আকাশ পানে চেয়ে আমি ভাবি মনে মনে: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
InternetArchiveBot (আলোচনা | অবদান)
১টি উৎস উদ্ধার করা হল ও ০টি অকার্যকর হিসেবে চিহ্নিত করা হল।) #IABot (v2.0.1
পরিষ্কারকরণ
 
১ নং লাইন:
{{তথ্যছক সঙ্গীত
| Name = আকাশ পানে চেয়ে আমি ভাবি মনে মনে<br />Дивлюсь я на небо, та й думку гадаю…
<!-- | Artist = [[Anatoliy Solovianenko]], [[Ivan Kozlovsky]], [[Borys Hmyria]], [[Muslim Magomayev (musician)|Muslim Magomayev]] ও অন্যান্য -->
| Recorded = ১৯০৩
৭ নং লাইন:
|bengali_title=আকাশ পানে চেয়ে আমি ভাবি মনে মনে
}}
'''আকাশ পানে চেয়ে আমি ভাবি মনে মনে''' একটি [[ইউক্রেনীয় ভাষা|ইউক্রেনীয় ভাষার]] গান। ১৮৪১ সালে গানটির কথা লিখেছেন ইউক্রেনীয় রোমান্টিক কবি মিখাইলো পেট্রেঙ্কো।<ref>Українські народні пісні з репертуару Б.&nbsp;Р.&nbsp;Гмирі / упоряд. Т. Шефер .&nbsp;— Київ: Музична Україна, 1972.&nbsp;— 64 с.(ইউক্রেনীয় ভাষায়)</ref><ref>Українські народні пісні з репертуару Анатолія Мокренка&nbsp;— Київ: Музична Україна, 1980.&nbsp;— 64 с.(ইউক্রেনীয় ভাষায়)</ref><ref>Барабанова О. А. [http://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=ARD&P21DBN=ARD&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullwebr&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=A=&S21COLORTERMS=1&S21STR=%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%9E.%D0%90.$ Творчість Михайла Петренка в контексті української поезії 30&nbsp;— 50-х років XIX століття]: автореф. дис. канд. філол. наук: 10.01.01 / О.&nbsp;А.&nbsp;Барабанова ; Харк. нац. ун-т ім. В.&nbsp;Н.&nbsp;Каразіна.&nbsp;— Х., 2008.&nbsp;— 19 с.(ইউক্রেনীয় ভাষায়)</ref><ref>Смірнова Н. П. [http://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=ARD&P21DBN=ARD&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullwebr&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=A=&S21COLORTERMS=1&S21STR=%D0%A1%D0%BC%D1%96%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%9D.%D0%9F.$ Проблеми становлення української фольклористики в періодиці першої половини XIX століття]: Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.01.07 / Н.&nbsp;П.&nbsp;Смірнова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка.&nbsp;— К., 2003.&nbsp;— 19 с.(ইউক্রেনীয় ভাষায়)</ref> গানের সুরকার লিউডমিলা আলেক্সান্ডোভা।<ref>Оксана Богдан. [http://timeua.info/181111/51104.html Музыка и слова&nbsp;— не народные] {{ওয়েব আর্কাইভ|ইউআরএল=https://web.archive.org/web/20131015035230/http://timeua.info/181111/51104.html |তারিখ=১৫ অক্টোবর ২০১৩ }} // ''Время'', 18.11.2011.(ইউক্রেনীয় ভাষায়)</ref><ref>«Червоний шлях», 1926&nbsp;р., №&nbsp;9.(ইউক্রেনীয় ভাষায়)</ref> সঙ্গীতশিল্পী ও কম্পোজার ভ্লাদিসলাভ জারেম্বা গানটির সঙ্গীতায়োজন করেছেন।
 
