কোরীয় ভাষার রোমানীকরণ (উত্তর কোরিয়া)

কোরীয় ভাষার রোমানীকরণ উত্তর কোরিয়ায় ব্যবহৃত আনুষ্ঠানিক কোরীয় ভাষার রোমানীকরণ পদ্ধতি। সাহোয়ে কোয়াহাগোয়ন কর্তৃক ঘোষিত এ পদ্ধতি ম্যাককিউন-রাইশাওয়া পদ্ধতিরই একটি সংস্করণ, যা এর পূর্বে ১৯৯২ সাল পর্যন্ত ব্যবহৃত হচ্ছিলো।[১][২]। এটি ২০০২ সালে ও[২][৩] ২০১২ সালে হালনাগাদ করা হয়।[৪]

প্রতিলিপিকরণ পদ্ধতি সম্পাদনা

স্বরবর্ণ সম্পাদনা

চোসন-গ্যুল
রোমানীকরণ a ya ŏ o yo u yu ŭ i ae yae e ye oi[ক] wi ŭi wa wae we

ব্যঞ্জনবর্ণ সম্পাদনা

চোসন-গ্যুল
রোমানীকরণ প্রারম্ভিক k n t r m p s j ch kh th ph h kk tt pp ss jj -
অন্তিম l t t t k t p t k - - t - ng
  • শব্দের শেষে বা ব্যঞ্জনবর্ণের পূর্বে দ্বিত্বব্যঞ্জন থাকলে শুধু একটি লেখা হয়:
  • 닭섬 → Taksŏm
  • 물곬 → Mulkol
  • তবে, স্বরবর্ণের পূর্বে থাকলে দুটিই লেখা হয়:
  • 붉은바위 → Pulgŭnbawi
  • 앉은바위 → Anjŭnbawi
  • দুটি স্বরবর্ণের মাঝে কিংবা স্বরবর্ণ ও তাড়িত বর্ণ ও স্বরবর্ণের মাঝে থাকলে অল্পপ্রাণ ㄱ, ㄷ ও ㅂ যথাক্রমে g, db হিসেবে প্রতিবর্ণীকরণ করা হয়।
  • তাড়িত বর্ণের পূর্বে থাকলে অন্তিমব্যঞ্জন তালব্যকৃত হতে পারে।.
  • 백마산 → Paengmasan
  • 꽃마을 → KKonmaŭl
  • 압록강 → Amrokgang
  • যৌগিক শব্দে মৃদুব্যঞ্জন চাপাব্যঞ্জনে পরিণত হলে এবং পরে স্বরধ্বনি থাকলে তাকে চাপাব্যঞ্জন হিসেবে প্রতিবর্ণীকরণ করা হয়। এছাড়া পরবর্তী বর্ণ তাড়িত হলে এর পূর্বে nযুক্ত করা হয়।
  • 기대산 → Kittaesan
  • 새별읍 → Saeppyŏl-ŭp
  • 뒤문 → Twinmun
  • যুক্তব্যঞ্জন ㄴㄹ ও ㄴㄴ কেবল ll হিসেবে প্রতিবর্ণীকরণ করা হয়, যদি তাদের দীর্ঘকালের ব্যবহার অব্যাহত থাকে; ㄹㄹ এর বিশেষ কোন প্রতিবর্ণীকরণ নেই।
  • 천리마 → Chŏllima
  • 한나산 → Hallasan
  • 찔레골 → JJilregol
  • একক উল্লেখে দ্বিত্বব্যঞ্জন বড় হাতে লেখা হতে পারে: kkKK

নির্দেশনা সম্পাদনা

ব্যক্তিনাম লেখার ক্ষেত্রে পদবি প্রথমে লেখা হয়, এরপরে একটি স্পেস দিয়ে প্রদত্তনাম লেখা হয় যার প্রথম বর্ণ বড় হাতের হরফে লেখা হয়। এছাড়া চীনা বর্ণ থেকে উদ্ভুত নামের ক্ষেত্রে প্রতিটি অংশ আলাদা করে লেখা হয়। প্রদত্ত নামের প্রারম্ভিক বর্ণ অল্পপ্রাণ বর্ণ দ্বারা লেখা হয়, উচ্চারণে এটি তারিত হলেও।

  • 김꽃분이 → Kim KKotpuni
  • 박동구 → Pak Tong Gu
  • 안복철 → An Pok Chŏl

স্থাননাম ও প্রশাসনিক প্রত্যয়ের মাঝে হাইফেন ব্যবহৃত হয়:

তবে, ভৌগোলিক অবস্থান ও কৃত্রিম অবকাঠামোর ক্ষেত্রে হাইফেন ব্যবহৃত হয় না:

উপরিউক্ত প্রত্যয়ের ক্ষেত্রে ধ্বনিতাত্ত্বিক পরিবর্তন প্রতিলিপি করা হয় না:

  • 삿갓봉 → Satkatbong
  • 압록강 → Amrokgang

ভৌগোলিক নামের ক্ষেত্রে ব্রিভ অপসারণ করে এবং শব্দের শুরুর দ্বিত্ব ব্যঞ্জনের পরিবর্তে একক ব্যঞ্জন ব্যবহার করে একে সরলীকৃত করা যায়:

  • 서포 → SŏphoSopho
  • 찔레골 → JJilregolJilregol

নোট সম্পাদনা

  1. ১৯৯২ সালের সংস্করণে oe ব্যবহৃত হতো;[১] ২০২২ সাল নাগাদ রোদং পত্রিকা এখনো oe ব্যবহার কর।.[৫]

তথ্যসূত্র সম্পাদনা

  1. "Working Paper No. 46" (পিডিএফ)UNGEGN। সংগ্রহের তারিখ ২০১৮-০৩-১৭ 
  2. "Updates to the report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names" (পিডিএফ)UNGEGN। সংগ্রহের তারিখ ২০১৮-০৩-১৭In the Democratic People's Republic of Korea there is a national system adopted in 1992 and presented to the 17th session of UNGEGN in 1994, updated version was published in 200220. 
  3. "E/CONF.94/INF.72 - Guideline for the Romanization of Korean" (পিডিএফ)UNGEGN। ২০০২-০৮-২৬। সংগ্রহের তারিখ ২০২২-০৭-১৩ 
  4. "E/CONF.101/CRP15 - The Rules of Latin Alphabetic Transcription of Korean Language" (পিডিএফ)UNGEGN। ২০১২-০৭-১৯। সংগ্রহের তারিখ ২০২২-০৭-১৩ 
  5. "Choe Ryong Hae Inspects Different Units of South Phyongan Province". Rodong Sinmun. 2022-07-04. Retrieved 2022-07-13.