আরব্য রজনী: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
আফতাব বট (আলোচনা | অবদান)
বানান সংশোধন
বিষয়বস্তু যোগ, সংশোধন
১ নং লাইন:
[[File:Ferdinand Keller - Scheherazade und Sultan Schariar (1880).jpg|thumb|300px||ফার্ডিনান্ডের আঁকা শেহেরযাদ ও শাহরিয়ার, ১৮৮০]]
'''আরব্য রজনী''' ([[আরবি ভাষা|আরবি]]: كتاب ألف ليلة وليلة‎ Kitābকিতাব 'alfআলফে laylaলায়লা waওয়া-layla;লায়লা) [[ফার্সিমধ্যপ্রাচ্য ভাষা|পারসিক]]: هزارদক্ষিণ وএশীয় یک شب Hezār-o yek šab) মধ্য পূর্বগল্প এবং দক্ষিণ এশিয়ারলোককথার একটি সংগ্রহিত লোক গল্পসংকলন যা [[ইসলামি স্বর্ণযুগ|ইসলামিইসলামের স্বর্ণযুগেরস্বর্ণযুগে]] সময় [[আরবি ভাষা|আরবিতে]] সঙ্কলন করাসংগৃহিত হয়েছিল। এটিএর মূল নাম '''''এরবিয়ানএক হাজার এবং এক নাইটস্‌রাত''''', বাতবে '''''সহস্র এবং এক আরব্য রজনী''''' নামেও পরিচিত।বা ''আরবএরবিয়ান রাত্রির বিনোদননাইটস'' (The Arabian Nights' Entertainment<ref name="books.google">[http://books.google.com/books?id=XrtwI5hQ7ZUC&dq=Yamanaka+and+Nishio&printsec=frontcover&source=bl&ots=v9grrV0qVO&sig=5Ao_vLqu19wkgB9LX90iHpTAFdI&hl=it&ei=SYpDS8cypaCdA97q-OcM&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAsQ6AEwAA#v=onepage&q=&f=false The Arabian Nights and Orientalism] Prespecitves from East and West.</ref>),নামেও এটি [[১৭০৬|১৭০৬ সালে]] [[ইংরেজি ভাষা|ইংরেজি ভাষায়]] [[ইংল্যান্ড|ইংল্যান্ডে]] প্রথম প্রকাশিত হয়।পরিচিত।
 
পশ্চিম, মধ্য ও দক্ষিণ এশীয়এশিয়া এবং উত্তর আফ্রিকা হতে লেখক, অণুবাদকঅনুবাদক ও গবেষকগণ বহু বছর ধরে '''''আরব্য রজনীর''''' গল্পগুলো সংগ্রহ করেছেন ।করেছেন। মূলত প্রাচীন ও মধ্যযুগের [[আরবি সাহিত্য|আরব]], [[ফার্সি সাহিত্য|পারস্য]], [[ভারতীয় সাহিত্য|ভারত]], [[মিশর]] ও [[মেসোপটেমিয়া|মেসপেটমিয়ার]] লোককাহিনী ও সাহিত্য এ গল্পগুলোর উৎস ।উৎস। এর মাঝে অনেক গল্পই খলিফাদের যুগের। বাকিগুলো পাহ্লভীয়পাহলভীয় সাহিত্যের অন্তর্ভুক্ত যার মাঝে কিছু [[ভারত।ভারতীয়]] উপাদান বিদ্যমান।
'''''আরব্য রজনীর''''' সকল সংস্করণেই সম্রাট শাহরিয়ারকে তাঁর স্ত্রী শেহেরেযাদ কাহিনীগুলো শোনায়। কোন সংস্করণে কয়েকশ’ আবার কিছু সংস্করণে এক হাজার একটি বা তার চেয়ে বেশি কাহিনী সঙ্কলন করা হয়েছে। কাহিনীগুলো গদ্যরীতিতে বর্ণনা করা হয়েছে। অতিরিক্ত আবেগ, গান এবং ধাঁধার ক্ষেত্রে পদ্যরীতি অণুসরণ এর অন্যতম বৈশিষ্ট।
'''''আরব্য রজনীর''''' গল্পগুলোর মাঝে “আলাদিনের আশ্চর্য প্রদীপ”, “আলী বাবা এবং চল্লিশ চোর” আর “ সিন্দাবাদের সমুদ্রযাত্রা” মধ্যপূর্বের লোককাহিনী যা এর আরবী ভাষার সংস্করণের অন্তর্ভুক্ত না। অ্যান্টিয়ন গ্যালেন্ড ও অন্যান্য ইয়োরোপীয় অণুবাদক আরব্য রজনীর মাঝে এগুলো অন্তর্ভুক্ত করে।
 
