবং প্রথাগত), তবে সংখ্যার জন্য নয় । শর্তসাপেক্ষ, আবশ্যকীয় এবং মেজাজের জন্য অন্যান্য বিশেষ লঙ্ঘনগুলি উত্তেজনাপূর্ণ এবং দিক প্রত্যয় প্রতিস্থাপন করতে পারে। বহু ক্রিয়া শিকড়ের প্রতিযোগিতার সংখ্যা মোট 200 টিরও বেশি হতে পারে।

ইনফ্লেকশানাল মধ্যে প্রত্যয় অঙ্গসংস্থানবিদ্যা বাংলা কিছু ছোটখাটো পার্থক্য সহ, অঞ্চলভেদে পরিবর্তিত হতে সিনট্যাক্স

বাংলা থেকে সবচেয়ে ইন্দো-আর্য ভাষাসমূহ পৃথক শূন্য যোজক পদ, যেখানে যোজক পদ বা সংযোজক হতে প্রায়ই বর্তমান কাল অনুপস্থিত। [৮] সুতরাং, "তিনি একজন শিক্ষক" হলেন সে শিক্ষক se shikkhôk, (আক্ষরিক "তিনি শিক্ষক")। [৯] এই ক্ষেত্রে, বাংলা রাশিয়ান এবং হাঙ্গেরিয়ান এর সমান। রোমানি ব্যাকরণও বাংলা ব্যাকরণের সবচেয়ে নিকটতম। [১০]

শব্দতালিকা সম্পাদনা

 
আধুনিক সাহিত্যের বাংলা শব্দের উত্স
  67% native

বাংলা ভাষায় প্রায় 100,000 এর মতো পৃথক শব্দ রয়েছে, যার মধ্যে 50,000 শব্দ তদ্ভব, 21,100 তৎসম এবং বাকি ঋণকৃত শব্দসমূহ থেকে Austroasiatic এবং অন্যান্য বিদেশী ভাষা।

তবে, এই পরিসংখ্যানগুলি প্রত্নতাত্ত্বিক বা উচ্চ প্রযুক্তিগত শব্দের বৃহত অনুপাতগুলিকে বিবেচনা করে না যা খুব কমই ব্যবহৃত হয়। তদুপরি, বিভিন্ন উপভাষাগুলি বিশেষত বাংলাদেশের বিভিন্ন অঞ্চল এবং পশ্চিমবঙ্গের মুসলিম সংখ্যাগরিষ্ঠ অঞ্চলে বেশি পার্সিয়ান এবং আরবি শব্দভাণ্ডার ব্যবহার করে। অন্যদিকে, হিন্দুরা মুসলমানদের চেয়ে সংস্কৃত শব্দভাণ্ডার বেশি ব্যবহার করে। স্ট্যান্ডার্ড বাংলা পশ্চিমবঙ্গের হিন্দু সংখ্যাগরিষ্ঠ রাজ্যগুলিতে নাদিয়া উপভাষার উপর ভিত্তি করে, বাংলাদেশের প্রায় 90% বাঙালি (সিএ। 148 মিলিয়ন) এবং পশ্চিমবঙ্গে 27% বাঙালি এবং আসামে 10% (সিএ। 36) মিলিয়ন) মুসলমান এবং আরও সংস্কৃত প্রভাবিত স্ট্যান্ডার্ড নাদিয়া উপভাষার পরিবর্তে বাংলা আরও "পার্সিয়ো-আরবিজড" সংস্করণ বলে speak আধুনিক সাহিত্যের রচনায় ব্যবহৃত উত্পাদনশীল শব্দভাণ্ডার, বেশিরভাগ তদভভ (67 67%) দ্বারা গঠিত, এবং তাতসমগুলি মোট মাত্র ২৫% নিয়ে গঠিত। [১১] [১২] আধুনিক- বাংলা সাহিত্যে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের বাকী ৮০% অন্তর্ভুক্ত নন-ইন্ডিক ভাষার anণকথায় রয়েছে।

সুনীতি কুমার চ্যাটারজির মতে, বিংশ শতাব্দীর শুরুর দিকের অভিধানগুলিতে প্রায় ৫০% বাংলা শব্দভাণ্ডার দেশীয় শব্দের (যেমন প্রাকৃতিকভাবে পরিবর্তিত প্রাকৃত শব্দ, আর্য শব্দের দূষিত রূপ এবং ইন্দো-ইউরোপীয় ভাষাগুলির জন্য) দায়ী করা হয়েছিল। প্রায় ৪৫% বাংলা শব্দ অপরিবর্তিত সংস্কৃত, এবং বাকী শব্দগুলি বিদেশী ভাষা থেকে। [১৩] শেষ গ্রুপে আধিপত্য ছিল ফারসি, যা কিছু ব্যাকরণগত ফর্মের উত্সও ছিল। সাম্প্রতিক আরও অধ্যয়নগুলি থেকে বোঝা যায় যে দেশীয় এবং বিদেশী শব্দের ব্যবহার ক্রমবর্ধমান হয়ে উঠছে, মূলত बोलচরিত শৈলীর জন্য বাঙালি ভাষীদের পছন্দ of ইউরোপীয়, তুর্কি জনগণ এবং পার্সিয়ানদের সাথে বহু শতাব্দীর যোগাযোগের কারণে, বাঙালি বিদেশী ভাষাগুলি থেকে অসংখ্য শব্দ শোষিত করেছে, প্রায়শই সম্পূর্ণভাবে এই bণকে মূল শব্দভান্ডারে সংহত করে।

