উইকিপিডিয়া আলোচনা:বাংলা ভাষায় ম্যান্ডারিন চীনা শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
Mahir256 (আলোচনা | অবদান)
সম্পাদনা সারাংশ নেই
Mahir256 (আলোচনা | অবদান)
৬৪ নং লাইন:
:'''৯) üan অন্তিম অংশটা "ইউয়েন" দেওয়া উচিত না?'''
:[[ব্যবহারকারী:Mahir256|মাহির২৫৬]], yuan = ইউয়েন দেওয়া হয়েছে। কিন্তু lüan, juan, quan, xuan বর্ণদলগুলির জন্য ü-কে ব্যঞ্জনের পরে য-ফলা দিয়ে নির্দেশ করেছি, অর্থাৎ ল্যুয়েন, চ্যুয়েন, ছ্যুয়েন এবং শ্যুয়েন দিয়েছি। আপনি কি মনে করেন এর পরিবর্তে লিউয়েন, চিউয়েন, ছিউয়েন ও শিউয়েন দিলে আরও সরল বানানের প্রতিবর্ণীকরণ হবে? আমার কাছেও লিউয়েন, চিউয়েন, ছিউয়েন ও শিউয়েন পড়তে সহজ লাগছে। --[[User:Zaheen|অর্ণব]] ([[User talk:Zaheen|আলাপ]] | [[বিশেষ:Contributions/Zaheen|অবদান]]) ১০:৪১, ১ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)
::jun, qun, ইত্যাদির অংশে এরকম জিনিস পরামর্শ করেছেন, আর সেখানে যে উদ্বেগটা দিলামলিখলাম এখানেও প্রাসঙ্গিক।
:'''২) iu অন্তিম অংশটা একা হলে "ইঔ" দেওয়া আছে, কিন্তু ব্যঞ্জনের সাথে "ইউ" দেওয়া আছে কেন? "লিউ"-এর বদলে "লিঔ" অথবা "লিয়ৌ" দেওয়া উচিত না? (এমনি ou-এর ক্ষেত্রে ঔ ও ঔকার দেওয়া আছে।)'''
:[[ব্যবহারকারী:Mahir256|মাহির২৫৬]], আমি তাত্ত্বিকভাবে আপনার সাথে একমত যে you = ইয়ৌ/ইঔ এবং একইভাবে miu, diu, niu, liu, jiu, qiu, xiu-কে যথাক্রমে মিয়ৌ/মিঔ, দিয়ৌ/দিঔ, নিয়ৌ/নিঔ, লিয়ৌ/লিঔ, ছিয়ৌ/ছিঔ, শিয়ৌ/শিঔ, লিখলে সঠিক চীনা উচ্চারণের সবচেয়ে কাছাকাছি প্রতিবর্ণীকরণ হবে। কিন্তু বাংলাতে য়ৌ, ইঔ -- এ জাতীয় বানান খুবই বিরল ও দেখতে অস্বাভাবিক লাগে। তাই আমি একটু দ্বিধাগ্রস্ত। তার পরেও হয়ত একবার সঠিক উচ্চারণের কাছাকাছি প্রতিবর্ণীকরণ লেখা শুরু করলে হয়ত চীনা নামের এইসব বানান চোখে সয়ে যেতে পারে। আপনার কী মত?--[[User:Zaheen|অর্ণব]] ([[User talk:Zaheen|আলাপ]] | [[বিশেষ:Contributions/Zaheen|অবদান]]) ১৩:২৭, ১ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)
"বাংলা ভাষায় ম্যান্ডারিন চীনা শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ" প্রকল্প পাতায় ফিরুন।