'''''আরব্য রজনীর''''' সকল সংস্করণেই সম্রাট শাহরিয়ারকে তাঁর স্ত্রী শেহেরেযাদ কাহিনীগুলো শোনায়। কোন সংস্করণে কয়েকশ’ আবার কিছু সংস্করণে এক হাজার একটি বা তার চেয়ে বেশি কাহিনী সঙ্কলন করা হয়েছে। কাহিনীগুলো গদ্যরীতিতে বর্ণনা করা হয়েছে।হয়েছে, তবে কদাচিৎ পদ্যও ব্যবহার করা হয়েছে গানে এবং ধাঁধায় এবং অতিরিক্ত আবেগ, গানপ্রকাশে। এবংকতিপয় ধাঁধারদীর্ঘ ক্ষেত্রেকবিতা পদ্যরীতিথাকলেও অণুসরণবাকিগুলো এরসবই অন্যতম[[ছড়া (সাহিত্য)|ছড়া]] বা বৈশিষ্ট।চতুষ্পদী শ্লোক।
সারসংক্ষেপ ঃ
'''''আরব্য রজনীর''''' মূল কাহিনী কাঠামো গড়ে উঠেছে পারস্যের রাজা এবং তাঁর নববধূকে ঘিরে। তাঁর ভাইয়ের বধূর অবিশ্বস্ততা তাঁকে ভীষণভাবে নাড়া দেয়। পরবর্তীতে তাঁর নিজের স্ত্রীর প্রতারণায় তিনি পুরোই হতভম্ব হয়ে পড়েন এবং এই অভিজ্ঞতা তাঁকে নারীবিদ্বেষী করে তোলে। তিনি তাঁর স্ত্রীকে মৃত্যুদণ্ড দেন এবং একের পর এক কুমারী বিয়ে করে তাঁদের পরের দিন সকালেই মৃত্যুদণ্ড দেয়া শুরু করেন যাতে তাঁরা প্রতারণার সুযোগই না পায়। রাজার উজির ছিলেন কুমারী সন্ধানের দায়িত্বে। রাজ্যে আর কোন কুমারী খুঁজে না পেয়ে অবশেষে উজির নিজের কন্যার সাথে রাজার বিয়ে দেন। বিয়ের রাতে শাহ্‌রাযাদ রাজাকে একটা গল্প বলা শুরু করে কিন্তু শেষ করে না। রাজা গল্পের শেষ জানতে এতই আগ্রহী থাকে যে মৃত্যুদণ্ড বিলম্বিত করার সি্দ্ধান্ত নেয়। শাহ্‌রাজাদ একটা গল্প শেষ হওয়ার সাথে সাথেই আরেকটা গল্প শুরু করে। পরের গল্পটাও রাতের মাঝে শেষ হয় না। এভাবেই তাঁর মৃত্যুদণ্ড বিলম্বিত হতে থাকে ১০০১ রাত থাকে পর্যন্ত।
[[File:ManuscriptAbbasid.jpg|thumb|left|'''''আরব্য রজনীর''''' পাণ্ডুলিপি]]
‘’’’’আরব্য রজনীতে’’’’’ বিভিন্ন ধরনের গল্প সন্নিবেশিত হয়েছে। এতে একই সাথে রয়েছে ইতিহাস দ্বারা অণুপ্রাণিত গল্প, প্রেম কাহিনী, বিয়োগাত্মক কাহিনী, রম্যরচনা, কবিতা এবং প্রহসন। গল্পগুলোকে বিভিন্ন কাল্পনিক চরিত্র ও ঐতিহাসিক চরিত্র দিয়ে সাজানো হয়েছে। আরব্য রজনীর প্রধান চরিত্র আব্বাসীয় খলিফা হারুন আল রসিদ। এছাড়াও এতে তাঁর উজির জাফর আল বারমাকি এবং বিখ্যাত কবি আবু নুয়াসের উল্লেখ রয়েছে যদিও যে সময়কালের প্রেক্ষাপটে কাহিনী সাজানো, এঁদের সময়কাল তারও ২০০ বছর পর ।বিভিন্ন গল্পে দেখা যায় কথক অন্য কথকের মাধ্যমে কাহিনী বর্ণনা করেছে। এর বিভিন্ন সংস্করণে কাহিনীর ইতি টানা হয়েছে বিভিন্নভাবে কিন্তু সব সংস্করণেই কাহিনীর শেষে রাজা তাঁর স্ত্রীর মৃত্যুদণ্ডাদেশ বাতিল করেন।
 
