ইসলামি সাহিত্য: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
বিষয়শ্রেণী:ইসলাম অপসারণ; বিষয়শ্রেণী:ইসলামী সাহিত্য যোগ হটক্যাটের মাধ্যমে
সম্পাদনা সারাংশ নেই
১ নং লাইন:
''ইসলামী সাহিত্য''' হলো যেকোন ভাষায় ইসলামের দৃষ্টিকোণ থেকে লেখা সাহিত্য।
'''ইসলামী সাহিত্য''' হচ্ছে পৃথিবীর বিভিন্ন দেশে বিভিন্ন ভাষায় ইসলামী উদ্দেশ্যে মুসলিমদের দ্বারা রচিত সাহিত্যকর্ম। ইসলামী সাহিত্যের ব্যপ্তি এত বিস্তৃত যে একে স্বল্পপরিসরে সংজ্ঞায়িত করা সম্ভব নয়। [[File:Natavan.jpg|thumb|upright|খুরশিদবানু নাতাভান, কারাবাখ খানাতের শেষ শাসক মেহদি গুলু খানের কন্যা, তাকে [[আজারবাইন|আজারবাইজানের]] অন্যতম সেরা কবি হিসেবে গণ্য করা হয়]]
{{ইসলামী সংস্কৃতি}}
ইসলামী বিশ্বের সব থেকে সুপরিচিত কল্পকাহিণী হচ্ছে “এক হাজার এক রাতের বই” “‘(আরব্য রজনী)”’, [[পারস্য|পারস্যের]] রাণী [[শেহেরজাদ|শেহেরজাদের]] বলা প্রাচীন লোকগল্পের সংকলন। গল্প গুলোর বিস্তৃতি ১০ম শতাব্দী থেকে ১৪ শতাব্দী পর্যন্ত। তবে সংগৃহীত আরব্য রজনীর বিভিন্ন পান্ডুলিপি পর্যালোচনা করে দেখা গেছে এক পান্ডুলিপি থেকে অন্য পান্ডুলিপিতে গল্পের সংখ্যা এবং ধরন ভিন্ন ভিন্ন পাওয়া গেছে।<ref name="arabianNights">John Grant and John Clute, ''The Encyclopedia of Fantasy'', "Arabian fantasy", p. 51, {{আইএসবিএন|0-312-19869-8}}</ref> সকল আরবীয় কাল্পনিক (ফ্যান্টাসি) গল্পসমূহ ইংরেজীতে অনুবাদকালে আরব্য রজনী হিসেবে অভিহিত করা হয়েছে।<ref name="arabianNights"/>
 
"আদাব" ({{lang-ar|أدب}}) নামে একটি শব্দ রয়েছে, বর্তমানে সাহিত্য বোঝাতে এ শব্দটি ব্যবহার করা হলেও, আগে একজন জ্ঞানী লোককে সংস্কৃত ও পরিশুদ্ধ ব্যক্তি হিশেবে সমাজে উতরাতে হলে যা যা জানা লাগতো তাকে আদাব বলতো। আদাব বলতে তাই বুঝায় একজন নাগরিক ভদ্রলোকের সামাজিকভাবে গ্রহীত নৈতিকতা ও মূল্যবোধ, তাই আদাব বলতে আসলে ইসলামের আইনে উল্লেখিত আদাবকেও বুঝাতে পারে। <ref name="Issa J. Boullata 2011">Issa J. Boullata, 'Translator's Introduction', in Ibn ʿAbd Rabbih, ''The Unique Necklace: Al-ʿIqd al-Farīd'', trans. by Issa J. Boullata, Great Books of Islamic Civilization, 3 vols (Reading: Garnet, 2007-2011), p. xiii.</ref> সাম্প্রতিকভাবে ইসলামের সাম্প্রতিক সাহিত্য রাজনীতি দ্বারা এর প্রভাবকে লেখায় আনা হয়েছে। <ref>{{Cite web|url=https://www.academia.edu/5200828/The_Novelization_of_Islamic_Literatures_Introduction|title=The Novelization of Islamic Literatures: Introduction|website=www.academia.edu|access-date=2016-03-23}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.academia.edu/9213368/Introduction_to_my_book_Nationalism_Islam_and_World_Literature_Sites_of_confluence_in_the_writings_of_Mahmud_al-Masadi|title=Introduction to my book: Nationalism, Islam and World Literature: Sites of confluence in the writings of Mahmud al-Mas'adi|website=www.academia.edu|access-date=2016-03-23}}</ref>
 
 
[[File:Ali-Baba.jpg|left|upright|thumb|"আলী বাবা"]]
আঠারো শতকে পাশ্চাত্যে এন্টোইনি গ্যালান্ডের হাত ধরে এর অনুবাদ শুরু হয়।<ref>[[L. Sprague de Camp]], ''[[Literary Swordsmen and Sorcerers]]: The Makers of Heroic Fantasy'', p 10 {{আইএসবিএন|0-87054-076-9}}</ref>
==তথ্যসূত্র==