প্রধান মেনু খুলুন

আর্জেন্টিনার জাতীয় সঙ্গীত

আর্জেন্টিনার জাতীয় সঙ্গীত (স্পেনীয়: Himno Nacional Argentino) হল আর্জেন্টিনার জাতীয় সঙ্গীত। গানটির আসল নাম ছিল মারচা পাত্রিওতিকা (দেশপ্রেমিক মার্চ) এবং পরবর্তীতে কানসিওন পাত্রিওতিকা ন্যাসিওলান (জাতীয় দেশাত্মবোধক গান) এবং পরিশেষে কানসিওন পাত্রিওতিকা (দেশাত্মবোধক গান) এ নামকরণ করা হয়। ১৮৪৭ সালে একটি অণুলিপি প্রকাশিত যার নাম ছিল হিমনো ন্যাসিওলান আর্জেন্টিনো। গানটি লিখেছেন বুয়েনোস আইরেসে জন্মগ্রহণকারী রাজনীতিবিদ ভিসেন্তে লোপেজ ইয়্য প্লানেস এবং এতে সুর দিয়েছেন স্পেনীয় সুরকার ব্লাস পারেরা[১] একে মে বিপ্লবের তিন বছর পরে ১১ই মে, ১৮১৩ সালে অফিসিয়াল গান হিসেবে গৃহীত হয়, তাই ১১ই মে হচ্ছে আর্জেন্টিনায় সঙ্গীত দিবস।

হিমনো ন্যাসিওলান আর্জেন্টিনো
বাংলা: আর্জেন্টিনার জাতীয় সঙ্গীত
Himno Nacional Argentino.jpg
আর্জেন্টিনার জাতীয় সঙ্গীত মারিকুইতা সানচেজ এর বাড়িতে প্রথমবার বাজানো হচ্ছে।

 আর্জেন্টিনা-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথাভিসেন্তে লোপেজ ইয়্য প্লানেস, ১৮১২
সুরব্লাস পারেরা, ১৮১৩
গ্রহণের তারিখ১৮১৩
সঙ্গীতের নমুনা

পরিচ্ছেদসমূহ

গানের কথাসম্পাদনা

আসল সংস্করণসম্পাদনা

নিম্নলিখিত মারচা পাত্রিওতিকা (১৮১৩)[২] হচ্ছে আসল সংস্করণ:

গানের কথা স্পেনীয় ভাষায় ইংরেজি অণুবাদ বাংলা অণুবাদ
প্রথম স্তবক

¡Oíd, mortales!, el grito sagrado:
¡Libertad!, ¡Libertad!, ¡Libertad!
Oíd el ruido de rotas cadenas,
ved en trono a la noble igualdad.
Se levanta a la faz de la Tierra
una nueva y gloriosa Nación,
coronada su sien de laureles,
y a sus plantas rendido un león.

Hear, mortals, the sacred cry:
"Freedom! Freedom! Freedom!"
Hear the noise of broken chains,
see the noble Equality enthroned.
On the surface of this land now rises
A Nation glorious and new,
Her head is crowned with laurels,
And a Lion lies at her feet.

.
.
.
.
.
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক

De los nuevos campeones los rostros
Marte mismo parece animar
la grandeza se anida en sus pechos:
a su marcha todo hacen temblar.
Se conmueven del Inca las tumbas,
y en sus huesos revive el ardor,
lo que ve renovando a sus hijos
de la Patria el antiguo esplendor.

From the new Champions their faces
Mars himself seems to encourage
Greatness nestles in their bodies:
at their march they make everything tremble.
The dead Inca are shaken,
and in their bones the ardour revives
which renews their children
of the Fatherland the ancient splendour.

.
.
.
.
.
.
.
.

তৃতীয় স্তবক

Pero sierras y muros se sienten
retumbar con horrible fragor:
todo el país se conturba por gritos
de venganza, de guerra y furor.
En los fieros tiranos la envidia
escupió su pestífera hiel;
su estandarte sangriento levantan
provocando a la lid más cruel.

Mountain ranges and walls are felt
to resound with horrible din:
the whole country is disturbed by cries
of revenge, of war and furore.
In the fiery tyrants the envy
spit the pestipherous bile;
their bloody standard they raise
provoking the most cruel combat.

.
.
.
.
.
.
.
.

চতুর্থ স্তবক

¿No los veis sobre México y Quito
arrojarse con saña tenaz
y cuál lloran, bañados en sangre,
Potosí, Cochabamba y La Paz?
¿No los veis sobre el triste Caracas
luto y llanto y muerte esparcir?
¿No los veis devorando cual fieras
todo pueblo que logran rendir?

Don't you see them over Mexico and Quito
throwing themselves with tenacious viciousness?
And how they cry, bathed in blood,
Potosí, Cochabamba and La Paz?
Don't you see them over sad Caracas
spreading mourning and weeping and death?
Don't you see them devouring as wild animals
all people who surrender to them?

.
.
.
.
.
.
.
.

পঞ্চম স্তবক

A vosotros se atreve, argentinos,
el orgullo del vil invasor.
Vuestros campos ya pisa contando
tantas glorias hollar vencedor.
Mas los bravos, que unidos juraron
su feliz libertad sostener,
a estos tigres sedientos de sangre
fuertes pechos sabrán oponer.

To you it dares, Argentines,
the pride of the vile invader;
your fields it steps on, retelling
so many glories as winner.
But the braves, who united swore
their merry freedom to sustain,
to those blood-thirsty tigers
bold chests they will know to oppose.