''আরব্য রজনীর'' মূল আরবী সংস্করণে ''আলাদিনের আশ্চর্য প্রদীপ'', ''আলী বাবা এবং চল্লিশ চোর'' আর ''সিন্দাবাদের সমুদ্রযাত্রা'' গল্পগুলো ছিল না। মধ্যপ্রাচ্যের এসব লোককাহিনী আরব্য রজনীর মাঝে অন্তর্ভুক্ত করেন আঁতোয়ান গ্যালেন্ড ও অন্যান্য ইয়োরোপীয় অনুবাদকগণ।<ref>John Payne, ''Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories'', (London 1901) gives details of Galland's encounter with 'Hanna' in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin and two more of the added tales. [http://www.wollamshram.ca/1001/index.htm Text of "Alaeddin and the enchanted lamp"]</ref>
ইতিহাস ঃ বিভিন্ন সংস্করণ ও অণুবাদ
আরব্য রজনীর ইতিহাস বেশ জটিল। আধুনিক গবেষকেরা গল্পগুলো সংগ্রহের ইতিহাস নিয়ে অনেক গবেষণা করেছেন। রবার্ট আরউইন তাঁদের গবেষণালব্ধ তথ্যগুলোকে সংক্ষেপে লিখেছেন, “ ১৮৮০ এবং ১৮৯০ এর দিকে যটেনবার্গ ও অন্যান্যরা '''''আরব্য রজনীর''''' উপর অনেক কাজ করেন যার ভিত্তিতে একটি সম্মিলিত ধারণার সৃষ্টি হয়। বেশিরভাগ গবেষক এই সিদ্ধান্তে পৌঁছেছেন যে আরব্য রজনীর গল্পগুলো অনেকের দ্বারা সংগৃহীত এবং এর পূর্বেকার গল্পগুলো ভারত ও পারস্য থেকে এসেছে। অষ্টম শতকের দিকে এই গল্পগুলো আরবিতে অণুবাদ করে ‘আলিফ লায়লা’ শিরোনামে সংকলিত করা হয়। পরবর্তীতে নবম ও দশম শতকের দিকে ইরাকে মূল গল্পগুলোর সাথে আরবদের গল্প সংযুক্ত হয় যার মাঝে খলিফা হারুন-আল-রশিদকে নিয়েও কিছু গল্প ছিল। দশম শতকের পরে আরও কিছু আলাদা গল্প এর মাঝে সংযুক্ত হয়। ত্রয়োদশ শতকের পরে সিরিয়া ও মিশরে আরও গল্প যুক্ত হয় যার বেশিরভাগ ছিল যৌনতা ও জাদু সম্পর্কিত।
 