বিদেশী ভাষা থেকে সর্বাধিক সাধারণ orrowণ তিনটি বিভিন্ন ধরণের যোগাযোগ থেকে আসে। বেশ কয়েকটি দেশীয় অস্ট্রোয়েশিয়াটিক ভাষার সাথে ঘনিষ্ঠ যোগাযোগের পরে, [১৪] [১৫] [১৬] এবং পরবর্তীকালে মুঘল আগ্রাসন যাদের আদালত ভাষা ছিল ফারসি, অসংখ্য ছাগাতাই, আরবি এবং ফারসি শব্দটি অভিধানে মিশে গিয়েছিল। [১৭]

পরবর্তীতে, পূর্ব এশীয় ভ্রমনকারী এবং ইদানীং ইউরোপীয় উপনিবেশবাদ থেকে শব্দগুলি আনা পর্তুগীজ, ফরাসি, ডাচ সময়, এবং সবচেয়ে উল্লেখযোগ্যভাবে ইংরেজি ঔপনিবেশিক সময়ের । [[বিষয়শ্রেণী:ভারতের সরকারি ভাষাসমূহ]] [[বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের ভাষা]] [[বিষয়শ্রেণী:পূর্ব ইন্দো-আর্য ভাষাসমূহ]] [[বিষয়শ্রেণী:বাংলা সাহিত্য]] [[বিষয়শ্রেণী:বাংলা ভাষা]] [[বিষয়শ্রেণী:এইচঅডিওর মাইক্রোবিন্যাসের সাথে নিবন্ধসমূহ]] [[বিষয়শ্রেণী:অপর্যালোচিত অনুবাদসহ পাতা]]

  1. "Learning International Alphabet of Sanskrit Transliteration"Sanskrit 3 – Learning transliteration। Gabriel Pradiipaka & Andrés Muni। ১২ ফেব্রুয়ারি ২০০৭ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২০ নভেম্বর ২০০৬ 
  2. "ITRANS – Indian Language Transliteration Package"। Avinash Chopde। ২৩ জানুয়ারি ২০১৩ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২০ নভেম্বর ২০০৬ 
  3. "Annex-F: Roman Script Transliteration" (পিডিএফ)Indian Standard: Indian Script Code for Information Interchange – ISCIIBureau of Indian Standards। ১ এপ্রিল ১৯৯৯। পৃষ্ঠা 32। ১৬ জুলাই ২০১২ তারিখে মূল (পিডিএফ) থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২০ নভেম্বর ২০০৬ 
  4. (Bhattacharya 2000)
  5. "Bengali"UCLA Language Materials project। University of California, Los Angeles। ১৫ জুলাই ২০০৭ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২০ নভেম্বর ২০০৬ 
  6. (Bhattacharya 50000000)
  7. Boyle David, Anne (২০১৫)। Descriptive grammar of Bangla। De Gruyter। পৃষ্ঠা 141–142। 
  8. Bangla language ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত ৬ জুলাই ২০১৫ তারিখে in Asiatic Society of Bangladesh 2003
  9. Among Bengali speakers brought up in neighbouring linguistic regions (e.g. Hindi), the lost copula may surface in utterances such as she shikkhôk hocche. This is viewed as ungrammatical by other speakers, and speakers of this variety are sometimes (humorously) referred as "hocche-Bangali".
  10. Hübschmannová, Milena (১৯৯৫)। "Romaňi čhib – romština: Několik základních informací o romském jazyku"। 
  11. Tatsama ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত ৬ জুলাই ২০১৫ তারিখে in Asiatic Society of Bangladesh 2003
  12. Tadbhaba ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত ৬ জুলাই ২০১৫ তারিখে in Asiatic Society of Bangladesh 2003
  13. "Bengali language"। ১১ অক্টোবর ২০১৬ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২ সেপ্টেম্বর ২০১৬ 
  14. Das, Khudiram (১৯৯৮)। Santhali Bangla Samashabda Abhidhan। Paschim Banga Bangla Akademi। 
  15. "Archived copy" (পিডিএফ)। ১ মার্চ ২০১৭ তারিখে মূল (পিডিএফ) থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ১৬ মার্চ ২০১৭ 
  16. Das, Khudiram। Bangla Santali Bhasa Samporko (eBook) 
  17. Thompson, Hanne-Ruth (২০১২)। Bengali (Paperback with corrections. সংস্করণ)। John Benjamins Pub. Co.। পৃষ্ঠা 3। আইএসবিএন 978-90-272-3819-1