.
.
.
.
.
.
.
.

ছষ্ঠ স্তবক

El valiente argentino a las armas
corre ardiendo con brío y valor,
el clarín de la guerra, cual trueno,
en los campos del Sud resonó.
Buenos Aires se pone a la frente
de los pueblos de la ínclita unión,
y con brazos robustos desgarran
al ibérico altivo León.

The valiant Argentine to arms
runs burning with determination and bravery,
the war bugle, as thunder,
in the fields of the South resounds.
Buenos Aires opposes, and it's leading
the people of the illustrious Union,
and with robust arms they tear
the arrogant Iberian lion.

.
.
.
.
.
.
.
.

সপ্তম স্তবক

San José, San Lorenzo, Suipacha,
ambas Piedras, Salta y Tucumán,
La Colonia y las mismas murallas
del tirano en la Banda Oriental.
Son letreros eternos que dicen:
aquí el brazo argentino triunfó,
aquí el fiero opresor de la Patria
su cerviz orgullosa dobló.

San José, San Lorenzo, Suipacha,
both Piedras, Salta and Tucumán,
La Colonia and the same walls
of the tyrant in the Banda Oriental.
They are eternal signboards that say:
"Here the Argentine arm found triumph,
here the fierce oppressor of the Fatherland
his proud neck bent".

.
.
.
.
.
.
.
.

অষ্টম স্তবক

La victoria al guerrero argentino
con sus alas brillantes cubrió,
y azorado a su vista el tirano
con infamia a la fuga se dio.
Sus banderas, sus armas se rinden
por trofeos a la libertad,
y sobre alas de gloria alza el pueblo
trono digno a su gran majestad.

Victory to the Argentine warrior
covered with its brilliant wings,
and embarrassed at this view the tyrant
with infamy took to flight.
Its flags, its arms surrender
as trophies to freedom,
and on wings of glory the people rise
the worthy throne of their great majesty.

.
.
.
.
.
.
.
.

নবম স্তবক

Desde un polo hasta el otro resuena
de la fama el sonoro clarín,
y de América el nombre enseñado
les repite: "¡Mortales, oíd!:
ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud".
Y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud!

From one pole to the other resounds
the sonorous bugle of Fame,
and of America the name showing
they repeat "Mortals, hear!:
For their most honorable throne have opened
the United Provinces of the South."
And the free ones of the world reply:
"To the great Argentine people, hail!"

.
.
.
.
.
.
.
.

দশম স্তবক

Sean eternos los laureles,
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos...
¡o juremos con gloria morir!

May the laurels be eternal,
that we knew how to win.
Let us live crowned with glory...
or swear to die gloriously!

.
.
.
.

আধুনিক সংস্করণসম্পাদনা

নিম্নলিখিত সঙ্গীতটি হচ্ছে ১৯২৪ সালে গৃহীত স্পেনের আধুনিক সংস্করণকৃত জাতীয় সঙ্গীত। এটি স্পেনের বিরুদ্ধে প্রাণবন্ত আক্রমণ ছাড়া।

গানের কথা স্পেনীয় ভাষায় ইংরেজি অণুবাদ বাংলা অণুবাদ
প্রথম স্তবক

Oíd, mortales, el grito sagrado:
"¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!"
Oíd el ruido de rotas cadenas
ved en trono a la noble igualdad

Hear, mortals, the sacred cry:
"Freedom! Freedom! Freedom!"
Hear the noise of broken chains,
see the noble Equality enthroned.

.
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক

Ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud
y los libres del mundo responden:
"¡Al gran pueblo argentino, salud!"
"¡Al gran pueblo argentino, salud!"
Y los libres del mundo responden:
"¡Al gran pueblo argentino, salud!"
Y los libres del mundo responden:
"¡Al gran pueblo argentino, salud!"

For their most honourable throne has opened
The United Provinces of the South.
And the free ones of the world reply:
"To the great Argentine people, hail!"
"To the great Argentine people, hail!"
And the free ones of the world reply:
"To the great Argentine people, hail!"
And the free ones of the world reply:
"To the great Argentine people, hail!"

.
.
.
.
.
.
.
.

তৃতীয় স্তবক

Sean eternos los laureles,
que supimos conseguir,
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos...
o juremos con gloria morir!
O juremos con gloria morir!
O juremos con gloria morir!

May the laurels be eternal,
the ones we managed to win,
the ones we managed to win.
Let us live crowned in glory...
or let us swear in glory to die!
Or let us swear in glory to die!
Or let us swear in glory to die!

.
.
.
.
.
.
.
.

তথ্যসূত্রসম্পাদনা

  1. "Símbolos Nacionales" [National Symbols] (স্পেনীয় ভাষায়)। Presidency of the Argentine Nation। সংগ্রহের তারিখ ২১ নভেম্বর ২০১১La necesidad de tener una canción patriótica, que surgió con la Revolución de Mayo y que el Triunvirato supo comprender, se ve plasmada hoy en el Himno Nacional Argentino, con música de Blas Parera, letra de Vicente López y Planes, y arreglo de Juan P. Esnaola. 
  2. Pereyra, Fernando। "¡Oíd Mortales!..." [Hear mortals!...]। Dr. Jorge Horacio Gentile (Spanish ভাষায়)। ২ ডিসেম্বর ২০১৩ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২১ নভেম্বর ২০১১ 

বহিঃসংযোগসম্পাদনা