==সারসংক্ষেপ==
সম্ভাব্য ভারতীয় যোগসূত্র ঃ
'''''আরব্য রজনীর''''' মূল কাহিনী কাঠামো গড়ে উঠেছে পারস্যের রাজা এবং তাঁর নববধূকে ঘিরে। তাঁর ভাইয়ের বধূর অবিশ্বস্ততা তাঁকে ভীষণভাবে নাড়া দেয়। পরবর্তীতে তাঁর নিজের স্ত্রীর প্রতারণায় তিনি পুরোই হতভম্ব হয়ে পড়েন এবং এই অভিজ্ঞতা তাঁকে নারীবিদ্বেষী করে তোলে। তিনি তাঁর স্ত্রীকে মৃত্যুদণ্ড দেন এবং একের পর এক কুমারী বিয়ে করে তাঁদের পরের দিন সকালেই মৃত্যুদণ্ড দেয়া শুরু করেন যাতে তাঁরা প্রতারণার সুযোগই না পায়। রাজার উজির ছিলেন কুমারী সন্ধানের দায়িত্বে। রাজ্যে আর কোন কুমারী খুঁজে না পেয়ে অবশেষে উজির নিজের কন্যার সাথে রাজার বিয়ে দেন। বিয়ের রাতে শাহ্‌রাযাদ রাজাকে একটা গল্প বলা শুরু করে কিন্তু শেষ করে না। রাজা গল্পের শেষ জানতে এতই আগ্রহী থাকে যে মৃত্যুদণ্ড বিলম্বিত করার সি্দ্ধান্ত নেয়। শাহ্‌রাজাদ একটা গল্প শেষ হওয়ার সাথে সাথেই আরেকটা গল্প শুরু করে। পরের গল্পটাও রাতের মাঝে শেষ হয় না। এভাবেই তাঁর মৃত্যুদণ্ড বিলম্বিত হতে থাকে ১০০১ রাত থাকে পর্যন্ত।
গবেষকেরা '''''আরব্য রজনীর''''' অনেক গল্পের মূল ধারণার উপাদান সংস্কৃত সাহিত্যে খুঁজে পেয়েছেন। আরব্য রজনীতে [[ভারত।ভারতীয়]] লোকসাহিত্য কিছু জীবজন্তুর গল্পের মাধ্যমে উপস্থাপন করা হয়েছে যাতে সংস্কৃত উপকথার প্রভাব পরিলক্ষিত হয়। পঞ্চতন্ত্র ও বেতাল পঞ্চবিংশতি এর মাঝে উল্লেখযোগ্য। জাতক কাহিনিমালা ৫৪৭ টি বৌদ্ধ নীতিকাহিনীর সংকলন । “ষাঁড় ও গাধার গল্প” এবং এর সাথে সম্পর্কিত “এক বণিক ও তাঁর স্ত্রীর গল্প” দু’টোরই উল্লেখ রয়েছে জাতক এবং আরব্য রজনীতে। সম্ভবত পঞ্চতন্ত্রের প্রভাব এসেছে সংস্কৃত তন্ত্রপক্ষ থেকে।
[[File:ManuscriptAbbasid.jpg|thumb|left|'''''আরব্য রজনীর''''' পাণ্ডুলিপি]]
 
‘’’’’আরব্য''আরব্য রজনীতে’’’’’রজনীতে'' বিভিন্ন ধরনের গল্প সন্নিবেশিত হয়েছে। এতে একই সাথে রয়েছে ইতিহাস দ্বারা অণুপ্রাণিত গল্প, প্রেম কাহিনী, বিয়োগাত্মক কাহিনী, রম্যরচনা, কবিতা এবং প্রহসন। গল্পগুলোকে বিভিন্ন কাল্পনিক চরিত্র ও ঐতিহাসিক চরিত্র দিয়ে সাজানো হয়েছে। আরব্য রজনীর প্রধান চরিত্র আব্বাসীয় খলিফা হারুন আল রসিদ। এছাড়াও এতে তাঁর উজির জাফর আল বারমাকি এবং বিখ্যাত কবি আবু নুয়াসের উল্লেখ রয়েছে যদিও যে সময়কালের প্রেক্ষাপটে কাহিনী সাজানো, এঁদের সময়কাল তারও ২০০ বছর পরপর। ।বিভিন্নবিভিন্ন গল্পে দেখা যায় কথক অন্য কথকের মাধ্যমে কাহিনী বর্ণনা করেছে। এর বিভিন্ন সংস্করণে কাহিনীর ইতি টানা হয়েছে বিভিন্নভাবে কিন্তু সব সংস্করণেই কাহিনীর শেষে রাজা তাঁর স্ত্রীর মৃত্যুদণ্ডাদেশ বাতিল করেন।
দিনপঞ্জি ঃ
 
