আলাপ:মার্কা: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
Zaheen (আলোচনা | অবদান)
১২ নং লাইন:
বাণিজ্যিক প্রতীককে পাশ্চাত্যের অনেক ভাষাতেই মার্কা বা এর কাছাকাছি কোনও শব্দ দিয়ে নির্দেশ করা হয়। বাংলা ভাষাতে "মার্কা" শব্দটা খুব সম্ভব পর্তুগিজ ভাষা থেকে এসেছে (Marca)। ফরাসিতে একে বলে "মার্ক" (Marque)। এমনকি সেখান থেকে খোদ ইংরেজিতেও বাণিজ্যিক মার্কাকে বলা হয় "ট্রেডমার্ক" (Trademark)
যেখানে "মার্ক" হল আমাদের "মার্কা"। বাংলাতে মার্কা বহুল প্রচলিত। বিটিভিতে "মোরগ মার্কা ঢেউ টিন", "অমুক মার্কার তেল", এরকম বিজ্ঞাপন হাজার হাজার বার প্রদর্শিত হয়েছে। বাংলাতে এমনকি বাগধারাও আছে, যেমন "মার্কামারা" অর্থাৎ "Branded"। যেমন মার্কামারা অপরাধী, "branded criminal"। সুতরাং ইংরেজি Brand শব্দটার বিপরীতে বাংলায় বহুদিন ধরে প্রচলিত শব্দ "মার্কা"-ই ঠিক আছে। জোর করে নতুন পরিভাষা উদ্ভাবন করার কোনও প্রয়োজন দেখছি না। --[[User:Zaheen|অর্ণব]] ([[User talk:Zaheen|আলাপ]] | [[বিশেষ:Contributions/Zaheen|অবদান]]) ১১:৫৮, ১৯ অক্টোবর ২০১৯ (ইউটিসি)
:ইংরেজি 'ব্র্যান্ড' শব্দটিই বাংলায় প্রতিবর্ণীকরণ করে অধিকাংশ ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়ে থাকে, সেক্ষেত্রে 'মার্কা' শব্দটি তেমন প্রচলিত না হলেও কয়েকটি অভিধানে ইংরেজি ব্র্যান্ড শব্দের অর্থ মার্কা (sign/symbol as per definition), পণ্যের নাম (name as per definition), পণ্যের চিহ্ন (sign as per definition) হিসেবে উল্লেখ করেছে। ফলে মার্কা শব্দটিই রাখা সংগতিপূর্ণ। অন্যদিকে, প্রস্তাবিত ১। বাণিজ্যিক নাম, ২। ব্যবসায়িক নাম শব্দগুলোর ইংরেজি হিসেবে Business name ব্যবহৃত হতে পারে, এবং ৩। বিপনন নাম বা ইংরেজি Marketing name এমন শব্দগুচ্ছের ব্যবহার নাই। তাছাড়া এগুলো ব্র্যান্ড বা মার্কা'র প্রদত্ত সংজ্ঞার কাছাকাছি অর্থ নয়, সামগ্রিকভাবে ব্যবসায়কে বুঝাচ্ছে। তাই, এই শিরোনামটি পরিবর্তনের প্রয়োজন দেখছি না।--[[ব্যবহারকারী:WAKIM|ওয়াকিম]] ([[ব্যবহারকারী আলাপ:WAKIM|আলাপ]]) ১৩:৫৫, ১৯ অক্টোবর ২০১৯ (ইউটিসি)
"মার্কা" পাতায় ফেরত যান।