রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

[অপরীক্ষিত সংশোধন][অপরীক্ষিত সংশোধন]
বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
Reverted 2 edits by Atiqur.shahitto (talk). (টুইংকল)
Alpinu (আলোচনা | অবদান)
→‎প্রভাব: Spanish spelling (poesía)
১৯৩ নং লাইন:
জীবদ্দশাতেই ইউরোপ, উত্তর আমেরিকা ও পূর্ব এশিয়ায় প্রভূত জনপ্রিয়তা অর্জন করেছিলেন রবীন্দ্রনাথ। ইংল্যান্ডে ডার্টিংটন হল স্কুল নামে একটি প্রগতিশীল সহশিক্ষামূলক প্রতিষ্ঠান স্থাপনে মুখ্য ভূমিকা গ্রহণ করেছিলেন তিনি।<ref name=Farrell_1999_162>{{citation |last1=Farrell |first1=G |title=Indian Music and the West |publisher=Oxford University Press |series=Clarendon Paperbacks Series |edition=3 |year=1999 |isbn=0-1981-6717-2 |page=162 }}</ref> অনেজ জাপানি সাহিত্যিককে তিনি প্রভাবিত করতে সক্ষম হয়েছিলেন। এঁদের মধ্যে [[ইয়াসুনারি কাওয়াবাতা|ইয়াসুনারি কাওয়াবাতার]] নাম বিশেষভাবে উল্লেখযোগ্য।<ref name=Dutta_1995_202>{{harvnb|Dutta|Robinson|1995|p=202}}</ref> রবীন্দ্রনাথের গ্রন্থাবলি অনূদিত হয় ইংরেজি, ওলন্দাজ, জার্মান, স্প্যানিশ সহ বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায়। চেক ভারততত্ত্ববিদ ভিনসেন্স লেনসি সহ একাধিক ইউরোপীয় ভাষায় তাঁর গ্রন্থ অনুবাদ করেন।<ref name=Cameron_2006>{{citation |last1=Cameron |first1=R |year=2006 |month=March |day=31 |title=Exhibition of Bengali film posters opens in Prague |periodical=Radio Prague |url=http://www.radio.cz/en/article/77431 |accessdate=13 August 2009 |quote=Lesny was the first European person to translate Rabindranath Tagore from the original into a European language, the first European or westerner ever. }}</ref> ফরাসি নোবেলজয়ী সাহিত্যিক [[আন্দ্রে জিদ্]], রাশিয়ান কবি [[আনা আখমাতোভা]] <ref>{{citation |last1=Sen |first1=A |title=The Argumentative Indian: Writings on Indian History, Culture, and Identity |year=2006 |publisher=Picador |page=90 |isbn=0-3124-2602-X }}</ref>, প্রাক্তন তুর্কি প্রধানমন্ত্রী বুলেন্ত একেভিত<ref>{{citation |last1=Kinzer |first1=S |title=Bülent Ecevit, who turned Turkey toward the West, dies |year=2006 |month=November |day=05 |periodical=The New York Times |url=http://www.nytimes.com/2006/11/06/world/europe/06iht-web.1106ecevit.3406951.html |accessdate=13 August 2009 |quote=He published several volumes of poetry and translated the works of T. S. Eliot and Rabindranath Tagore. }}</ref>, মার্কিন ঔপন্যাসিক [[জোনা গেইল]] সহ অনেকেই অনুপ্রেরণা লাভ করেন রবীন্দ্রনাথের রচনা থেকে। ১৯১৬-১৭ সালে যুক্তরাষ্ট্রে দেওয়া তাঁর ভাষণগুলি বিশেষ জনপ্রিয়তা ও প্রশংসা পায়। তবে কয়েকটি বিতর্ককে কেন্দ্র করে ১৯২০-এর দশকের শেষদিকে জাপান ও উত্তর আমেরিকায় তাঁর জনপ্রিয়তা হ্রাস পায়। কালক্রমে বাংলার বাইরে রবীন্দ্রনাথ "প্রায় অস্তমিত" হয়ে পড়েছিলেন।<ref name=Sen_1997/>
 
চিলিয়ান সাহিত্যিক [[পাবলো নেরুদা]] ও [[গ্যাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল]], মেক্সিকান লেখক [[অক্টাভিও পাজ]] ও স্প্যানিশ লেখক হোসে অরতেগা ওয়াই গ্যাসেৎ, [[থেনোবিয়া কামপ্রুবি আইমার]], ও হুয়ান রামোন হিমেনেথ প্রমুখ স্প্যানিশ-ভাষী সাহিত্যিকদেরও অনুবাদের সূত্রে অনুপ্রাণিত করেছিলেন রবীন্দ্রনাথ। ১৯১৪ থেকে ১৯২২ সালের মধ্যে হিমেনেথ-কামপ্রুবি দম্পতি রবীন্দ্রনাথের বাইশটি বই ইংরেজি থেকে স্প্যানিশে অনুবাদ করেছিলেন। ''দ্য ক্রেসেন্ট মুন'' (''শিশু ভোলানাথ'') সহ রবীন্দ্রনাথের বেশ কিছু রচনার বিস্তারিত পর্যালোচনা ও স্প্যানিশ সংস্করণ প্রকাশও করেছিলেন তাঁরা। উল্লেখ্য, এই সময়েই হিমেনেথ "নগ্ন কবিতা" (স্প্যানিশ: «poesiapoesía desnuda») নামে এক বিশেষ সাহিত্যশৈলীর উদ্ভাবন ঘটান।<ref name=Dutta_1995_254-255>{{harvnb|Dutta|Robinson|1995|pp=254–255}}</ref>
 
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা কবিতা পড়েননি এমন বহু পাশ্চাত্য সাহিত্যিক ও সাহিত্য সমালোচক রবীন্দ্রনাথের গুরুত্ব অস্বীকারও করেছিলেন। [[গ্রাহাম গ্রিন]] সন্দিগ্ধচিত্তে মন্তব্য করেছিলেন, "ইয়েটস সাহেব ছাড়া আর কেউই রবীন্দ্রনাথের লেখাকে গুরুত্বের সঙ্গে গ্রহণ করেন না।"<ref name=Sen_1997>{{harvnb|Sen|1997}}</ref> রবীন্দ্রনাথের সম্মানের কিছু পুরনো লাতিন আমেরিকান খণ্ডাংশ সম্প্রতি আবিষ্কৃত হয়েছে। নিকারাগুয়া ভ্রমণের সময় [[সালমান রুশদি]] এই জাতীয় কিছু উদাহরণ দেখে অবাক হন।<ref name=Dutta_1995_255>{{harvnb|Dutta|Robinson|1995|p=255}}</ref>