গবেষকেরা '''''আরব্য রজনীর''''' প্রকাশনা সংক্রান্ত ইতিহাস লিপিবদ্ধ করেছেন এভাবে ঃ
==ইতিহাস: বিভিন্ন সংস্করণ ও অণুবাদঅনুবাদ==
আরব্য রজনীর ইতিহাস বেশ জটিল। আধুনিক গবেষকেরা গল্পগুলো সংগ্রহের ইতিহাস নিয়ে অনেক গবেষণা করেছেন। রবার্ট আরউইন তাঁদের গবেষণালব্ধ তথ্যগুলোকে সংক্ষেপে লিখেছেন, “ ১৮৮০ এবং ১৮৯০ এর দিকে যটেনবার্গ ও অন্যান্যরা '''''আরব্য রজনীর''''' উপর অনেক কাজ করেন যার ভিত্তিতে একটি সম্মিলিত ধারণার সৃষ্টি হয়। বেশিরভাগ গবেষক এই সিদ্ধান্তে পৌঁছেছেন যে আরব্য রজনীর গল্পগুলো অনেকের দ্বারা সংগৃহীত এবং এর পূর্বেকার গল্পগুলো ভারত ও পারস্য থেকে এসেছে। অষ্টম শতকের দিকে এই গল্পগুলো আরবিতে অণুবাদ করে ‘আলিফ লায়লা’ শিরোনামে সংকলিত করা হয়। পরবর্তীতে নবম ও দশম শতকের দিকে ইরাকে মূল গল্পগুলোর সাথে আরবদের গল্প সংযুক্ত হয় যার মাঝে খলিফা হারুন-আল-রশিদকে নিয়েও কিছু গল্প ছিল। দশম শতকের পরে আরও কিছু আলাদা গল্প এর মাঝে সংযুক্ত হয়। ত্রয়োদশ শতকের পরে সিরিয়া ও মিশরে আরও গল্প যুক্ত হয় যার বেশিরভাগ ছিল যৌনতা ও জাদু সম্পর্কিত।
 
===সম্ভাব্য ভারতীয় যোগসূত্র===
গবেষকেরা '''''আরব্য রজনীর''''' অনেক গল্পের মূল ধারণার উপাদান সংস্কৃত সাহিত্যে খুঁজে পেয়েছেন। আরব্য রজনীতে [[ভারত।ভারতীয়ভারত|ভারতীয়]] লোকসাহিত্য কিছু জীবজন্তুর গল্পের মাধ্যমে উপস্থাপন করা হয়েছে যাতে সংস্কৃত উপকথার প্রভাব পরিলক্ষিত হয়। পঞ্চতন্ত্র ও বেতাল পঞ্চবিংশতি এর মাঝে উল্লেখযোগ্য। জাতক কাহিনিমালা ৫৪৭ টি বৌদ্ধ নীতিকাহিনীর সংকলন । “ষাঁড় ও গাধার গল্প” এবং এর সাথে সম্পর্কিত “এক বণিক ও তাঁর স্ত্রীর গল্প” দু’টোরই উল্লেখ রয়েছে জাতক এবং আরব্য রজনীতে। সম্ভবত পঞ্চতন্ত্রের প্রভাব এসেছে সংস্কৃত তন্ত্রপক্ষ থেকে।<ref>{{citation|title=The Arabian Nights: A Companion|first=Robert|last=Irwin|publisher=[[I.B. Tauris|Tauris Parke Paperbacks]]|year=2003|isbn=1-86064-983-1|page=65}}</ref>
 