১৯৬২ সালের ১২ অগাস্টে সোভিয়েত মহাকাশযান ভস্টক ৪-এ গানটি প্রথমবারের মত মহাকাশে পরিবেশিত হয়। এসময় ইউক্রেনীয় বংশোদ্ভূত পাভেল পোপোভিচ গানটিতে কন্ঠ দেন।<ref>https://www.youtube.com/watch?v=JbsfBjmS-ZQ(ইউক্রেনীয় ভাষায়)</ref>
== গানের কথা ==
{| class="wikitable"
! ১৮৪১ সালের সংস্করণ<ref>[http://www.дивлюсьянанебо.com/component/content/article/20-ukrainskij-yazyk/nasledie-poeta-ua/131-ukrainskij-novorochnik-snjp-1841-g-ua Сніпъ, украинскій новорочникъ.&nbsp;— Х., 1841.]&nbsp;— С.&nbsp;175–176(ইউক্রেনীয় ভাষায়)</ref> !! ১৮৪৮ সালের সংস্করণ<ref>Южный русскій зборникъ.&nbsp;— Х., 1848.&nbsp;— С.&nbsp;32–33(ইউক্রেনীয় ভাষায়)</ref> !! মৃদুলা ঘোষ কর্তৃক বঙ্গানুবাদ<ref>[https://bn.wikipedia.org/w/index.php?title=%E0%A6%9A%E0%A6%BF%E0%A6%A4%E0%A7%8D%E0%A6%B0:Translation_book_of_%22Watching_the_Sky_and_Thinking_a_Thought%22.pdf&page=58 «Дивлюся на небо та й думку гадаю» в перекладах мовами світу / Упорядники Є. В. Букет, О. Є. Петренко. – Житомир: ФОП Євенок О. О., 2017. – 112 с. – (Бібліотека газети «Культура і життя»).](ইউক্রেনীয় ভাষায়)</ref>
|-
|
<poem>
{{right|В минуту жизни трудную<br />Тѣснится въ сердце грусть…<br />{{center|Лермонтовъ.}}}}
<br/><br />
: Дивлюся на небо та й думку гадаю:
: Чому я не соколъ, чому не лjтаю?
৪৩ নং লাইন:
: И въ хмарахъ вjдъ свjту на-вjкъ утону.
</poem>
|valign="top"|<br /><br /><br /><br />
<poem>
: Дuвлюся на небо, та й думку гадаю,
৭০ নং লাইন:
: И в хмарах навикu од свита втонув!
</poem>
|valign="top"|<br /><br /><br /><br />
<poem>
: আকাশ পানে চেয়ে আমি ভাবি মনে মনে
৮৯ নং লাইন:
: ভগ্ন প্রেমে না জেনেছি আদর কারে কয়,
: নিশানহারা এ জীবন করি অপচয়,
: দুখের সাগরে ডুবে বুঝি, আছে শুধু ঐ -
: সুদূর দূর ঘন নীল - সেখানে আমার ঠাঁই।
 
: জটিল ভুবনে বাড়ে যত বেদনা প্রবল,
: আকাশের দিকে চেয়ে পাই প্রাণবল
: ক্ষণিকের তরে ভুলি, অনাথ যে আমি,
: কল্পনার ফানুস ভাসে উর্দ্ধগামী।
 
১০০ নং লাইন:
: ভূমি ছেড়ে পেতাম নীড়, নবীন আস্তানা
: দুরন্ত চিল হয়ে ঝাঁপিয়ে শূণ্যের কোলে
: জগতজগৎ ছাড়ি চিরতরে মেঘের আড়ালে!
 
</poem>
|}
 
== তথ্যসূত্র ==
{{সূত্র তালিকা}}
 
== বহিঃসংযোগ ==
* [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mukhailo_Petrenko_Zhittja_i_tvorchist.pdf Михайло Петренко: Життя і творчість (художні тексти, дослідження, документи).]&nbsp;// Упорядники О.&nbsp;Є.&nbsp;Петренко, О.&nbsp;О.&nbsp;Редчук. Оформлення Д.&nbsp;О.&nbsp;Редчук. «Фенікс».&nbsp;— К., 2013, 218&nbsp;с. (ইউক্রেনীয় ভাষায়)
* [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Poet_romantyk_Mykhaylo_Petrenko_Tvory_ta_materialy.pdf Поет-романтик Михайло Миколайович Петренко (1817—18621817–1862): Твори. Критичні та історико-літературні матеріали.]&nbsp;// Упорядник О.&nbsp;Є.&nbsp;Петренко. "ПП "НВЦ «ПРОФІ».&nbsp;— К., 2015, 586&nbsp;с. (ইউক্রেনীয় ভাষায়)
* [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Petrenko_Tvory.pdf Михайло Петренко. Твори / Упорядник О. Є. Петренко. – К.: «Кий», 2017. – 104 с.] (ইউক্রেনীয় ভাষায়)
* [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:200_years_of_Petrenko.pdf Михайло Миколайович Петренко. 200 років безсмертя / Петренко О. Є., Шабанова В. М. – К.: «Кий», 2017. – 238 с.] (ইউক্রেনীয় ভাষায়)