===দিনপঞ্জি===
গবেষকেরা '''''আরব্য রজনীর''''' প্রকাশনা সংক্রান্ত ইতিহাস লিপিবদ্ধ করেছেন এভাবে:
* ১৯৪৮ সালের দিকে গবেষক নাবিয়া সিরিয়ায় নবম শতকের প্রথম দিকের কিছু আরবি পাণ্ডুলিপি খুঁজে পান।
* দশম শতকে বাগদাদে ইবন-আল-নাদিমের “ফিহ্‌রিস্ত”''ফিহরিস্ত''-এ (বইয়ের তালিকা) হাজার আফসানের উল্লেখ রয়েছে। আল-নাদিমের মাধ্যমে জানা যায় বইটিতে ২০০ গল্প রয়েছে। আল-নাদিম বইটি সম্বন্ধে ভালো অভিমত দেননি।
* দশম শতকে আল-মাসুদির মুরুজ আল-দাহাব –এ (সোনালি উপত্যকা) ফার্সি হাজার আফসানের অণুবাদ রয়েছে।
* একাদশ শতকে কাতারান তাব্রিযিরতাবরিযির ফার্সি কবিতায় '''''আরব্য রজনীর''''' উল্লেখ রয়েছে।
هزار ره صفت هفت خوان و رويين دژ
فرو شنيدم و خواندم من از
* কায়রোর এক নথিতে এক ইহুদী বই বিক্রেতার '''''আরব্য রজনীর''''' একটি সংখ্যা ধার দেয়ার উল্লেখ রয়েছে।
* চতুর্দশ শতকে ফ্রান্সের জাতীয় পাঠাগারে সিরিয় পাণ্ডুলিপি স্থান পায় যাতে ৩০০ টি গল্প রয়েছে।
* ১৭০৪ সালে অ্যান্টিয়ন গ্যালেন্ড এটি ফরাসি ভাষায় অণুবাদ করেন যা প্রথম ইয়োরোপীয় সংস্করণ।
* ১৭০৬ সালে এটি ইংরেজিতে অণুদিত হয়।
* ১৭৬৮ সালে এটি প্রথম পোলিশ ভাষায় অণুদিত হয়।
 
==সাহিত্য-কৌশল ও থিম==
[[File:Thousand and One Nights 21.jpg|thumb|সানিউল মুলকের আঁকা ''আরব্য রজনীর'' অলঙ্করণ]]
''আরব্য রজনী'' ও এর গল্পগুলোতে নাটকীয়তা, রোমাঞ্চ ও অন্যান্য অনুভূতি সৃষ্টির জন্যে বহু সাহিত্যিক কৌশল ব্যবহৃত হয়েছে। এগুলোর কোনো কোনোটি [[আরবি সাহিত্য|আরবি]], [[ফার্সি সাহিত্য|ফার্সী]] বা [[ভারতীয় সাহিত্য]] উদ্ভুত, বাকিগুলো ''আরব্য রজনীর'' মৌলিক উদ্ভাবন।
*কাহিনীবৃত্ত
*অনুবিদ্ধ কাহিনী
*নাটকীয় রূপায়ণ
*অদৃষ্ট ও নিয়তি
*পূর্ব-ছায়াপাত
*পুনরাবৃত্তি
*যৌন কৌতুক
*অবিশ্বস্ত বর্ণনাকারী
*অপরাধ কাহিনীর উপাদান
*ভৌতিক সাহিত্যের উপাদান
*অলীক কল্পনা ও কল্পবিজ্ঞান
*আরবি কাব্য
 
== আরো দেখুন ==
* [[আলিফ লায়লা]]
== তথ্যসূত্র ==
{{reflist|2}}
 
===গ্রন্থপঞ্জী===
* Robert Irwin The Arabian Nights: A Companion (Tauris Parke, 2005)
* David Pinault Story-Telling Techniques in the Arabian Nights (Brill Publishers, 1992)